Все факты с меткой «языковое»

Об исполнителе Сплин

Факт №2057

Название группы латиницей пишется как Splean. Английское слово, которое обозначает хандру, пишется как spleen. Вставить "ea" вместо "ee" предложил Васильев при оформлении альбома "Фонарь под глазом" (1997). Это дань группе "Битлз" (в её названии был использован такой же трюк, получается смесь слов beat и beetles).

Другие метки: отсылки

 

Об исполнителе Led Zeppelin

Факт №2654

Слово zeppelin в английском языке означает "дирижабль" (в русском языке "цеппелин" также означает одну из разновидностей дирижаблей). Это слово пошло от фамилии изобретателя этого типа аппаратов графа Фердинанда фон Цеппелина (1838 -- 1917). И, хотя слово "цеппелин" уже давно стало именем нарицательным, это принесло курьёзные проблемы проблемы группе, когда они приехали с концертами в Данию в 1970-м году. Родственница изобретателя некто Ева фон Цеппелин, пожилая представительница известнейшей и влиятельнейшей фамилии в Европе подняла скандал, "запрещая" выступить группе в Дании, объясняя это тем, что эта "кучка вопящих обезьян", как она назвала группу, "украла" имя Цеппелин и играет при этом "отвратительную музыку". Госпожа Цеппелин пригрозила группе судебным иском, если они не откажутся от намерения.

Джимми Пейдж пригласил Еву встретиться с группой, чтобы уладить конфликт, и наследница графа приняла приглашение. Менеджер уговорил музыкантов вести себя максимально корректно, и встреча прошла дружелюбно, хотя им так и не удалось ни в чём убедить старушку, которая хотела "защитить честь семьи". Возможно, всё бы обошлось, если бы, выходя из студии, Ева фон Цеппелин не увидела конверт первого альбома Лед Зеппелин, всю площадь которого занимает чёрно-белая фотография горящего дирижабля "Гинденбург" (знаменитая катастрофа произошла в мае 1937-го года, что положило начало закату эры дирижаблей). Наследница графа пришла в ярость, выпалила немало оскорбительных эпитетов в адрес группы и пообещала немедленно вызвать их в суд.

По настоянию менеджера группы, Лед Зеппелин выступили в Дании под названием The Knobs (шишки), это слово на одном из лондонских жаргонов означает "член".

 

Об исполнителе Led Zeppelin

Факт №2653

Название группы пошло от фразы одного из музыкантов группы The Who (по разным источникам это был либо ударник Кит Мун, либо басист Джон Энтвистл). Однажды Джимми Пейдж работал с ними, Ники Хопкинсом и Джеффом Бэком над одной из песен последнего. Пейдж в шутку предложил собрать супергруппу из присутствующих в студии музыкантов. Его коллегам понравилась идея, но кто-то пошутил, что эта группа на первом же концерте "рухнет как свинцовый дирижабль". Этот образ запомнился Пейджу, и спустя много времени, когда группа "Ярдбёрдз" была вынуждена менять своё название из-за смены состава, он предложил эту фразу.

На самом деле слово "свинец" и "свинцовый" по-английски пишется как lead, но в таком случае оно может означать глагол "вести, возглавлять". Поэтому менеджер группы Питер Грант предложил убрать из него одну букву "чтобы тупые американцы не прочитали его неправильно".

 

О песне Another Brick In The Wall (part II) — Pink Floyd

Факт №474

Another Brick In The Wall (part II) — Pink Floyd

Строчка "We don't need no education" неверна с точки зрения английской грамматики: она содержит распространённую ошибку "двойное отрицание" (в предложении должна быть только одна отрицательная частица, иначе, если подойти совсем уж формально, то смысл поменяется на противоположный). Двойное отрицание очень часто используют для усиления смысла (вспомните ещё "(I can't get no) Satisfaction"), но ошибкой быть оно от этого не перестаёт.

Возможно, это сознательный намёк на качество обучения: по тексту песен и кадрам фильма The Wall можно сделать вывод, что Уотерс обвиняет учителей в том, что они больше заинтересованы муштровать детей, нежели учить.

Другие метки: дети

 

О песне Venus — The Shocking Blue

Факт №923

Venus — The Shocking Blue

В песне нет слова "шизгара". Такого слова вообще не существует. Солистка Маришка Верес поёт фразу "She's got it" ("она это получила", в контексте значит нечто вроде "В ней что-то есть, она клёвая").

 

О песне Michelle — The Beatles

Факт №696

Michelle — The Beatles

Слова на французском некоторые слышат как "Sunday monkey won't play piano song." (Воскресная обезьянка не сыграет песню на пианино)

Другие метки: шутки

 

О песне No Woman, No Cry — Bob Marley

Факт №1696

В оригинале в песне пелось "No, Woman, Nuh cry". Nuh на ямайском диалекте аналог английского don't. То есть, фраза значит "Не надо, женщина, не плачь". В тексте песни певец утешает женщин гетто, убеждая их, что в конечном итоге "всё будет хорошо".

Другие метки: смысл текста, малоизвестные версии,

 

О песне Losing My Religion — R. E. M.

Факт №1943

Фраза "losing my religion" (дословно: теряю свою религию) - это южноамериканское сленговое выражение, которое означает "я теряю терпение".

 

О песне Roll Over Beethoven — The Beatles

Факт №88

Roll Over Beethoven — The Beatles

Многие английские исполнители не могли правильно разобрать и спеть фразу "Move on up just a trifle further". Эта южноамериканская идиома значит "ещё немного". И Джордж Харрисон и Electric Light Orchestra поют её неправильно. Джордж вместо неё произносит "Move on up, just, try for further". Также Джордж поёт "think I got it off the writer sitting down by the rhythm revue" вместо "rolling arth-r-itis sitting down at a rhythm revue" и "she winks" вместо "wriggles".

 

О песне Satisfaction — Rolling Stones

Факт №1230

Satisfaction — Rolling Stones

I can't get no satisfaction - использование двойного отрицания, как и в песне "Another Brick in the Wall" группы Pink Floyd (we don't need no education), что противоречит правилам грамматики.

 

О песне Jingle Bells — Новогодние песни

Факт №1662

Jingle Bells — Новогодние песни

Сейчас принято считать, что jingle bell в тексте песни -- это название разновидности колокольчиков, и такие действительно есть: это шарики из листового металла, внутрь которых помещается дробинка. Такие часто использовались и используются в том числе для украшения саней на Рождество как более дешёвая альтернатива обычным колокольчикам.

 

Но историк Джеймс Фалд утверждает, что слово jingle в данном контексте это императивный глагол. То есть, на самом деле песня называется "Звените, колокольчики".

Другие метки: Рождество и Новый год

 

О песне Перемен — Кино

Факт №1935

Перемен — Кино

Строчка "И в пульсации вен" содержит ошибку: вены не пульсируют. Пульсируют артерии и сердце.

 

О песне Please Please Me — The Beatles

Факт №21

Please Please Me — The Beatles

Джон Леннон сперва задумал песню как блюзовую и достаточно медленную в духе Only The Lonely Роя Орбисона. Двойной смысл слова please заинтриговал Джона, когда он услышал песню Bing Crosby со словами "Please lend a little ear to my pleas". Песню услышал Джордж Мартин 11 сентября 1962, когда Битлз перезаписывали Love me do. Он настоял на больших изменениях в песне, включая ускорение темпа. Первые попытки исполнить её таким образом можно услышать на сборнике "Антология 1". 26 ноября Битлз сделали 18 дублей, чтобы получить песню, как мы её слышим сейчас.

Другие метки: история написания, история записи,

 

О песне Hotel California — The Eagles

Факт №299

Hotel California — The Eagles

"Colitas" в строчке "Warm smell of colitas (тёплый запах колитас)" -- это испанское слово, которое Хенли услышал от мексиканца-роуди: тот перевёл его как "маленькие почки". Это намёк на марихуану.

Другие метки: наркотики и алкоголь

 

О песне Yellow Submarine — The Beatles

Факт №1287

Yellow Submarine — The Beatles

В песне есть строчка "And the band begins to play", которая в данном случае употребляется и в прямом смысле (после неё вступает оркестр), но также является английской идиомой, которая значит "дело принимает серьёзный оборот".

 

О песне It Won't Be Long — The Beatles

Факт №56

It Won't Be Long — The Beatles

В песне использована игра слов: be long (длиться долго) и belong (принадлежать/быть с кем-то). Маккартни сравнивал это с игрой слов из песни Please please me. Пол в школе увлекался литературой, играми со словами, ономатопоэтикой. Джон уроки литературы не любил, но был начитанным, поэтому разделял увлечение.

Другие метки: биография

 

О песне Группа крови — Кино

Факт №2310

Группа крови — Кино

Распространённая ошибка присутствует в строчке "не нажатый вовремя курок": нажать можно на спусковой крючок пистолета или другого огнестрельного оружия. Курок можно взвести или спустить.

 

О песне I Am the Walrus — The Beatles

Факт №1501

I Am the Walrus — The Beatles

"I Am The Walrus" содержит слова "crabalocker", "texpert", и восклицание "goo goo g'joob", придуманные самим Ленноном.

 

О песне Песня Мимино (Чито-грито) — Песни из кино и ТВ

Факт №1728

Песня Мимино (Чито-грито) — Песни из кино и ТВ

Правильно не "Чито-грито чито-маргарито", а "Чито гврито, чито маргалито". Это означает: "Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка".

Другие метки: переводы, животные и птицы,

 

О песне Big Balls — AC/DC

Факт №2254

Перевод названия и текста песни Big Balls построен на "хулиганской" игре слов и может варьироваться от слэнгового неприличного до пафосного, в зависимости от значения слов "big balls" - как "большие яйца", "большие сиськи", так и и "роскошные балы". Кроме того, выражение "to have big balls" может иметь значение "быть смелым(ой)".

 

О песне Across the Universe — The Beatles

Факт №623

Часть припева "Jai guru deva, om" – это фраза на санскрите, которая может быть переведена как "Да здравствует божественный учитель". Вероятно, она была написана под влиянием Махариши Махеш Йоги, с которым "Битлз" познакомились в августе 1967 года. Духовный наставник Махариши назывался Guru Dev. "Jai" с хинди означает "да здравствует" или "победа", а "om" – это сакральный слог в индуизме, джайнизме и буддизме.

 

О песне Radio Ga Ga — Queen

Факт №1521

Radio Ga Ga — Queen

Ga Ga -- ономатопея, в английском языке изображение звуков младенца, которые пытаются говорить (как русское "агу").

 

Также gaga употребляется в значение сумасшедший/безумно влюблённый (во что-нибудь), а также эпитет человеку, ведущему себя как младенец или выживший из ума старик.

Другие метки: смысл текста, дети,

 

О песне Ob-La-Di, Ob-La-Da — The Beatles

Факт №1103

Джимми Скот потребовал от Маккартни через суд денежной компенсации за то, что тот использовал его фразу в песне и в названии. Но, по словам Маккартни "Ob-La-Di, Ob-La-Da" была обычной поговоркой народа Йоруба, а Скотт просто обучил его ей.

Другие метки: авторские права

 

О песне Ticket to Ride — The Beatles

Факт №1228

Ticket to Ride — The Beatles

But she don't care -- пример использования поэтической вольности (нарочитой ошибки или употребления просторечия). С точки зрения грамматики должно было быть she doesn't care.

 

Неправильное употребление модального глагола служит для усиления значения, огрубления.

Такой же ход встречается в известной песне Стинга: He doesn't play for the money he wins / He don't play for respect...

 

О песне Гопники — Майк Науменко и Зоопарк

Факт №2397

Считается, что благодаря этой песне, вышедшей девятым треком на альбоме "Белая полоса" (1984) слово "гопник", бывшее до этого только питерским сленгом, вошло в русский язык повсеместно.

 

В книге Антона Чернина "Наша музыка" цитируется рассказ Андрея Тропилло о том, что песня была написана Майком Науменко после того, как его избили и отняли гитару питерские гопники. Науменко жил недалеко от заведения, которое официально называлось Государственное общежитие пролетариата" (ГОП), известное тем, что там селился самый неблагополучный контингент. Раздосадованный Науменко написал эту песню, в которой жаловался, что "гопники мешают нам жить".

 

О песне Polly — Nirvana

Факт №2680

"Полли хочет крэкер" -- в английской культуре фраза, которую обычно произносят попугаи. Фраза стала популярной после книги Стивенсона "Остров сокровищ".

"Полли" -- популярная кличка попугаев. "Poll" на британском сленге -- болтун.

Другие метки: стихи и книги

 

О песне What You're Doing — The Beatles

Факт №1054

Пол Маккартни использует в этой песне необычную внутреннею рифму: "doing" рифмуется с "blue and", а "running" с "fun in" - такой же эффект достигается в песне "She's A Woman". В дополнение отдельные слова выделяются кричащим бэк-вокалом Леннона и Харрисона – напоминающим композицию "PS I Love You" – тем самым, создавая в песне ощущение настойчивости".

 

О песне Cats — Andrew Lloyd Webber

Факт №1908

Cats — Andrew Lloyd Webber

Слово "jellicle" (в русском переводе "джелли-коты"), которое в мюзикле обозначает особую породу кошек, произошло от фразы "dear little cats" (милые маленькие кошечки). Так искажённо произносила эти слова маленькая племянница поэта Томаса Элиота.

Эта фраза сперва появилась в стихотворении Элиота "Pollicle Dogs and Jellicle Cats" (pollicle означает по аналогии poor little), а затем в целой книге стихов "Old Possum's Book of Practical Cats", которая и легла в основу мюзикла Уэббера.

Другие метки: стихи и книги, животные и птицы,

 

О песне Suicide Solution — Ozzy Osbourne

Факт №2173

В английском языке слово "solution" может означать как "раствор, жидкость", так и "решение проблемы". Поэтому на слух название песни (означающее что-то вроде "самоубийственный раствор") может восприниматься и как "самоубийство - это решение проблемы" (suicide's solution). Поговаривали, что некоего американского тинейджера эта песня вдохновила на самоубийство...

 

О песне Yer Blues — The Beatles

Факт №2361

Yer -- это you на ливерпульском диалекте. То есть, название песни означает "Твой блюз".

 

О песне Maybe I'm a Leo — Deep Purple

Факт №2244

В строчке, давшей название песни содержится игра слов, не переводимая на русский язык: "Быть может, я и "Лев" (астрологический знак), но я не лев (животное)".

Единственным членом группы из состава Deep Purple 1972-го года, родившимся под таким знаком зодиака, был Ян Гиллан.

Другие метки: животные и птицы

 

О песне Maggie Mae — The Beatles

Факт №2338

Maggie Mae — The Beatles

В песне рассказывается о проститутке, грабившей моряков. "Мэгги" -- на ливерпульском жаргоне означает проститутку. "Лайм стрит" -- известная улица в Ливерпуле, на которой работали проститутки.

Другие метки: смысл текста

 

О песне Harry Rag — The Kinks

Факт №2293

Harry Rag - так отец братьев Дэвисов называл сигареты, считается - это из сленга кокни (лондонского ист-энда). Но любопытно, что на данный момент в интернете не удается найти этот термин вне контекста песни The Kinks, и даже в словаре кокни, где есть куча терминов начинающихся на Harry, такого словосочетания нет.

Другие метки: смысл текста

 

О песне L. A. Woman — The Doors

Факт №2390

Mr. Mojo Risin' - это анаграмма имени Jim Morrison (Джим Моррисон); Mojo (Мёдзё) - японское название утренней звезды (т.е. Венеры).

 

О песне Aqualung — Jethro Tull

Факт №1427

Aqualung — Jethro Tull

Слово "акваланг" в англоязычных странах является зарегистрированной торговой маркой, за исключением Британии, где владелец марки не стал защищать слово от участи стать нарицательным. В Америке же производителям аквалангов приходится пользоваться аббревиатурой "SCUBA" (Self Contained Underwater Breathing Apparatus), которая уже тоже стала существительным.

 

Акваланг изобрели Эмиль Ганьян и Жак-Ив Кусто в 1943-м году, а в печати слово впервые появилось в книге Кусто в 1953-м.

 

О песне Not To Touch The Earth — The Doors

Факт №2385

"To the East to meet the Czar" - вероятно, библейская аллюзия: именно на восток шли евангельские волхвы, чтобы встретить новорождённого Иисуса. Интересно, что Моррисон использует здесь русское слово "царь" ("czar").

Другие метки: смысл текста, отсылки,

 

О песне Heroes — David Bowie

Факт №1974

Heroes — David Bowie

На обложке название песни убрано в кавычки, чтобы показать ироничное или скептическое отношение к очень романтичному, пафосному тексту.


Задняя обложка CD Heroes Дэвида Боуи

 

О песне 50 Words For Snow — Kate Bush

Факт №4570

В названии "50 Words For Snow" ("50 названий для снега") содержится отсылка к распространённому убеждению, что в эскимосских языках насчитывается около 50 слов, обозначающих разные виды снега. На самом деле корней со значением "снег" в эскимосско-алеутской языковой семье около трёх штук, остальные слова получаются путём прибавления к корням различных суффиксов в силу специфической грамматики этих языков. На русский или английский язык, например, длинные слова эскимосов со множеством морфем переводятся с помощью словосочетаний и предложений, что позволяет нам создавать такие же подробные описания видов снега средствами своего языка.

 

О песне Иду на ты — Аквариум

Факт №4956

"Иду на вы" - на древнеславянском языке означает "иду на вас" ("вы" - древняя форма местоимения 2-го лица множественного числа в винительном падеже). Наиболее известный пример использования выражения - высказывание князя Святослава Игоревича, отправлявшего своих воинов на противника. (см. "Повесть временных лет", 964 год)

 

О песне What Can I Do — Smokie

Факт №5419

На концерте «Smokie» в Санкт-Петербурге в 2013 году басист Терри Аттли объявил песню «What Can I Do» так: «Водка!». И поведал публике, что, мол, накануне ночью группа оказалась в Питере, потеряв багаж, в одних футболках, и спасалась от холода с помощью водки. Музыканты знают, что название песни для русскоязычных слушателей звучит похоже на фразу "Водки найду", и не упускают возможности обыграть забавное название.

На Западе эту вещь группа исполняет не часто, а в России всегда включает её в программу концертов, стараясь оправдать ожидания поклонников, для которых эта композиция – один из самых любимых хитов коллектива.

 

Другие метки: название песни

 

О песне Hair of the Dog(альбом) — Nazareth

Факт №5506

Записав альбом«Hair of the Dog», вокалист Nazareth Дэн Маккаферти и басист Питер Эгнью уже решили было, что альбом будет называться «Son of a bitch»(сукин сын). Но лейбл A&M категорически запретил им это делать - потому, что в таком случае Sears (крупнейшая сеть розничной торговли США) отказались бы его продавать. Музыканты недоумевали – бывая в США, они слышали там всякое даже с телеэкранов. Они подумали и заменили слова «Son of a bitch» на «Hair of the Dog», чтобы обойти это лицемерие. «Hair of the Dog»(собачья шерсть) звучит похоже на «Heir of the Dog»(наследник собаки). Это также часть поговорки «Take a hair of the dog that bites you» (клин клином вышибают); часто используется как синоним «похмелки».

Другие метки: смысл текста