Not To Touch The Earth - Факты о песне. The Doors (Дорз), текст песни.

 

« The Doors

Not To Touch The Earth (Не прикасаться к земле) — The Doors

Интересные факты о песне

Факт №2384

Название песни позаимствовано из книги английского антрополога Дж. Фрэзера "Aftermath: A Supplement To the Golden Bough" (приложения к знаменитой "Золотой ветви"): "Не прикасайся к земле" и "Не смотри на солнце" - названия двух её глав, посвящённых всевозможным ритуальным запретам. "Смотреть на солнце" и "касаться земли" запрещалось в некоторых племенах женщинам во время месячных (у многих народов женщина в этот период считается "нечистой"). Моррисон трактует эти названия по-своему: люди, "раздавленные" всевозможными условностями и запретами, убегают из города и возвращаются к матери-природе. Известно, что музыкант интересовался верованиями древних народов и нередко использовал в своих стихотворениях распространенные мифопоэтические символы (скажем, образ Великого Змея или Мирового Древа).


Добавил: Nimbie

Метки:  отсылки, смысл текста

 

Факт №2387

Изначально предполагалось, что основой альбома "Waiting For The Sun" станет написанная Джимом Моррисоном поэма "Восхваление ящера" ("The Celebration of Lizard", снабжённая музыкальным сопровождением. Однако музыканты остались недовольны записанным материалом, и вместо сложной 25-минутной композиции в альбом вошёл только её несколькo изменённый отрывок, заканчивающийся знаменитым: "I am the Lizard King. I can do everything". Полная версия Not To Touch The Earth/The Celebration of Lizard появилась позднее на концертнике Absolutely Live (1970). Она состоит из 7 частей: "Lions On The Street", "Wake Up", "A Little Game", "The Hill Dwellers", "Not To Touch The Earth", "Names Of The Kingdom" и "Palace Of Exile".


Добавил: Nimbie

Метки:  длительность, история записи, концерты и концертные записи

 

Факт №2385

"To the East to meet the Czar" - вероятно, библейская аллюзия: именно на восток шли евангельские волхвы, чтобы встретить новорождённого Иисуса. Интересно, что Моррисон использует здесь русское слово "царь" ("czar").


Добавил: Nimbie

Метки:  отсылки, смерть музыканта, смысл текста, языковое

 

Факт №2386

"Dead president's corpse in the driver's car" ("Тело президента лежит в машине") - отсылка к знаменитому убийству Кеннеди.

 


Добавил: Nimbie

Метки:  отсылки, смысл текста

 

Факт №5264

По воспоминаниям девушки Моррисона Памелы Курсон в последний день перед смертью Джим переслушивал свои песни и зациклился именно на Not to Touch the Earth: он слушал её по кругу снова и снова.


Метки:  смерть музыканта

 



Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

 

Читайте ещё

Комментарии

Павел  (19 августа 2010, 23:08)

Спасибо! Интересно.

Начало этой песни у меня в числе любимых. Теперь буду знать о чём она.

Ответить

Nimbie  (19 августа 2010, 23:08)

ой, бллин... текст песни не полностью скопировался

нескольких строчек не хватает(

Ответить

Павел  (19 августа 2010, 23:08)

Поправил, теперь полностью.

Оставить новый комментарий

Текст песни

Not to touch the earth
Not to see the sun
Nothing left to do, but
Run, run, run
Let's run
Let's run
House upon the hill
Moon is lying still
Shadows of the trees
Witnessing the wild breeze
C'mon baby run with me
Let's run

Run with me
Run with me
Run with me
Let's run

The mansion is warm, at the top of the hill
Rich are the rooms and the comforts there
Red are the arms of luxuriant chairs
And you won't know a thing till you get inside

Dead president's corpse in the driver's car
The engine runs on glue and tar
Come on along, not goin' very far
To the East to meet the Czar

Run with me
Run with me
Run with me
Let's run

Whoa!

Some outlaws lived by the side of a lake
The minister's daughter's in love with the snake
Who lives in a well by the side of the road
Wake up, girl, we're almost home

Ya, c'mon!

We should see the gates by mornin'
We should be inside the evenin'

Sun, sun, sun
Burn, burn, burn
Soon, soon, soon
Moon, moon, moon
I will get you
Soon!
Soon!
Soon!

I am the Lizard King
I can do anything

Реклама:

Перевод песни

Автор: Автор: Александр Букурев (перевод смысла)

Автор: Александр Букурев (Перевод смысла)

Солнца не коснись,
Не коснись земли,
Ничего не делай,
Но беги, беги.
Бежим. Бежим.

Яркая луна, впереди гора,
Дом и жуткий лес,
Ветер, тени, бег,
Ты беги со мной, давай беги.
Беги со мной. Беги со мной.

Дворец призывает на вершине горы,
Богатые комнаты снизу видны.
Роскошных стульев красный цвет,
Не хочешь ничего - только внутрь попасть.

Труп президента, машина в грязи,
Двигатель воет - не подойти,
Давай скорей, дорога недалека -
На восток, встречать царя.

У озера бродяги живут,
Рядом с дорогой в колодце змея,
Дочь министра в нее влюблена,
Проснись скорее, нам пора.

Солнце. Солнце. Солнце.
Гори. Гори. Гори.
Скоро. Скоро. Скоро.
Луна. Луна. Луна.

Добавить перевод этой песни