Все факты с меткой «переводы»

О песне Yellow Submarine — The Beatles

Факт №1320

Yellow Submarine — The Beatles

В 60-х годах будущий нобелевский лауреат Иосиф Бродский перевёл Yellow Submarine для пионерского журнала «Костёр». Текст перевода — на этой странице.

 

Из книги Соломона Волкова «Диалоги с Иосифом Бродским»:

«В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы «Битлз»?

Вы ведь, кажется, переводили их «Жёлтую подлодку»?

Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала «Костёр». Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам. По-английски это может быть очень интересно. А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…»

 

О песне Happy New Year — ABBA

Факт №1704

Happy New Year — ABBA

У этой песни, как и у десятка других у АББЫ, есть версия на испанском языке. На испанском поют сами участники квартета. В 1980-м году эта песня была большим хитом в Аргентине.

 

Эта песня на испанском называется Felicidad (Рождество).

Скачать MP3: ABBA — Felicidad

Все факты с MP3

Другие метки: Рождество и Новый год

 

О песне Girl — The Beatles

Факт №1314

В СССР песня была выпущена на пластинке фирмы "Мелодия" среднего формата, между миньоном и LP. На пластинке было написано: «"Девушка", музыка и слова народные. Квартет "Битлс"».


Спасибо Андрею Селевко за предоставленную фотографию.



пластинка фирмы "Мелодия" с песней The Beatles "Girl"

 

О песне Smoke on The Water — Deep Purple

Факт №1084

Smoke on The Water — Deep Purple

Среди множества каверов этой песни выделяется один, записанный в 1989-м году для сбора денег пострадавшим от землетрясения в Армении. Песня была записана потрясающим звёздным составом: Ян Гиллан, Ричи Блэкмор, Брайан Мэй, Роджер Тейлор, Дэвид Гилмор, Брюс Дикинсон, Тони Йомми, Кит Эмерсон, Крис Сквайр, Пол Роджерс, Брайан Адамс и Алекс Лайфсон.

 

О песне Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) — Песни из кино и ТВ

Факт №2161

Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) — Песни из кино и ТВ

Многие считают эту песню русской, но на самом деле это перевод польского танго Ostatnia niedziela (Остатня недзеля, Последнее воскресенье).

Музыку написал известный польский композитор, автор многих шлягеров того времени -- Ежи Петербургский. Песня сочинялась на готовые стихи варшавского поэта Фридвальда, а первым песню исполнил в 1936-м году известный польский тенор Мечислав Фогг. Эта запись стала очень популярной, принеся авторам и первому исполнителю всемирную известность.

В оригинале текст песни имеет ту же тему (расставание влюблённых), но ситуация описана конкретнее: девушка уходит от молодого человека к другому, который богаче и лучше (Dzis przyszedl drugi, bogatszy l lepszy ode mnie), а молодой человек просит остаться её с ним в последнее воскресенье.

На следующий год популярность этой песни дошла и до Советского Союза: первым её записал молодой певец Павел Михайлов с джазовым оркестром Александра Цфасман. К этой версии поэт Иосифа Альвек и написал текст "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось...".

Скачать MP3: Mieczysław Fogg — Ostatnia niedziela

Все факты с MP3

Другие метки: смысл текста

 

О песне 16 tons — Малоизвестные

Факт №2524

"Шестнадцать тонн", о которых поётся в песне -- это дневная норма выработки шахтёрами угля -- в Америке 30-х -- 40-х годов.

Другие метки: перепевки и ремиксы, шутки,

 

О песне Песня Мимино (Чито-грито) — Песни из кино и ТВ

Факт №1728

Песня Мимино (Чито-грито) — Песни из кино и ТВ

Правильно не "Чито-грито чито-маргарито", а "Чито гврито, чито маргалито". Это означает: "Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка".

Другие метки: языковое, животные и птицы,

 

О песне As Tears Go By — Rolling Stones

Факт №1475

As Tears Go By — Rolling Stones

У песни есть итальянская версия "Con le mie lacrime", которую исполняли сами Rolling Stones. Она выходила на пластинке в Италии в 1965-м году, а также была исполнена в 2006-м на концерте в Милане, который проходил в рамках турне A Bigger Bang.

Это единственная песня Роллинг Стоунз, которую они когда либо сами исполняли на иностранном языке.

Итальянский текст написал Данте «Данпа» Панзути, он очень близок к оригиналу, разве что в припеве поётся "Не пряча своих слёз".

Скачать MP3: Rolling Stones — Con le mie lacrime (As Tears Go By по-итальянски)

Все факты с MP3

Другие метки: малоизвестные версии, редкий случай,

 

О песне And I Love Her — The Beatles

Факт №150

And I Love Her — The Beatles

Как и большинство песен Битлз имеет огромное количество кавер-версий артистов различных музыкальных направлений от RnB до гранжа.

 

О песне Sie Liebt Dich — The Beatles

Факт №2467

"She Loves You" (нем."Sie liebt Dich") была одной из двух песен, записанной группой "Битлз" на немецком языке, другая "I Want To Hold Your Hand" (нем."Komm gib mir deine Hand").

 

О песне Space Oddity — David Bowie

Факт №1983

Space Oddity — David Bowie

Совместно с италянским поэтом Джулио Рапетти (Mogol) Боуи записал итальянскую версию песни. Удивительно, но речь в ней вообще не о космосе, а о парочке влюблённых, которые встречаются на вершине горы. Называется она "Ragazzo Solo, Ragazza Sola" (Одинокий юноша, одинокая девушка).

Рассказывают, что переводчик прибыл на запись за пару часов до начала, чтобы натренировать произношение Боуи. После записи Дэвид спросил Джулио, не сложно ли ему было переводить такой сложный текст с фантастическим сюжетом о космонавтах. И только тогда певец узнал, о чём он на самом делел только что пел.

Это вариант был записан в 1969-м году ныне малоизвестными итальянскими группами Computers и Equipe 84. Звукозаписывающая компания почувствовала, что упускает прибыль и позаботилась, чтобы Боуи сам записал итальянский вариант этой песни.

Скачать MP3: David Bowie — Ragazzo Solo, RagazzaSola

Все факты с MP3

Другие метки: малоизвестные версии

 

О песне Heroes — David Bowie

Факт №2497

Heroes — David Bowie

Существует версия этой песни с французским текстом, записанная самим Дэвидом Боуи в 1979-м году: Heros.

Скачать MP3: David Bowie — Heros

Все факты с MP3

 

О песне Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) — Песни из кино и ТВ

Факт №2162

Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) — Песни из кино и ТВ

Были и другие русские версии польской песни Ostatnia niedziela, кроме "Утомлённое солнце". Например, одной из первых песен Клавдии Шульженко было это же танго с текстом ленинградской поэтессы Асты Галлы: "Помнишь лето на юге, берег Чёрного моря, Кипарисы и розы в огне зари..."

 

О песне One of These Days — Pink Floyd

Факт №1405

В японском релизе пластинки Meddle эту песню почему-то переименовали. В переводе японское название означает примерно: "Дуй, ветер! Греми буря!" (предположительно цитата из шекспировского "Макбета").

 

О песне Вагончик тронется, перрон останется — Песни из кино и ТВ

Факт №1793

После выхода фильма на советские телеэкраны песня стала очень популярной. И уже в новом тысячелетие рок-командой "Ногу свело" был сделан трибьют на знаменитую композицию, возымевший также немалый успех.

Другие метки: кино

 

О песне Heroes — David Bowie

Факт №2496

Heroes — David Bowie

Существует немецкая версия этой песни, записанная самим Дэвидом Боуи в 1976-м году: она называется Helden ("герои" по-немецки).

Скачать MP3: David Bowie — Helden

Все факты с MP3

 

О песне Wiegenlied — Wolfgang Amadeus Mozart

Факт №1288

На эту мелодию, которая приписывается Моцарту (но по некоторым версиям её автором является Йохан Флайшман, а по некоторым -- Бернард Флайс), была написана песня "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Спи, моя принцесса)".

 

В русском варианте с текстом С. Свириденко песня стала называться "Спи, моя радость, усни" и получила широкую известность после того, как несколько лет служила заставкой к детской передаче "Спокойной ночи, малыши".



Другие метки: дети

 

О песне Space Oddity — David Bowie

Факт №1982

Space Oddity — David Bowie

Во французской версии песни, которую записал "Пластиковый Бертран", стихи изменены, так что получается, будто Майор Том не вернулся на Землю сознательно, опасаясь ядерной войны.

Другие метки: перепевки и ремиксы, смысл текста,

 

О песне Seven Years in Tibet — David Bowie

Факт №2048

Seven Years in Tibet — David Bowie

Песня выходила в Гонконге отдельным синглом, в этой записи Боуи поёт по-китайски. Текст составил китайский поэт-пессеник. В переводе песня называется "Ускользающий момент".

Скачать MP3: David Bowie — Seven Years in Tibet (китайская версия)

Все факты с MP3