Все факты с меткой «стихи и книги»

Об исполнителе The Doors

Факт №4419

В 1999 английский писатель и певец Мик Фаррен выпустил художественную книгу "Джим Моррисон после смерти" (Mick Farren "Jim Morrison’s Adventures in the Afterlife"). Это вольная фантазия на тему приключений в обширном и разнообразном загробном мире.

 

О песне Resistance — Muse

Факт №1235

Песня "Resistance" британского трио Muse с альбома "The Resistance" пересказывает историю любви главных героев романа Джорджа Оруэлла "1984" Уинстона и Джулии

Другие метки: смысл текста

 

О песне Миллион алых роз — Алла Пугачёва

Факт №647

Текст песни (автор — Андрей Вознесенский) основан на реальной истории любви грузинского художника Николая Аслановича Пиросманишвили (Пиросманашвили). В 1909-м году он влюбился в гастролировавшую в Тифлисе французскую актрису Маргариту де Севр.

Один из пересказов этой истории можно прочитать в книге Koнстантина Паустовского "Повесть о жизни" (Книга 5).

Другие метки: смысл текста

 

О песне Layla — Eric Clapton

Факт №1153

Layla — Eric Clapton

Эрик Клэптон посвятил эту песню Патти Бойд, известной модели, в которую был влюблён. Когда песня создавалась, Патти Бойд была замужем за Хорошим другом Клэптона, "битлом" Джорджем Харрисоном (они познакомились на съёмках фильма A Hard Day's Night).

 

Лейла -- довольно распространенное ближневосточное и персидское имя. Происходит от арабского слова "leil (ночь)" и означает "рожденная ночью" или "темноволосая".

Друг Клэптона Ян Даллас, в то время обратившийся в ислам, пересказал Клэптону поэму "Лейла и Маджнун", написанную в XII веке поэтом Низами Гянджави (то есть "Низами из города Гянджа". Город Гянджа в то время был частью Персии, ныне -- азербайджанский город). Поэма основана на реальной истории о молодом поэте по имени Гэйс ибн аль-Мулавва из племени Бану-Амир. Юноша влюбился в девушку по имени Лейла аль-Амирийя, но она была выдана отцом замуж за другого. Когда поэт узнал о свадьбе, он покинул своё племя и стал скитаться по пустыне. Его уговаривали его вернуться, но ничего не вышло. Люди лишь стали оставлять для него пищу в пустыне. Скитаясь, он сочинял стихи о Лейле.

Люди прозвали его "Маджнун Лейла" (сведённый с ума Лейлой) или просто Маджнун (сумасшедший).

Лейла с мужем переехали в Ирак, где она вскоре заболела и умерла. Через время был найден мёртвым и Гаис. Он лежал возле чьей-то могилы. На могильном камне он написал три последних строфы.

 

История запала в душу Клэптону. Имя "Лэйла" стало основой припева новой песни.

 

Как рассказала Бойд, Клэптон исполнил для неё эту песню на вечеринке. Позже, этим же вечером, он признался Джорджу Харрисону, что влюблён в его жену. Это, впрочем, не испортило их отношений: Джордж и Патти прожили ещё несколько лет в браке, дружба между мужчинами тоже нисколько не ослабла.

 

Песня была написана в 1970-м году. В 1974-м Патти ушла к Эрику Клэптону. Официально Джордж и Патти развелись в 1977-м, а в 1979-м Патти вышла за Клэптона. И опять, Джордж проявил редкостное благодушие, оставшись другом для обоих: вместе с Полом Маккартни и Ринго Старром, он был гостем на свадьбе. Впрочем, такое парадоксальное отношение начало сильно раздражать Клэптона.

 

Брак же оказался несчастливым: меньше, чем через десять лет они развелись. К тому моменту у Клэптона была дочь от другой женщины.

 

За то время, что они были счастливы вместе, Клэптон посвятил Патти ещё одну замечательную песню: Wonderful Tonight.

Другие метки: посвящение, биография,

 

О песне Stairway to Heaven — Led Zeppelin

Факт №1050

Stairway to Heaven — Led Zeppelin

Текст вдохновлён книжками, которые тогда читал Плант. В антикварном магазине он нашёл "Волшебное искусство Кельтской Британии" Спенса, которое и послужило одним из источников образов песни.

Некоторые поклонники считают, что "Лестница на небеса", как и некоторые другие песни навеяна книгами Толкиена.

 

О песне Bohemian Rhapsody — Queen

Факт №2115

Bohemian Rhapsody — Queen

Никто точно не знает, какой смысл у слов этой песни, и есть ли он вообще. Фредди Меркьюри, автор "Богемской рапсодии" никогда никому не объяснял этого. Брайан Мэй считает, что в текст заложены некие личные переживания. Хотя радиоведущий Кенни Эверетт говорит, что Меркьюри некогда назвал текст "рифмованной чепухой".

 

Существует огромное количество трактовок текста песни. Например, считается, что песня повторяет сюжет книги "Посторонний" Альберта Камю.

 

При издании сборника Greatest Hits в Иране в буклете давалась трактовка (с отсылкой на биографию группы на персидском языке) в следующем ключе: молодой человек совершает убийство, продаёт душу дьяволу, но в ночь перед казнью обращается к Богу (крик "Бисмилла!") и с помощью ангелов возвращает душу обратно.

Другие метки: смысл текста

 

О песне Маяк — Сплин

Факт №2240

Сплин были не первыми, кто положил стих Маяковского "Лиличка! (Вместо письма)" на музыку. В 1987-м году небезызвестные Песняры выпустили концертную программу "Во весь голос", с которой ездили на гастроли по стране. В этой программе, целиком состоящей из песен на стихи Маяковского, и прозвучала "Лиличкa!". Программа не была записана и издана, но нуществует неофициальная запись одного из ленинградских концертов.

Скачать MP3: Песняры — Лиличка! (Вместо письма)

Все факты с MP3

 

О песне В лесу родилась ёлочка — Новогодние песни

Факт №1739

Стихотворение "Ёлка", часть которого стала песней, написала Раиса Адамовна Кудашёва в 1903-м году. Под инициалами А. Э. (поэтесса никогда не печаталась под настоящем именем из скромности) оно вышло в журнале "Малютка" к Рождеству 1904-го.

 

Мелодию на стихи из журнала написал Леонид Карлович Бекман для своей маленькой дочки -- он не был профессиональным музыкантом, музыка была записана его женой. (По некоторым источникам, Бекман использовал мелодию немецкой детской песенки. Информация уточняется).

 

Песня вышла в сборнике "Верочкины песенки" и очень быстро стала популярной. О том, что её стихи стали известной песенкой, Кудашёва узнала случайно, несколько лет спустя, когда в поезде кто-то попросил маленькую девочку спеть для взрослых. Официальное признание Раиса Адамовна получила много лет спустя.

Другие метки: Рождество и Новый год, авторство, дети,

 

О песне Golden Slumbers — The Beatles

Факт №1379

Стихи этой песни заимствованы из баллады "Cradle Song" поэта и драматурга елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1570-1632).

Пол Маккартни: "Я играл на пианино в Ливерпуле, в доме отца, а на подставке стояли ноты моей сводной сестры Рут. Я полистал их и наткнулся на песню "Golden Slumbers". Поскольку читать ноты я не умею, а вспомнить эту старую мелодию мне не удалось, я начал играть к ней что-то свое. Мне понравились слова, поэтому я оставил их. То, что получилось, подошло к другому фрагменту песни, который у меня уже был".


Маккартни немного изменил текст Деккера. Оригинальные стихи, впервые опубликованные в 1600 г. в сборнике "The Pleasant Comedy of Old Fortunatus", звучат следующим образом:

Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles awake you when you rise;
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby,
Rock them, rock them, lullaby.

Care is heavy, therefore sleep you,
You are care, and care must keep you;
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby,
Rock them, rock them, lullaby.

Другие метки: плагиат и заимствования

 

О песне Новые люди — Сплин

Факт №2052

"Смерть -- это то, что бывает с другими" -- поговорка, пошедшая из стиха Иосифа Бродского "Памяти Т. Б." (1968):

 

Ниже зацитированы третья, четвёртая и пятая строфы стиха:

 

Вот уж не думал увидеть столько

роз; это -- долг, процент, неустойка

лета тому, кто бесспорно должен

сам бы собрать их в полях, но дожил

лишь до цветенья, а им оставил

полную волю в трактовке правил.

 

То-то они тут и спят навалом.

Ибо природа честна и в малом,

если дело идет о боли

нашей; однако, не в нашей воле

эти мотивы назвать благими;

смерть -- это то, что бывает с другими.

 

Смерть -- это то, что бывает с другими.

Даже у каждой пускай богини

есть фавориты в разряде смертных,

точно известно, что вовсе нет их

у Персефоны; а рябь извилин

тем доверяет, чей брак стабилен...

Другие метки: цитаты

 

О песне Norwegian Wood (This Bird Has Flown) — The Beatles

Факт №544

Песня стала знаменита не только в музыкальной среде. Например, японский писатель Харуки Мураками, написал роман под названием "Norwegian Wood" (в русском переводе "Норвежский лес"), ссылаясь на песню Битлз. А во время президентских выборов 1984 года норвежско-американский кандидат Уолтер Мондейл получил прозвище “Norwegian Wood”.

Другие метки: политика, отсылки,

 

О песне Мне нравится — Песни из кино и ТВ

Факт №1789

Мне нравится — Песни из кино и ТВ

Музыка была написана знаменитым композитором Микаэлом Таривердиевым на стихотворение Марины Цветаевой.

Следующие два четверостишия Цветаевой в песню не вошли.

 

Мне нравится еще, что Вы при мне

Спокойно обнимаете другую,

Не прочите мне в адовом огне

Гореть за то, что я не вас целую.

 

Что имя нежное мое, мой нежный, не

Упоминаете ни днем ни ночью - всуе...

Что никогда в церковной тишине

Не пропоют над нами: аллилуйя!

 

Другие метки: авторство

 

О песне White Rabbit — Jefferson Airplane

Факт №2171

В последнем куплете песни появляется строчка: «And the Red Queen`s "Off with her head!"» («... И Черная королева с ее "Отрубить ей голову!"»). Однако эти слова принадлежат вовсе не Черной Королеве, а еще одному персонажу сказок Кэрролла - Даме Червей.

 

О песне Rocket man — Elton John

Факт №490

Берни Топин (автор текста этой песни, да и большинства всех остальных песен Элтона Джона) рассказывал, что на создание этой песни его "вдохновила" одноимённая песня группы Pearls Before Swine (1970).

В свою очередь та песня основана на одноимённом рассказе Рэя Брэдбери из сборника "Человек в картинках" (1951).

Другие метки: отсылки

 

О песне Никого не будет в доме... — Песни из кино и ТВ

Факт №2302

В стихе Бориса Пастернака (1931) есть ещё одно четверостишие, которое не вошло в песню, написанную Никитиным:

 

И опять кольнут доныне

Неотпущенной виной,

И окно по крестовине

Сдавит голод дровяной.

 

О песне Polly — Nirvana

Факт №2680

"Полли хочет крэкер" -- в английской культуре фраза, которую обычно произносят попугаи. Фраза стала популярной после книги Стивенсона "Остров сокровищ".

"Полли" -- популярная кличка попугаев. "Poll" на британском сленге -- болтун.

Другие метки: языковое

 

О песне Paperback Writer — The Beatles

Факт №886

Paperback Writer — The Beatles

Существует несколько версий того, как именно Полу пришла в голову идея написать песню. Говорят, что одна из тетушек Маккартни попросила его написать песню не об отношениях между парнем и девушкой, а на какую-нибудь другую тему.

Британский ди-джей Джимми Савиль утверждал, что на написание этой песни Пола вдохновил Ринго, читающий книгу: «Он только взглянул на него и сказал, что напишет песню о книге».

В своем интервью 2007 года Пол Маккартни вспоминал, что написал песню «Paperback Writer» после того, как прочел в газете Daily Mail статью о начинающем писателе. Имя писателя предположительно было Марти Эмис. Джон Леннон был постоянным читателем Daily Mail и газета постоянно лежала в студии, где битлы работали над музыкой.

Другие метки: история написания

 

О песне Со мною вот что происходит — Песни из кино и ТВ

Факт №1747

Со мною вот что происходит — Песни из кино и ТВ

Песня написана Микаэлом Таривердиевым на стихи Евгения Евтушенко. Это стихотворение было написано в 1957-м году, примерно за 18 лет до появления фильма. Называлось оно "Б. Ахмадулиной". К тому времени поэт был женат на поэтессе Белле Ахмадулинной уже три года. На её стих ("По улице моей...") в этом фильме тоже звучит песня.

 

Любопытно, что в оригинальном тексте стиха строчка "Во мне уже осатанённость" отсутствует. Вместо неё стоит строчка "Куда от этого я денусь?!", которая ни с какой другой строчкой не рифмуется.

 

О песне Paperback Writer — The Beatles

Факт №887

Paperback Writer — The Beatles

Песня построена в форме письма издателю от начинающего писателя, который очень хочет найти работу, и который переписал книгу «человека по имени Лир». Здесь Маккартни ссылается на Эдварда Лира, английского художника и поэта, сочинявшего стихи и песни в жанре под названием «поэзия бессмыслицы». Джон Леннон был большим поклонником поэта.

Другие метки: плагиат и заимствования, отсылки,

 

О песне Lookin' out My Back Door — Creedence Clearwater Revival

Факт №1254

Долгое время текст песни был не понятен многим поклонникам этой группы, все они думали, что песня имеет отношение к наркотикам, так как в тексте были обороты "Take a ride on a flying spoon", что имело отношение к кокаинщикам, и различные чудесные животные которые танцевали и плясали, что могло иметь отношение к LSD. Но Фогерти развеял миф, сказав что написал эту песню для своего трехлетнего сына Джоша, вдохновленный детской книгой "Угадайте что я видел на улице Малбери".

Другие метки: смысл текста, дети, животные и птицы,

 

О песне Ночь короче дня — Ария

Факт №1386

Ночь короче дня — Ария

Текст песни основан на книге "Посторонний" любимого писателя Холстинина Альбера Камю:

 

"Именно в такую минуту я и отказался принять священника. Я лежал на койке и смотрел в оконце, угадывая приближение летнего вечера по бледнеющей синеве неба. Перед этим мне удалось убедить себя, что мое ходатайство о помиловании, несомненно, будет отклонено, и я чувствовал, как ровно течет у меня по жилам кровь. Зачем мне был священник? <...> Для полного завершения моей судьбы, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким, мне остается пожелать только одного: пусть в день моей казни соберется много зрителей и пусть они встретят меня криками ненависти."

(цитируется в переводе Н. Немчиновой).

Другие метки: смысл текста

 

О песне Сара Бара-Бу — Секрет

Факт №2146

Текст песни взят из повести норвежской писательницы Синкен Хопп (Zinken Hopp) "Волшебный мелок", в переводе Юрия Вронского. Из книги "Сказки скандинавских писателей", содержавшей эту повесть, в репертуаре квартета "Секрет" появились и еще две песни, это "Уист-Уи" и "Песенка про ведьму", которые по популярности уступают "Саре Бара-бу" и сейчас найти их записи намного сложнее.

Переводчик Юрий Вронский, помимо данной повести С.Хопп, перевел также, например, песню "У Пера когда-то корова была".

Другие метки: плагиат и заимствования, авторство,

 

О песне Улица роз — Ария

Факт №465

Улица роз — Ария

Есть гипотеза, что увлекающийся литературой Холстинин пожелал отобразить в Жанне главную героиню романа Эльзы Триоле «Розы в кредит». Эту девушку в конце книги загрызли крысы…

 

О песне The Loneliness of the Long-Distance Runner — Iron Maiden

Факт №2151

The Loneliness of the Long-Distance Runner — Iron Maiden

Песня является пересказом одноимённого рассказа английского писателя Алана Силлитоу -- одного из поколения "рассерженных молодых людей" (авторов книг протеста). Книга была успешно экранизована в 1962-м.

 

(далее спойлер)

 

Герой романа -- юноша Колин из рабочего квартала, который промышляет мелкими кражами, спасаясь бегом от полиции. Попадая в школу-тюрьму для трудных подростков, где царят жестокие порядки, Колин развлекается бегом на длинные дистанции. Это замечает руководство и у подростка появляется шанс сократить себе срок, выступив на престижных соревнованиях. В случае победы Колин обставит соперников из престижных школ и принесёт хорошую славу руководству школы-тюрьмы.

Когда наступают соревнования, Колин легко вырывается вперёд, но когда до финиша остаётся несколько шагов, он замирает на месте и, несмотря на крики публики, позволяет соперникам пересечь финишную черту.

Нигилистическая выходка героя -- символ протеста молодёжи против традиционных ценностей, отказ от бессмысленной погони за социальным статусом.

 

О песне Cats — Andrew Lloyd Webber

Факт №1908

Cats — Andrew Lloyd Webber

Слово "jellicle" (в русском переводе "джелли-коты"), которое в мюзикле обозначает особую породу кошек, произошло от фразы "dear little cats" (милые маленькие кошечки). Так искажённо произносила эти слова маленькая племянница поэта Томаса Элиота.

Эта фраза сперва появилась в стихотворении Элиота "Pollicle Dogs and Jellicle Cats" (pollicle означает по аналогии poor little), а затем в целой книге стихов "Old Possum's Book of Practical Cats", которая и легла в основу мюзикла Уэббера.

Другие метки: языковое, животные и птицы,

 

О песне Альрауне — Агата Кристи

Факт №2851

Альрауне - героиня одноименной книги (1911) немецкого прозаика Ханнса Хайнца Эверса, жестокий и прекрасный гомункул, сделанный доктором-антропологом Брауном из спермы вора и тела шлюхи.

Созданная на основе старой легенды о человечках из корня мандрагоры, вырастающих в земле, там, где в кульминационный момент казни семя преступника "падает на землю и оплодотворяет ее", Альрауне не знает подробностей своего происхождения до тех пор, пока чаша ее грехов не переполняется и крестная мать, униженная и разоренная своей крестной дочерью, не выпаливает девочке в лицо всю правду в качестве мести. С этого момента Альрауне одолеваема мыслями о собственной идентичности с маленьким корнем магического растения, о своем свойстве приносить несчастья окружающим и сеять смерть среди поклоняющихся ей. Однако в отличие от несгораюшего в огне деревянного уродца и несмотря на свою способность выходить из катастроф без единой царапины Альрауне оказывается трагически смертной.

Другие метки: смысл текста

 

О песне Stormbringer — Deep Purple

Факт №1244

Песня "Stormbringer" ("Буревестник") с одноименного альбома 1974 г. вдохновлена творчеством английского писателя-фантаста Майкла Муркока. Буревестник - это имя меча Эрика из Мелнибонэ, одной из инкарнаций Вечного Воителя, главного героя большинства книг Муркока.

Другие метки: отсылки

 

О песне Scentless Apprentice — Nirvana

Факт №2936

Текст этой песни Курт Кобейн написал по книге Патрика Зюскинда "Парфюмер". Два первых четверостишия рассказывают о главном герое песни -- мальчике, родившемся без собственного запаха, но с невероятно развитым обонянением. Третья строфа поётся от его имени. Кобейн в интервью признавался, что чувствовал близость к этому персонажу и ему "не нравился запах людей".

 

О песне Goodbye Yellow Brick Road — Elton John

Факт №496

Goodbye Yellow Brick Road — Elton John

"Дорога из жёлтого кирпича" -- образ из "Волшебника страны Оз" Фрэнка Баума. Строго говоря, в книге она называется the road of yellow brick, фраза yellow brick road появилась в знаменитой экранизации 1939-го года.

Другие метки: отсылки

 

О песне Moon over Bourbon Street — Sting

Факт №2982

Песня была написана под впечатлением романа Энн Райс "Интервью с вампиром". Книжку Стингу подсунул гитарист группы "Полис" Энди Саммерс.

 

О песне End of the Night — The Doors

Факт №2388

В песне появляется несколько строчек из стихотворения Уильяма Блейка:

"Every Night and every Morn

Some to Mysery are Born.

Every Morn and every Night

Some are born to Sweet Delight,

Some are born to Sweet Delight,

Some are born to Endless Night..."

Интересно, что в наше время Джима Моррисона как поэта нередко сравнивают именно с Блейком - мистиком и визионером.

Другие метки: цитаты

 

О песне Дверь в лето — Чиж

Факт №2605

Текст песни основан на известном фантастическом романе Роберта Хайнлайна "Дверь в лето" (The Door into Summer, 1956). В этом романе описан кот главного героя -- по кличке Петроний Арбитр, который каждую зиму пробовал выходить из разных дверей дома, словно надеясь, что одна из дверей будет вести не на зимний заснеженный двор, а в лето.

Другие метки: отсылки

 

О песне Медицинский институт — Браво

Факт №2793

Текст этой песни -- стихотворение русского поэта-сатирика Саши Чёрного (1880 -- 1932).

 

О песне Выпить море — Агата Кристи

Факт №2853

Фраза "Выпить море" берет начало в следующей басне:

"Однажды, как гласит предание, к древнегреческому философу Эзопу, попавшему в рабство, обратился с просьбой его хозяин Ксанф. Накануне захмелевший Ксанф похвастался, что сможет выпить море. В ответ на смех сотрапезников он умудрился побиться об заклад и поставить на спор все свое состояние.

Утром он с ужасом вспомнил об этом и бросился на колени перед Эзопом:

- Эзоп! Умоляю, постарайся, ты же умница, придумай мне какой-нибудь способ выиграть или отделаться от этого спора.

- Выиграть, - говорит Эзоп, - никак нельзя, а вот отделаться - вот это я устрою.

Как вы предполагаете, что придумал Эзоп?

Прежде всего он пустил в дело свои аналитические способности:

- Вот придет к тебе судья с другим спорщиком и прикажет выпить море. Ты не отказывайся: что пьяным говорил, то и трезвым повтори. Пусть поставят стол, пусть рабы встанут вокруг. Это произведет впечатление. Ведь весь народ сбежится к берегу посмотреть, как ты будешь это делать. Когда уже будет полно народу, тогда ты наберешь чашу морской воды, поставишь перед судьей и спросишь: "Так какие у нас условия?" Он ответит: "Чтобы выпить море". Ты спросишь: "И все?" Он ответит: "Все". Тогда ты обратишься к свидетелям и скажешь: "Дорогие мои граждане, в море впадает много рек, и полноводных и многоводных, а я поклялся выпить только море, а не реки, что в него впадают. Пусть мой противник затворит все реки, и тогда я выпью море!" Невозможно затворить все реки в мире, невозможно и выпить море. Вот так, нет на нет, ты и разделаешься с этим спором".

Другие метки: отсылки

 

О песне Tom Sawyer — Rush

Факт №2894

Трей и Паркер -- большие поклонники группы Rush сделали мультипликационную заставку к песне "Том Сойер", которую группа теперь показывает на концертах публике перед исполнением этой песни.



 

Картман: Отлично! Вот и мы, народ. Повеселимся! Раз-два-три!

(поёт)

Воин сегодняшнего дня Том Сойер

Плыл по реке на плоту с негром

Кайл: Постой! Постой! Это неправильный текст, придурок!

Картман: Том Сойер построил плот и плавал по реке с негром. Я читал книгу!

Кайл: Это не Том Сойер, это Гекльберри Финн, дурак!

Картман: Я Гедди Ли и я буду петь то, что хочу!

Стен: Просто начни с начала и на этот раз пой правильно!

Картман: Хорошо! И раз, и два, и раз-два-три-четыре

 

* загорается свет, вступает настоящая группа Rush *

 

Также музыканты Rush поучаствовали в записи саундтрека к полнометражному мультфильму "Южный парк:большой, длинный, необрезанный".

Другие метки: кино, концерты и концертные записи,

 

О песне Matilda Mother — Pink Floyd

Факт №3002

Образы для песни взяты из стихов для детей Хилейра Беллока. Изначально песня исполнялась со стихами из книги, но затем когда пришло время записи A Piper At The Gates Of Dawn, группа не смогла получить разрешение на использования стихов и Баррет написал собсвенный текст

Другие метки: история написания

 

О песне Для тех, кто свалился с луны (альбом) — Алиса

Факт №3953

Эпиграфом к альбому были взяты слова Германа Гессе "Только для сумасшедших. Плата за вход – разум" из его книги "Степной волк". Этот же эпиграф был озвучен в рекламном ролике альбома, а комментируя его Константин Кинчев всячески призывал родителей препятствовать приобретению новой пластинки группы их детям. Эпиграф был указан на цветном вкладыше и только на виниловом издании альбома.

Другие метки: дети, винил против CD,

 

О песне Sympathy for the Devil — Rolling Stones

Факт №3990

Песня была написана под впечатлением от книги «Мастер и Маргарита», прочитанной Джаггером.

 

О песне За цыганской звездой (Мохнатый шмель на душистый хмель) — Песни из кино и ТВ

Факт №4019

Эта песня русских цыган вовсе не цыганская народная, она написана композитором Петровым на стихи английского поэта Редьярда Киплинга (вольный перевод Кружкова).

 

Rudyard Kipling, The Gipsy Trail

 

The white moth to the closing bine,

The bee to the opened clover,

And the gipsy blood to the gipsy blood

Ever the wide world over.

 

Ever the wide world over, lass,

Ever the trail held true,

Over the world and under the world,

And back at the last to you.

 

Out of the dark of the gorgio camp,

Out of the grime and the gray

(Morning waits at the end of the world),

Gipsy, come away!

 

The wild boar to the sun-dried swamp

The red crane to her reed,

And the Romany lass to the Romany lad,

By the tie of a roving breed.

 

The pied snake to the rifted rock,

The buck to the stony plain,

And the Romany lass to the Romany lad,

And both to the road again.

 

Both to the road again, again!

Out on a clean sea-track --

Follow the cross of the gipsy trail

Over the world and back!

 

Follow the Romany patteran

North where the blue bergs sail,

And the bows are grey with the frozen spray,

And the masts are shod with mail.

 

Follow the Romany patteran

Sheer to the Austral Light,

Where the besom of God is the wild South wind,

Sweeping the sea-floors white.

 

Follow the Romany patteran

West to the sinking sun,

Till the junk-sails lift through the houseless drift.

And the east and west are one.

 

Follow the Romany patteran

East where the silence broods

By a purple wave on an opal beach

In the hush of the Mahim woods.

 

"The wild hawk to the wind-swept sky,

The deer to the wholesome wold,

And the heart of a man to the heart of a maid,

As it was in the days of old."

 

The heart of a man to the heart of a maid --

Light of my tents, be fleet.

Morning waits at the end of the world,

And the world is all at our feet!

 

В оригинале действие происходит не на Волге, а в Махимовских лесах (архипелаг Мумбаи, Индия).

 

О песне Тореро — Ария

Факт №4088

Когда группа сдавала чиновникам от искусства свою программу, в которую также входила песня "Тореро", чтобы ни у кого не возникли претензии к тексту, продюсер Виктор Векштейн указал его автором испанского поэта Федерико Гарсиа Лорку вместо подлинного автора - Маргариты Пушкиной.

Другие метки: авторство

 

О песне Waterloo Sunset — The Kinks

Факт №4160

Waterloo Sunset — The Kinks

В 2000 году Рэй Дэвис издал своё первое собрание небольших рассказов, названное "Waterloo Sunset". Подобно концептуальному альбому, имеющему форму книги, все сюжеты вращаются вокруг стареющего рокера и циничного промоутера, который пытается возродить свою карьеру.

 

О песне Уездный город N — Майк Науменко и Зоопарк

Факт №4341

Персонаж «Гоголь одетый как Пушкин» был позаимствован Майком у Даниила Хармса, считающимся автором ряда анекдотов об известных поэтах.

 

О песне Кад Годдо — Аквариум

Факт №4360

«Кад Годдо» в переводе с кельтского означает «Битва деревьев». Это часть знаменитой Книги Талиесина. Стихи этой песни напрямую перекликаются с поэмой Талиесина: «Я был острием меча - поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом», и т.д.

 

О песне Феллини — Сплин

Факт №4446

Неснятым фильмом Феллини может быть экранизация книг Кастанеды, задумав которую он так и не смог её воплотить по самым разным причинам.

 

О песне Eleanor Rigby — The Beatles

Факт №4493

Eleanor Rigby — The Beatles

"Eleanor Rigby" - так назван роман Дугласа Коупленда, вышедший в 2004 году. Это книга об одинокой женщине средних лет, которую зовут Лиз Данн. Кроме названия романа, имя Элеанор Ригби (и прямая отсылка к песне "Битлз") встречается в тексте только один раз, когда главная героиня диктует свой электронный адрес: eleanorrigby@arctic.ca

 

О песне Your Woman — White Town

Факт №5249

Your Woman — White Town

Джиоти Мишра признаётся, что музыка написалась легко, а вот над словами пришлось поломать голову. Джиоти вдохновляли книги психоаналитика Вильгельма Райха и американской феминистки Андрэа Дворкин. Автор песни предлагает несколько вариантов её трактовок: каково быть членом троцкистского/марксистского движения (Джиоти был им одно время), каково быть влюблённым в лесбиянку парнем (такое с автором тоже случалось); каково быть геем, влюблённым в натурала (такого с ним пока не было); каково быть девушкой лживого марксиста - и, в конце концов, эта песня о лицемерии вообще, о смешении высоких идеалов, любви и похоти.

Другие метки: история написания, смысл текста,

 

О песне Killing an arab — The Cure

Факт №5306

В 1979 году в Америке эту песню тогда еще молодой и начинающей группы "The Cure" даже не хотели выпускать. Но лидер группы Роберт Смит отказался пойти на компромисс. Он целую неделю давал интервью на телевидении и радио США, где объяснял, что эта песня не имеет ничего общего с убийством арабов, а написана по мотивам произведения Альбера Камю "Посторонний". К несчастью, совпало так, что по всей стране в это время прокатилась волна антиарабских настроений.

 

Впоследствии Роберт , помня об обвинениях в расизме, нередко на концертах менял слова в песне - допустим, исполняя ее то под ироничным названием "Kissing an Arab" ("Целующий араба"), то под нейтральным "Killing Another" ("Убивший другого").

 

Другие метки: политика