Все факты с меткой «переводы»
О песне Yellow Submarine — The Beatles
Факт №1320
В 60-х годах будущий нобелевский лауреат Иосиф Бродский перевёл Yellow Submarine для пионерского журнала «Костёр». Текст перевода — на этой странице.
Из книги Соломона Волкова «Диалоги с Иосифом Бродским»:
«В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы «Битлз»?
Вы ведь, кажется, переводили их «Жёлтую подлодку»?
Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала «Костёр». Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам. По-английски это может быть очень интересно. А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…»
О песне Happy New Year — ABBA
О песне Smoke on The Water — Deep Purple
Факт №1084
Среди множества каверов этой песни выделяется один, записанный в 1989-м году для сбора денег пострадавшим от землетрясения в Армении. Песня была записана потрясающим звёздным составом: Ян Гиллан, Ричи Блэкмор, Брайан Мэй, Роджер Тейлор, Дэвид Гилмор, Брюс Дикинсон, Тони Йомми, Кит Эмерсон, Крис Сквайр, Пол Роджерс, Брайан Адамс и Алекс Лайфсон.
О песне Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) — Песни из фильмов
Факт №2161
Многие считают эту песню русской, но на самом деле это перевод польского танго Ostatnia niedziela (Остатня недзеля, Последнее воскресенье).
Музыку написал известный польский композитор, автор многих шлягеров того времени -- Ежи Петербургский. Песня сочинялась на готовые стихи варшавского поэта Фридвальда, а первым песню исполнил в 1936-м году известный польский тенор Мечислав Фогг. Эта запись стала очень популярной, принеся авторам и первому исполнителю всемирную известность.
В оригинале текст песни имеет ту же тему (расставание влюблённых), но ситуация описана конкретнее: девушка уходит от молодого человека к другому, который богаче и лучше (Dzis przyszedl drugi, bogatszy l lepszy ode mnie), а молодой человек просит остаться её с ним в последнее воскресенье.
На следующий год популярность этой песни дошла и до Советского Союза: первым её записал молодой певец Павел Михайлов с джазовым оркестром Александра Цфасман. К этой версии поэт Иосифа Альвек и написал текст "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось...".
О песне Girl — The Beatles
Факт №1314
В СССР песня была выпущена на миньоне "Мелодии", на платинке было написано ""Девушка", исп. ансамбль Битлс, муз. и сл. народные"
О песне Песня Мимино (Чито-грито) — Песни из фильмов
О песне 16 tons — Малоизвестные
Факт №2524
"Шестнадцать тонн", о которых поётся в песне -- это дневная норма выработки шахтёрами угля -- в Америке 30-х -- 40-х годов.
О песне As Tears Go By — Rolling Stones
Факт №1475
У песни есть итальянская версия "Con le mie lacrime", которую исполняли сами Rolling Stones. Она выходила на пластинке в Италии в 1965-м году, а также была исполнена в 2006-м на концерте в Милане, который проходил в рамках турне A Bigger Bang.
Это единственная песня Роллинг Стоунз, которую они когда либо сами исполняли на иностранном языке.
Итальянский текст написал Данте «Данпа» Панзути, он очень близок к оригиналу, разве что в припеве поётся "Не пряча своих слёз".
О песне And I Love Her — The Beatles
О песне Sie Liebt Dich — The Beatles
Факт №2467
"She Loves You" (нем."Sie liebt Dich") была одной из двух песен, записанной группой "Битлз" на немецком языке, другая "I Want To Hold Your Hand" (нем."Komm gib mir deine Hand").
О песне Space Oddity — David Bowie
Факт №1983
Совместно с италянским поэтом Джулио Рапетти (Mogol) Боуи записал итальянскую версию песни. Удивительно, но речь в ней вообще не о космосе, а о парочке влюблённых, которые встречаются на вершине горы. Называется она "Ragazzo Solo, Ragazza Sola" (Одинокий юноша, одинокая девушка).
Рассказывают, что переводчик прибыл на запись за пару часов до начала, чтобы натренировать произношение Боуи. После записи Дэвид спросил Джулио, не сложно ли ему было переводить такой сложный текст с фантастическим сюжетом о космонавтах. И только тогда певец узнал, о чём он на самом делел только что пел.
Это вариант был записан в 1969-м году ныне малоизвестными итальянскими группами Computers и Equipe 84. Звукозаписывающая компания почувствовала, что упускает прибыль и позаботилась, чтобы Боуи сам записал итальянский вариант этой песни.
О песне Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) — Песни из фильмов
О песне One of These Days — Pink Floyd
Факт №1405
В японском релизе пластинки Meddle эту песню почему-то переименовали. В переводе японское название означает примерно: "Дуй, ветер! Греми буря!" (предположительно цитата из шекспировского "Макбета").
О песне Heroes — David Bowie
О песне Вагончик тронется, перрон останется — Песни из фильмов
Факт №1793
После выхода фильма на советские телеэкраны песня стала очень популярной. И уже в новом тысячелетие рок-командой "Ногу свело" был сделан трибьют на знаменитую композицию, возымевший также немалый успех.
О песне Heroes — David Bowie
О песне Wiegenlied — Wolfgang Amadeus Mozart
Факт №1288
На эту мелодию, которая приписывается Моцарту (но по некоторым версиям её автором является Йохан Флайшман, а по некоторым -- Бернард Флайс), была написана песня "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Спи, моя принцесса)".
В русском варианте с текстом С. Свириденко песня стала называться "Спи, моя радость, усни" и получила широкую известность после того, как несколько лет служила заставкой к детской передаче "Спокойной ночи, малыши".
О песне Space Oddity — David Bowie
О песне Seven Years in Tibet — David Bowie
О песне Ветер знает — Браво
Факт №3134
Песня "Ветер знает" существует в нескольких вариантах - русская, английская, фьюжн-версия и версия-караоке. В 1995 году все эти версии вошли в одноименный сингл - второй в истории группы.
- авторские права (12)
- авторство (95)
- биография (30)
- видеоклипы (88)
- война (17)
- выступления (95)
- гомосексуализм (4)
- города и страны (5)
- дети (6)
- длительность (23)
- журнал Роллинг Стоун (25)
- запреты (16)
- использованные инструменты (83)
- исторические факты (26)
- история записи (315)
- история написания (310)
- кино (134)
- компьютерные игры (18)
- концертные записи (35)
- космос (9)
- критики (20)
- литература (13)
- ляпы и шумы (23)
- малоизвестные версии (51)
- математика (1)
- матерная ругань (8)
- мультфильмы (12)
- награды (29)
- название группы (10)
- название песни (29)
- наркотики и алкоголь (43)
- необычные инструменты (22)
- отсылки (97)
- оформление (22)
- пародия (21)
- переводы (21)
- перепевки и ремиксы (149)
- плагиат и заимствования (117)
- поклонники (27)
- политика (33)
- посвящение (51)
- поэзия (9)
- приглашенная звезда (15)
- продажи (32)
- радио (12)
- редкий случай (29)
- реклама (18)
- религия (17)
- ремиксы (6)
- Рождество и Новый год (5)
- секс (10)
- смерть музыканта (10)
- смысл текста (232)
- сольфеджио (38)
- состав группы (29)
- спорт (1)
- спрятанное (9)
- студийные трюки и звуковые эффекты (40)
- танцы (1)
- телевидение (19)
- традиции (3)
- фестивали (6)
- хиппи (1)
- хит-парады (101)
- цензура (11)
- цитаты (14)
- шумы и голоса (26)
- шутки (13)
- языковое (38)
