Hotel California (Отель Калифорния) — The Eagles
Интересные факты о песнеФакт №301 Возможно, что музыка была заимствована из песни группы Jethro Tull "We used to know" (альбом Stand Up). Аккордовая последовательность практически одна и та же. Ян Андерсон (бессменный лидер Jethro Tull) как-то интервью радио БиБиСи в шутку заявил, что до сих пор ждёт авторских отчислений. А на концертах он иногда исполнял номер "Как сделать "Отель Калифорния" из "We used to know"). Дон Фелдер, участник Иглз, тем не менее рассказывает о моменте сочинения песни "июльским днём 74-го или 75-го, когда он сидел в комнате с дверями на распашку и играл на 12-ти струнной гитаре. Аккорды пришли сами собой, было космическое чувство, будто что-то великое упало тебе прямо в ладони".
Блоггерам
Факт №302 Альбом "Отель Калифорния" находится под номером 37 в списке величайших альбомов всех времён журнала Роллинг Стоун. Гитарное соло из песни под номером 8 в сотне лучших журнала Guitar World. Песня возглавила хит-парад Billboard и получила "Грэмми" за лучшую запись года в 1977-м. Группа не пришла на награждение, так как Хенли не верил в честность премии. Блоггерам
Факт №1921 Существует ещё одно толкование смысла текста: якобы песня описывает California Rehabilitation Center (Калифорнийский реабилитационный центр), расположенному в Калифорнии, в городе Норка. Эта лечебница для наркоманов напоминает тюрьму: "мерцающие огни", которые упоминаются в тексте, видны на крышах полицейских машин. Начальником этого заведения была женщина, замеченная в сексуальных контактах с пациентами. Как и в "Отеле Калифорния", о котором поётся в тексте, в некоторых тюрьмах потолок выложен зеркалами, чтобы заключённые не могли незаметно подкрасться к охране. Добавил: Goman Блоггерам
Факт №299 "Colitas" в строчке "Warm smell of colitas (тёплый запах колитас)" -- это испанское слово, которое Хенли услышал от мексиканца-роуди: тот перевёл его как "маленькие почки". Это намёк на марихуану. Блоггерам
Факт №297 Лидер группы Дон Хенли в интервью газете Daily Mail (9 ноября 2007): "Некоторые из самых смелых интерпретаций были просто удивительны. На самом деле песня о невоздержанности американской культуры и о некоторых вполне конкретных девушках, с которыми мы были занкомы. Но также песня о непростом балансе между искусством и коммерцией".
В телешоу "60 минут" его спросили: "Все хотят знать, что же значит эта песня". Хенли ответил: "Знаю, надоело уже. Песня об ахиллесовой пяте американской мечты и о невоздержанности в Америке, мы знали кое-что об этом".
Блоггерам
Факт №298 Дон Хенли: "Мы дети из среднего класса Среднего Запада Америки. Отель в Калифорнии для нас - символ светского общества в Лос Анджелесе. Блоггерам
Факт №300 Строчка "They stab it with their steely knives (вознают в него свои стальные ножи)" содержит намёк на группу Стили Дэн (Стальной Дэн), у которой с Иглз был общий менеджер. Между группами существовало дружеское соперничество. Ранее Стили Дэн упоминали Иглз в песне "Everything You Did". Блоггерам
Факт №2911 Песня очень полюбилась экипажу печально известного американского космического корабля ("шаттла") Колумбия. Её исполнила жена космонавта Вильяма Маккула -- Лани. Эту запись передали с Земли в космос 24 января 2003-го года в качестве сигнала побудки для команды. Оставшиеся 7 дней до гибели шаттла эта песня регулярно звучала на корабле. Фрагмент передачи первого канала: Добавил: Иван Блоггерам
| Текст песниПереводы песниАвтор: (Эквиритмичный перевод)На шоссе средь пустыниЛёгкий бриз в волосах Тёплый запах полыни Тихий шелест в кустах Свет в далёком окошке Продолжает мерцать Я иду по дорожке Остаюсь ночевать Дверь она распахнула Колокольчик поёт Я шагнул и подумал "Что же здесь меня ждёт?" Вот берёт она свечи И ведёт меня в дом Слышую я чьи-то речи Разбираю с трудом: Парень, ты приехал в Калифорнию В дорогой отель В дорогой отель Тысячи туристов в Калифорнии Но всегда у нас Место есть для вас В голове её баксы В гараже - Мерседес Каждый день новый мальчик Полюбил и исчез. Летний сладостный танец Летний сладостный пот Кто-то память оставит Кто-то память убъёт Позвонил я прислуге: "Принесите вино" (мне сказали) "У нас нет ни бутылки Уже очень давно" Из сумрачной дали зовуууут голоса (здесь сбивается ритм, как в оригинале) Среди ночи разбудят Чтобы только сказать: Парень, ты приехал в Калифорнию Что за место здесь Все на свете есть Мы живём с размахом в Калифорнии И всегда у нас Место есть для вас Потолок здесь зеркальный И в коктейлях здесь лёд (и она сказала:) Мы здесь пленники зверя Здесь он в каждом живёт И на пир в этом зале Все собрались они Зверя сталью кромсали Но убить не смогли. И последнее помню То, как к двери бежал Я не мог оставаться Путь назад я искал "Успокойся" - сказали Нет отсюда пути Можешь долго пытаться Но тебе не уйти... Автор: (Вольный перевод)…Ночь. Шоссе. Рёв мотора.Ветер в лицо. Ивана-да-Марьи аромат клонит в сон.* Впереди показался, чуть мерцающий свет. Мысль мелькнула – надо б отдохнуть, а то въеду в кювет… …Она стояла в дверях и мне, вдруг бросила взгляд. Тот, который нам сулит, быть может, рай, а быть может и ад… ...Я зашёл в освещенный только свечками холл. Зазвучали разом голоса, словно грянул хор. Будь рад! Ты в отеле Калифорния! Место классное! Безопасное! Номеров много в отеле Калифорния! И для жизни здесь, Всё что хочешь есть… …Её IQ как у ёлки, но у неё Мерседес! *** Вокруг неё так много шалопаев и повес. Каждый день в грязных танцах похоти прыть.**** Кто-т(о) танцует, что бы вспомнить, а кто-т(о) – что бы забыть!.. …- Что ты будешь пить, приятель? Бармен спросил меня. - Вино! - Однако я замечу, что вина здесь, не просят давно. Нужны напитки покрепче, чтобы стало легко. Чтобы ночью вдруг не подскочить, когда грянет хор! Будь рад! Ты в отеле Калифорния! Место классное! Безопасное! А жизнь наша хоть куда, в отеле Калифорния! Жить прекрасно здесь! А не здесь жить - жесть! …Потолок зеркальный… Шампанское… и вдруг Её голос: Все мы тут заложники всех наших смертных заслуг… У душ наших владельца, пир в честь тебя горой… Кинжалом безразличья в сердце.… Всё! Это за тобой!.. …Помню, как рванул я, выбив, между делом, дверь… Как я бился в полутьме, словно дикий, загнанный зверь. Но мне погасили, всё же, в голове ясный свет… …Вход сюда для всех открыт всегда, а вот Выхода нет!.. Варианты. *Разнотравья степного аромат клонит в сон. **Она, стоя в дверях, мне томный бросила взгляд ***Она с мозгами амёбы! Но у неё Мерседес! О! ****Каждый день в танцах потной похоти прыть. ©Чернов А. 29.10 – 06.11.2010г. Автор: (Вольный перевод)На пустой темной трассеС ветром в волосах И теплым дурманом, Тающим в небесах, Впереди я увидел Далекий призрачный свет. В глазах плывет, и голова гудит, Другого выхода нет. Вижу, встала в проеме, И вот уже звонят, И я подумал про себя: Здесь может рай быть, а может быть ад. И зажгла тут же свечку, И меня повела, И как будто слышал голоса Из каждого угла: Гостем будь в Отеле Калифорния – Что за дивный миг, Что за дивный лик. Вечный простор в Отеле Калифорния – В стужу, в зной и в дождь Здесь приют найдешь. Она от Тиффани в трансе, И Мерседес-Бенц при ней, Она зовет друзьями целый рой Томных парней. Как во дворике пляшут – Льет сладкий пот. Вон тот хочет вспомнить, Забыть жаждет тот. Подзываю бармена: "Дай вина бокал". А он: "Здесь в шестьдесят девятый год Весь этот дух пропал". А голоса не смолкают Из темноты, Среди ночи уснуть не дают, Чтобы слышал ты: Гостем будь в Отеле Калифорния – Что за дивный миг, Что за дивный лик. Здесь вволю живут в Отеле Калифорния – Видно, в самый раз Для тебя отмаз. Потолок зеркальный, Шампанское во льду. И вдруг: "Все мы здесь лишь пленники В собственном бреду". В хозяйском кабинете На пир открыта дверь, Вонзают острые ножи, Но не знает смерти зверь. Последнее помню, Как я к выходу бегу, Но возвратиться в прежний мир Почему-то не могу. "Расслабься, мы примем, – Встал портье на пути. – Можешь выписаться хоть сейчас, Да не судьба уйти". Автор: (Эквиритмичный перевод)На пустом шоссеволосы ерошит ветер теплый запах косяка и неблизко до рассвета. Издали мигнул мне огонек, закрываются глаза, а путь далек, надо мне поспать ну хоть часок. А она стоит в дверях, колокол ударил в облаках, звуки словно говорят: "это будет рай, а, может, ад". Коридором повела и свечу зажгла. А я слышу голоса - такие, брат, дела: "Поживи в отеле Калифорния - как здесь хорошо, как здесь хорошо, как же хороша. Сотни мест в отеле Калифорния - и зимой, и летом, и зимой и летом, ждут в отеле этом". А носит она Тиффани, у нее свой Мерседес. Смазливые ребята вокруг нее, как лес. Танцуют все до пота, их не остановить: вот танец, чтоб запомнить, вот танец, чтоб забыть. Я шефа подзываю, чтобы принес вино. "Такого, - отвечает, - нет ничего давно". И голоса все те же звенят в ушах моих и будят среди ночи чтоб я услышал их: "Поживи в отеле Калифорния - как здесь хорошо, как здесь хорошо, как же хороша. Веселись в отеле Калифорния - вот так повезло, вот так повезло - всем делам назло". Зеркальный потолок, шампанское во льду. Она сказала: пленники по собственной мы воле и на свою беду. Мы каждый день пируем с Хозяином своим. И, хоть ножами колем, но дьявол невредим. Хотел найти я выход, хотел совсем уйти, ночной портье веселый встал на моем пути: Расслабься лучше, парень. Наш сервис - просто чудо: ты можешь рассчитаться, но не уйдешь отсюда. Автор: (Вольный перевод)На пустынной дороге, на холодном ветру,Лишь дурман сигареты согревал темноту, Где мерцал свет из окон, обещавший уют. Я засыпал на ходу, и мне отчаянно был нужен приют! Силуэт лишь увидев, будто грянул набат, Здесь небесная синь ждет меня, или огненный ад! Со свечой, словно ангел, осветила мне путь. Тихий хор голосов не давал мне заснуть: Ждет тебя отель Калифорния! Лучше места нет, (лучше места нет), лучше места нет, Все номера отеля Калифорния Круглый год для вас, (круглый год для вас), вы найдете нас. Её идолы – Тиффани и Мерседес-бенц, И гибкие юноши с жаром пылких сердец, В танце самозабвенном, пота сладкую нить, Кто-то чтоб не забыться, кто-то чтобы забыть… Мне бы тоже забыться, пусть хотя бы вино! Он сказал мне: - Простите, сэр, шестидесятые в прошлом давно… Что же мне остается? Слушать хор голосов, Райской музыкой льются они, провожая череду моих снов: Ждет вас, ждет вас отель Калифорния! Лучше места нет, (лучше места нет), лучше места нет, Вас избавит от бед отель Калифорния! Память долгих лет, (память долгих лет), мы стираем след… В потолках отраженье, в хрустале пенный газ… - Мы в ловушке, - сказала она, - но это совсем не тревожит нас… Мы хозяева жизни. Мы живем, как хотим! Сталь остра, и лишь нам решать, когда умирать другим! Я очнулся в испуге. Где же в прошлое дверь? Кто поможет забыть про вчера и вернуться в «теперь»? - Хода нет! – сказал кто-то в темном, и я вдруг понял, что это я сам. - Ты уже один из нас, пора платить по счетам… Автор: Андрей Петин (Эквиритмичный перевод)На пустынном хайвэе ветер волосы вил.Тёплый запах колитас от земли исходил. Голова тяжелеет и в глазах пелена. Свет вдали, как спасенье – мне передышка нужна. Мы столкнулись у двери и увидев её Я подумал: «Быть может, это смерть или счастье моё». Повела за собою со свечою в руке, И послышались мне голоса, где-то там вдалеке: «Добро пожаловать в Отель Калифорния – Места лучше нет, места лучше нет Спрятаться от бед. Множество комнат в Отеле Калифорния, Где в сезон любой Ты найдёшь покой». Она от Тиффани млела, имела Мерседес-Бенц И смазливых друзей, мечтавших с ней пойти под венец. Как они танцевали – сладкий пот лил ручьём: Кто хотел что-то вспомнить, кто — забыть обо всём. Я попросил вина в номер, но услышал в ответ: «У нас нет этой марки, простите, уже несколько лет». А голоса продолжали издалёка звучать, Заставляя вас в полночь проснуться, лишь за тем, чтоб сказать: «Добро пожаловать в Отель Калифорния – Места лучше нет, места лучше нет Спрятаться от бед. Всё, что желаешь, есть в Отеле Калифорния. Вот такой сюрприз Тебе дарит жизнь». На льду шампанское стынет, в зеркалах потолки. «Мы лишь пленники здесь, – ты сказала, – приговоров своих». А в хозяйских покоях те, кто на праздник пришли, Били монстра стальными ножами, но убить не могли. Что последнее помню – как я к двери бежал, Всё пытаясь найти то место, где я раньше бывал. «Успокойся, – сказал мне ночной сторож в годах, Заплатить можешь хоть сейчас, но уйти – никогда». Автор: (Эквиритмичный перевод)В сумраке автострады мерцающий свет,Свежий ветер доносит ароматов букет. В глазах потемнело, становлюсь на ночлег. У приюта машина покорно замедляет бег. Вот Она на пороге, колокольчика звон. В голове промелькнуло: «То ли явь, то ли сон». Зажженной свечою манит вслед за собой, Голоса в глубине коридора шепчут наперебой: "Побывай в отеле Калифорния – Это чудный дом, Милы лица в нем. И всегда в отеле Калифорния Тьма свободных мест – Их найдешь ты здесь". В ней страсть к стильным штучкам, Мерседес-Бенц у ней. Привезла толпу смазливых парней, так сказать, друзей. Их безумные пляски, струящийся пот Заставляли то вспоминать, то наоборот. И я подозвал официанта: «Любезный, принеси мне вино». Отвечает: «Такого спиртного здесь не держат давно». Лишь тихие голоса, зовущие издалека, Будят в полночь, чтоб нашептать заманчивые слова: "Погости в отеле Калифорния – Это чудный дом, Милы лица в нем, Что кутят в отеле Калифорния: Вот сюрприз подстать – Оправданье дать". Лед, бокалы с шампанским, зеркала потолка И ее слова: «Каждый из нас тут – узник собственного греха. В хозяйских покоях те собрались на пир. Зверь уже ранен их стальными ножами, но пока еще не убит». Смутно помню, как в страхе метнулся в проем дверей, Пытаясь отыскать тот коридор, которым пошел за ней. Но голос: «Расслабься», – остановил на пути – «Ты вправе освободить номер, но никогда не сможешь уйти». Автор: (Эквиритмичный перевод)...На пустынном ночном Хай-ВэеВетер волосы гладил мои. Жарким воздухом ночи хмелея, Вдалеке я увидел огни. Голова становилась тяжелой И усталостью, сонных век Осознал я, как путь мой долог, Как мне нужен приют и ночлег. Средь величия сонной пустыни, Миражом мне и дом, и сад Рисовал мой рассудок картины ...Где я? ...Что это?...рай или ад? На пороге стояла хозяйка Кто ты? Вымысел, небыль, суть? За собою безмолвно позвала И свечой озарила путь. По извилинам корридоров Брел за ней я - покорный гость, Приглушенные разговоры, Голоса, звонкий смех,всхлипы слез. Голоса раздавались повсюду, Обволакивая меня Где-то били за стенкой посуду Где-то дух испускала свинья.... ...Здравствуй, путник! Зашел - не напрасно. Здесь, найдешь ты покой и приют, Здесь,обилие комнат разных И во многих пока не живут. Здесь, зимой и весной, и летом, И в осеннюю мОрозь и хлад На вопросы найдешь ты ответы Каждый в жизни - вопросов раб. Наш отель - как бальзам на раны, Здесь, изысканность и красота Здесь, хозяйка любому рада Их друзьями зовет она. В танце крУжатся вольно и томно, В нем стараются боль утолить; Кто-то хочет о чем-то вспомнить, Кто-то хочет о чем-то забыть... Все отчетливо вижу, до боли... ..."Эй, консьерж, дай бутыль вина!" Не ищу забытья в алкоголе, Но сегодня я пью...до дна! И в ответ мне:"Вина???.... Не держим!" Выдохлось все, давно вино. Смысла нет в нем! Ведь ты, как прежде. Будешь слышать ...их, все равно. Они криком - рассудок и душу, Среди ночи будут будить. Что вино?...будет, много лучше - Голоса эти в сердце убить! И хозяйка ему втОрит эхом "Каждый узник...себе и палач И ты путник запомни это!" И смеется, как черный грач. Голоса в унисон - хором стройным Все отчетливей их кутерьма Сам себе, ты по жизни - конвойным, Сам себе, ты по жизни - тюрьма И порой, наказанье в награду: ..."Одиночка"... Высокий забор... Алиби, никому здесь не надо. Сам себе ты вершишь приговор... ...В зеркалах наших судеб - небо, На земле-похоть... грех и порок. И несешь этот крест ты, бренно Тебе кажется, ты одинок? Мастера вершат правила в кельях Созывают гостей на пир Сам убей!!!... на заклание зверя Что в душе твоей - вепрь и вампир... ...Дальше помню я все, как в тумане Застилает рассудок страх. Дверь, мне в прошлое видится гранью Но не в силах... я сделать и шаг... ...Сторож - старый, суровый, бывалый. Его добрый, от сердца совет: "Новичок?... Я видал Вас не мало. Успокойся! Здесь выхода... Нет...." ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Шум Хай-Вэя... свист ветра... Америка... Грежу я или все приснилось? Жизнь от берега и до берега.... ...California.... песня.... от "Eagles"... © Copyright: Игорь Дали, 2012 Свидетельство о публикации №11202251962
Реклама |
Разговоры
The Long and Winding Road
Жучок : с обоих альбомов нравится. С Let It Be...Naked - она звучит так по домашнему, словно бы...Трасса Е-95
Пельш Пелсудский Дружинный : И где сами факты?...Южный полюс
юля : Как можно выучить эту песню...Come Together
Сергс Донбаст : Прочел отзывы о Джексоновском исполнении комту геза.Джексона люблю.Скачал его...Smack My Bitch Up
Nade : Слова песни на слэнге и простым словарем "дословно" не переводятся, так что...Uprising
олег : у мьюз самые ебнутые фанаты...Музыка из «Приключений Шерлока Холмса и Доктора Ватсона»
Джа. : Судя по песне, группу все-таки заслуженно забыли...Long Tall Sally
Андрей : Умники а кто же наяривает на фоно...The Jack
михаил : кроме них с того времени на плаву не осталось практически никого...Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Жучок : безумный Apul)...Child In Time
вова : Уточню - ДВА раза в тысячелетие. Первая - 5-я Симфония Бетховена, вторая «Child In...Rock and Roll Music
Александр : Отличный вокал Леннона...While My Guitar Gently Weeps
Александр : Как Хилл (из Слэйд) ,так и Харрисон был заложником у Битлз.Не дали парню...California Dreamin'
Jump : я бы добавил ещё один интересный факт ко всем песням, в названии которых есть...Атеист
Павел : > безбожником, соответственно упивающимся собственной значимостьюКинчев...Black Dog
Виктор : Песню в русском исполнении с русскими словами ( запись c концерта) можно услышать...Got to Get You Into My Life
Song : ахах, stuopeak отжег...
Вы можете вставить этот факт в свой блог, скопировав вот этот код:


Комментарии
обалденная вкщь калифорния это супер хитяра всех времен и народов.
Ответить
очень и очень хорошая песня,красиво звучит,быстро не надоедает,грамотно исполнена и с весьма неоднозначным смыслом:мои ассоциации с Голливудом,Мерилин Монро и "иже с ними",полёт над гнездом кукушки
Ответить
эта песня нравилась мне пятнадцатилетней, сейчас мне тридцать один, много чего слышала, но эта песня остается любимой.
Ответить
да, видимо, в 15 лет - особая чувствительность к ней. до сих пор не могу спокойно её слушать...
Ответить
Моя любимая песня! Всегда интересовалась ее смыслом. Спасибо интернету за то, что можно найти пеоевод! Но смысл-то оказывается такой страшный под такую лиричную музыку.
Ответить
юля. я уже тебя люблю. 89056841563 алекс.
Ответить
Пародия в грузинском стиле. Автор неизвестен:
Гopниe Opлы '76 Oтэл Kaлыфopния
Гpyзинcкaя нapoднaя пэcня o вpeднoм гopнoм жэнщинэ и o нишчacтний любoф.
Ha пycтынный дopoгa в вoлoca вэтэpoк,
И кoллытoй вoняют и тpaвa, и пэcoк,
И пo xoдy двыжeнья я oгни yвыдaл,
Гoлoвa cтaл тяжeлый coвcэм,
И тyдa я пoпaл
Taм в двepяx oбaлдэнный тaкoй жeнщин cтoял,
И я вэcь нaчaл дyмaть: oн мэня coблaзнял,
И зaжeг жэнщин cвэчкa, и мeня в дoм вoдыл,
A гpyзыны (нaвэpнo) paзний cлoвa
B кopидop гoвopыл:
[Xop тaкoй вэcь:]
Kтo пpишeл в Oтэл Kaлыфopния?
Taкoй клeвий мэcт [Taкoй клeвий мэcт],
Oфигэнный мэcт,
Xoчэшь кoмнaт в Oтэл Kaлыфopния?
Цeлий кpyглий гoд пpиeзжaй, нapoд.
Cyликo бил тoт жeнщин, "Мэpcэдэc" oн имэл,
A eгo имэли дpyзья, кaждый тaк, кaк xoтэл,
B pэcтopaн я гyлял eгo, и eгo тaнцэвaл,
И cнaчaлa вce пoмнил, дa, а пoтoм зaбывaл.
Oфициaнт я пoзвaл и cкaзaл eмy: "Гypджaaни xaчy".
Oн cкaзaл: "Мы нэ дэpжим дaвнo этy мэpзкий мoчy".
A гpyзыны (нaвэpнo) бopмoтaли oпять
Иxный мэpзocтный peчи вэcь нoчь
He дaвaлы мнe cпaть:
[Oпять xop вэcь тaкoй:]
Kтo пpишeл в Oтэл Kaлыфopния?
Taкoй клeвий мэcт [Taкoй клeвий мэcт],
Oфигэнный мэcт,
Пpиeзжaйтэ в Oтэл Kaлыфopния.
Bax, кaкoй cypпpыз, нa минэ пoвыc.
Пoтoлoк вэcь зэpкaлний бил, бopмoтyx c лeд нaлит,
И cкaзaл Cyликo мнe: "Tы гэpoй и джигит",
A пoтoм гoвopил oн: "Дaвaй дэньги тeпep",
A в oкнo зaлeзaл c мoнтиpoвкa
3лoй мyжчин, пpямo звэp.
A пocлeдний, чтo пoмню, - к двэp я биcтpo пoшeл,
Ho oбpaтний дopoгa в тэмнoтe нэ нaшeл,
"Удoвoльcтвий щac бyдэт", - cкaзaл вpэдний мyжчин.
Мoнтиpoвкa пo мopдэ дaл oн мнe
Бeз ocoбиx пpичын.
[И eщe paз xop вэcь тaкoй:]
Kтo пpишeл в Oтэл Kaлыфopния?
Taкoй клeвий мэcт [Taкoй клeвий мэcт], Oфигэнный мэcт,
Пoдлий жэнщин в Oтэл Kaлыфopния,
Чтo зa вpэдний бaб, и eгo прораб...
Ответить
Ай, какой маладець, Генацвале! Какой красивый стихы написал!:-)
Ответить
В некторых местах пишут She got the Mercedes Benz, а в некоторых (как на этом сайте) She got the Mercedes Bends (хз как правильно, но вторая версия мне больше импонирует). Но тогда нужно переводить "У неё крутые изгибы тела", а не "У неё Мерседес".
Ответить
Это игра слов, едва ли переводимая. Полагаю, оба варианта -- на выбор -- могут быть допустимы.
Ответить
Так это так вроде бы и переводилось. А что кто-то решил, что речь идет о марке автомобиля? :-):-)
Ответить
А ведь действительно песня "красочней воспринимается" когда не понимаешь её оригинальный текст! Чудеса и только...
Ответить
Если Вы имеете ввиду самодеятельный "перевод" с правой стороны этой страницы, то я согласен с Вами вполне! А если вдуматься в реальный смысл песни без попыток составления стихов на русском языке, то песня кроме красивой аранжировки несет еще и в себе сильнейшую смысловую нагрузку, в отличие от большинства американский хитов...
Ответить
Готель "Галю в форменке"
Я пылил по дороге, свернул в хуторок.
Паманил добрым блеском за окном огонёк.
Запах возле КАЛИТКИ я борща уловил.
Может здесь верну силы после ночи любви?
Ответить
Смешно. А дальше есть?
Ответить
пока нет, я устал, как тот парень (см. текст)
Весь текст стараться портить - смысла нет, а это так, небольшая ремарка, сама вырвалась.
Ответить
америка америка ах где -то она существует американские клетчатые рубашки(как наши фланелевые в совдепии) самозабвенное пение хенли работа в кайф на гитарах запах свободного полета по пустыне на кабриолете линкольне это мечта до удушающих от счастья слез спасибо ребяты за эту великую вещь
Ответить
Песня класс! В первые ее услышала лет в 13, когда папа смотрел концерт по ТВ и с тех пор влюбилась, сейчас мне 25 и я ее слушаю с тем же удовольствем, что и в первыи раз!
Ответить
Мне кажется, на гулянках, когда уже все не совсем трезвые,под гитару для прикола, лучше подойдёт Грузинский перевод. Чем я и восплользуюсь, мне он больше понравился и петь его будет легче.
Ответить
This song will be eternal...
Ответить
Colitas в переводе с испанского означает хвост, а не какие не почки. Возьмите словарь, господа. Это сленговое название "косяка", которое широко распространено в Калифорнии. Так, что факт N299 просто смешон своим дедуктивным подтекстом...маленькие почки, намек на марихуану... ;-)
:-)Какие намеки, парень, когда речь идет напрямую о "косяке"!:-) Уж, какие тут могут быть намеки... Причем кажется подобный и все объясняющий комментарий про "косяк" уже был в этот блоге, но кто-то его, почему то удалил... Странно... Кому-то явно не хочется знать ПРАВДУ!;-)
Ответить
Широко распространено? Беседовал совсем недавно с престарелым калифорнийцем -- он в первый раз это слово слышит. А курить любит со страшной силой :)
Ответить
Ну, да конечно видать калифорниец еще тот... родом из одессы... Те хоть и живут там с 90-х, а и английский толком не знают... :-) Короче... Нравиться дебильная байка про маленькие яйца или что там... почки...? Пользуйтесь на здоровье... ;-)
Ответить
Алекс, нормальный калифорниец был -- самый настоящий, лос-анджеллесский, урождённый. Вы сами-то откуда взяли это про "широко распространено"? В интернете кто-то брякнул, а вы уши развесили? Сам ты дебильная байка.
Ответить
"Warm smell of colitas rising up through the air - горячий запах "маленьких почек" вьеться вверх сквозь воздух...." Это дословно с учетом пожелания противника фактов и здравого смысла... Бред!!!
Ответить
А вы всегда переводите все тексты дословно? Я думал, так делают только дебилы.
Ответить
Во первых мы не пили на бродершафт умник... Я живу в Великобритании потому и знаю, и в Лос-Анджелесе был не раз... Так что нет необходимости слушать чужую чушь!!!
Ответить
Не спорьте ребята, вот бесспорные факты из Википедии, правда на английском, но думаю и так все понятно (если один общается как-то с коренным калифорнийцем, а второй живет в GB). Итак: The term "colitas" in the first stanza of the song is a Spanish term for "little tails" and in Mexican slang it is a reference to the buds of the Cannabis plant.
Вот ссылка - en.wikipedia.org/wiki/Hotel_California
Так что вопрос исчерпан!;-)
Ответить
Бесспорные факты из Википедии?! Вы смеётесь?
Ответить
Юлия: спасибо!:-) Это как раз то, о что я пытался "донести"...
Павел: Во-первых: я не занимаюсь переводами, я просто в повседневной жизни общаюсь на английском. Мне не нужно переводить, я сразу и так понимаю. Перевел я эксклюзивно для Вас, а Вы даже спасибо не сказали. :-(
Во-вторых: дружеский совет, постарайтесь во время споров избегать следующих аргументов:
- сам ты дебильная байка
- я думал, так делают дебилы
- Вы смеетесь
- и т.д. и т. п.
Говорите по существу, если есть, что сказать, а то детский сад получается... Хорошо, если ваши "доводы" удалит модератор, за попытку оскорбления... А если нет? Так и будут Ваши "аргументы" "висеть" здесь годами, на потеху случайно зашедших сюда людей;-)
В-третьих: просто ради любопытства... Расскажите как же Вы не имея английского общались с "коренным калифорнийцем"? На пальцах, что ли? :-)
Ответить
Алекс, ну раз уж вы заговорили по-человечески, то и я могу ответить по человечески. Отвечал я вам в вашем же духе: если вы посмотрите на свои письма -- слово "дебильный" и грубые наезды появились именно там.
С чего вы взяли что я не "имею" английского? (Кстати, если говорить по-русски, то язык нельзя "иметь", им можно в крайнем случае "владеть".) Я бегло говорю на английском языке: американцы не жаловались, хвалили. Кстати, припоминаю, на той пирушке у меня американцев было двое в гостях, плюс один канадец. Всем примерно под 70. Один из них прилично владеет испанским, поскольку сам испанского происхождения и множество раз бывал в Мексике. На мой вопрос о слове colitas они все сделали квадратные глаза. Песню помнили прекрасно, но никогда не задумывались, что они там поют. Пришлось брать ноутбук, текст показывать.
Собственно, по существу: дословный перевод, предложенный вами, конечно, глупость. Как и всякий дословный перевод: переводить нужно смысл, а не слова. Означенное слово -- завуалированное обозначение марихуаны. То бишь намёк. Не хотели бы намекать, а сказать прямо: употребили бы что-нибудь известное в духе weed, grass или что бы там в размер тексто влезло. Вот и всё.
Ответить
Взято отсюда: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=colitas
Colitas, "Little Tails", or its slang, "Little Buds".
On a dark desert highway, cool wind in my hair, warm smell of colitas, rising up through the air...
This part of the lyrics of the song "Hotel California", by the Eagles, brought on curiosity about the word, as the bigger quest for understanding the entire song itself has met with as many "ideas" as to its meaning... but...
The word "colitas" means literally, "Little Tails", thus use of the slang, "colitas", (as referenced in the song) meaning the burning of little marijuana 'tails/buds'.
NOTES:
Literal Meaning is "little tails"
Slang meanings as follows...
1. End buds of the marijuana plant.
2. Has been used to reference a part of the female anatomy, (use your imagination)
3. A person's butt.
Reference material for my definition was confirmed from Eagles management, as follows:
Irving Azoff a manager for the group: during the writing of the song 'Hotel California' by Messrs. Henley and Frey, the word `colitas' was translated for them by their Mexican-American road manager as 'little buds.
1. warm smell of colitas rising up through the air.
2. She has a hot colita.
3. Get your colita over here.
Ответить
В дополнение к предыдущему комментарию.
Переведите на английский выражение "я накатил колеса". :)
Ответить
Или "косяк"...
Ответить
хорош спорить, наркотики - зло.
и colitas, и хвосты, и почки, и шишки, и бошки... :)
Ответить
Отличная песня помню ее с далекого 1978 года,тогда впервые услышал.
Но вот вопрос почему то нет нормального (не вольного ) перевода,все эти вольные переводы это больше домыслы.Решил сам перевести есть у меня ПРОМТ 8 куча словарей
электронных,и уже есть результаты,хотя уже и так все понятно,кроме одного куплета про "зверя",вот это место пока не освоено.Кстати во всех переводах которые я видел
в припеве пишут "какое красивое лицо" хотя face еще переводится как фасад,т.е
фасад здания ,а лицо здесь ни причем.
Альметьевск Татарстан
Ответить
Промт вам не поможет. Нужно иметь опыт разговорного английского.
Ответить
Есть еще мощные словари Мультитран,Лингво......с таким "оружием" и неграмотный переведет.
Ответить
Вот я нашел ответы на вопросы о чем песня" Отель Калифорния" фу все банально
просто ,оказыца Хенли котрый написал текст на британском телевидении ответил на
вопросы о чем песня - о нравах светского общества в те годы в Лос Анжелесе.
Calitas действительно испанское слово означает марихуана,самое сложное про драку со зверем я не совсем понял перевод делал Гугл кому интересно про энту песню из уст
Хенли вот ссылка надеюсь пройдет http://www.songfacts.com/detail.php?id=1121
Ответить
Перевод этого интервью и здесь есть.
Ответить
Нуо тут еще не все,по поводу машины Mersedes BENDS это они объяснили,что это игра слов,хотя правильно будет Mersedes Benz
Ну вот про песню все известно ,а чего народ спорит непонятно, и еще вот эти факты модератор вроде недавно добавил,а раньше не было.
Ответить
я прошу прощения, но скажу щас от души... наверно меня забанят, но...
ЭТА ПЕСНЯ - О ЛЮБВИ. САМОЙ БОЛЬШОЙ, САМОЙ ПРЕКРАСНОЙ, САМОЙ ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЙ - ЕДИНСТВЕННОЙ ВОЗМОЖНОЙ ЛЮБВИ, РАДИ КОТОРОЙ НУЖНО ЖИТЬ.
мне глубоко пох что такое колитас и т.д. и вообще весь перевод песни мне по барабану. воспринимаю этот артефакт ассоциативно. я помню лишь свои руки на её талии, заднице и спине, свои губы на её шее, её волосы, её запах, запах ветра, травы и озера. весь мир был тогда в моих руках. нам было по 15.
тогда и нужно было покончить с собой...
Ответить
!!!! !!!!! !!!!!!!! нет слов!!!!
Ответить
Прошу о помощи, ну прям взываю! Подскажите, где можно найти ноты для партии бас-гитары этого музыкального шедевра. Заранее спасибо!
Елеска
Ответить
Первая же ссылка в гугле
http://www.songsterr.com/a/wsa/eagles-hotel-california-bass-tab-s447t6
Надеюсь, вам полегчало.
Ответить