« The Beatles
Happiness is a Warm Gun — The Beatles
Интересные факты о песне
Факт №1605
Песня "Happiness Is A Warm Gun" была составлена из четырех разных фрагментов.
Первую часть Джон сочинил вместе с журналистом Дереком Тэйлором во время кислотного трипа.
Дерек: "Я рассказал историю про парня, которого мы с моей женой Джоан встретили в отеле Каррик Бэй на острове Мэн. Это была поздно ночью, мы сидели, пили, а этот местный, любивший знакомиться с отдыхающими и заводить с ними откровенные беседы, вдруг сказал нам: "Знаете, мне нравится носить молескиновые перчатки, это придает необычное ощущение, когда я провожу время со своей девушкой". И потом добавил: "Не хочу вдаваться в подробности". Ну, мы и не вдавались. Так родилась строчка "She's well acquainted with the touch of the velvet hand" (Ей хорошо знакомо прикосновение бархатной руки)".
"The lizard on the window pane" (Ящерица на подоконнике) - воспоминание Тэйлора из тех дней, когда он жил в Лос-Анджелесе. "The man in the crowd" (человек в толпе) взят из газетного репортажа о манчестерском футбольном фанате, который был арестовал за то, что вставлял себе в кроссовки зеркала для того, чтобы заглядывать женщинам под юбки во время матчей.
"The hands busy working overtime" (постоянно занятые руки) относятся вовсе не к мастурбации, а к истории, услышанной Тэйлором, о человеке, который использовал фальшивые руки для изощренного способа воровства в магазинах.
Последняя часть куплета кажется самой абстрактной, но имеет, однако, вполне земное происхождение.
Дерек: "Я не знаю, как родилась строчка "soap impression of his wife" (мыльное выражение его жены), но "he ate and donated to the National Trust" (он съел и пожертвовал в Национальный трест) появилась из разговора об ужасах прогулок в общественных места Мерсисайда, где можно часто наткнуться на последствия того, как кого-то скрючило в кустах или в старом бомбоубежище. Поэтому пожертвование того, что человек съел, Национальному тресту, означало испражнение на общественной земле, охраняемой Национальным трестом.
Когда Джон соединил все эти строчки вместе, получилась целая серия образов, похожая на палитру.
Источник: Derek Taylor. A Hard Day's Write, Steve Turner.
Факт №1606
Вторая часть песни ("I need a fix 'cause I'm going down") (мне нужна поддержка, потому что я падаю) содержит намек на героин, однако сам Леннон отрицал эту связь:
"Happiness Is A Warm Gun" стала еще одной нашей песней, которую запретили транслировать по радио: сказали, что она якобы о наркотиках. Но я просто увидел рекламу оружия и подумал, что песня об этом получится потрясающей. Героин тут ни при чем".
Источник: John Lennon. Anthology.
Факт №1604
Название песни произошло от фразы из журнала про оружие, который Джон Леннон увидел на студии "Эбби-роуд".
Джон: "Джордж Мартин показал мне обложку журнала со словами "Happiness is a warm gun" (Счастье - это теплый ствол). Я решил, что это просто фантастическая, потрясающая фраза. Теплый ствол означает, что оружие только что выстрелило".
Источник: John Lennon. Anthology.
Факт №1607
Фрагмент в ускоренном темпе "Mother Superior jump the gun" был написан под влиянием страстного увлечения Йоко Оно. "Mother Superior" (Игуменья) – так Джон Леннон называл Йоко.
Комментарии
Если честно, мне при прочтении полного текста представилась картина: лирический герой гуляет по городу - мимо парочки, планирующей заняться сексом (с кучей аддонов типа бархатных перчаток и, быть может, страусиных перьев), мимо какого-то чувака среди прочей толпы, у которого на ботинках зеркала, чтобы смотреть женщинам под юбки, карманника сбегающим взглядом и фальшивой парой рук в той же толпе, по заблеванному парку, причем постепенно шаг главного героя ускоряется, переходит на бег - он ужасно утомлен такой прогулкой, почти валится с ног - и наконец добежал до дому, где забился в угол, судорожно сжимая ружье и уповая на то, что пока его ружье с ним, а его палец на курке, с ним точно ничего не произойдет, однозначно не произойдет, никто не сделает ему ничего плохого! (только подойди - и он будет стрелять).
Короче, редкого психа-параноика я себе представил... На такую жизнерадостную мелодию...
Ответить
не чувствуешь ты,брат,музыку.Не оч.она и веселая,особенно после того,как мы знаем,что предвещала эта песня.
Вот так он выразил состояние влюбленности,и мне это понятно.
Ответить
шикарный образ!!!
шикарный образ!!!
Только сегодня обнаружил, что эта эпическая вещь длится.... 2 минуты 45 секунд! Я думал, она чуть короче Hey Jude или вроде того. Фантастика.
Ответить
> 2 минуты 45 секунд!
Я вот единственно чего не пойму, зачем нужно было повторять строчку
Mother Superior jump the gun целых 6 раз? - Я, конечно, понимаю, что в этих словах Ленноном воплощена Йоко и всё же...можно было вполне обойтись четырьмя или я ошибаюсь здесь?...и сократить продолжительность ещё на 10 секунд... (всегда пытаюсь понять выиграла песня бы, если бы эта переходная часть получилась бы более короткой)
Прекрасный музыкальный момент. Короче -- будет как-то странно, слушатель не успеет "раскачаться". Полагаю, кстати, что многие музыканты -- Дип Пёпл, допустим, повторили бы весь этот фрагмент много раз в течение песни. Послушайте, скажем, Breaking the Law группы Джудас Прист -- там припев как раз примерно такой.
Ну и всегда можно в звуковом редакторе нарезать песню как угодно и сравнить :)
Попробуйте отрезать "лишние" разы в аудио-редакторе и разберитесь уже. Однако, давайте тогда сразу вырежем некоторые "малоценные" кадры у Феллини, а ту же песню "Wild Honey Pie" вообще вырежем из альбома. Зачем она в нём?
Я бы почти любой фильм Феллини смело сокращал бы раза в три :-))
в музыке остинатность нужна,когда хочется продлить какое-либо состояние.Вся поп и танц.муз.на этом приеме построена.
Странно,что Вы слушаете муз. с секундомером.
А в музаей вы ходите с линейкой?
В завершающей части, когда на фоне бэков Леннон начитывает
"When I hold you in my arms
and I feel my finger on you trigger
I know nobody can do no harm
Because"
партия баса и пианино по логике автора (то есть Джона) переходит
с ритма 4/4 на 3/4.
Так вот главный выносящий мозг парадокс заключается в том, что ударные против каких-либо ритмических законов взаимодействия ритм-секции абсолютно
игнорируют этот переход и продолжают рубить свои 4/4.
Получается странный эффект некого "перекатывания". Как ни странно всё звучит очень стройно.
Кроме того, акцент ритм гитары (одиночные хлёские удары) тут в отличие от рок-н-рола, иприходится не на сильную долю (первая и третья) - а на слабую (вторая и четвёртая). Как в ска-музыке. При этом вторая пропускается и играется только 4-я.
Но!
после пропевки Ленноном вышеуказанного текста, ритм гитара вдруг переходит на сильную долю.
Анализируя всё это очень важно понимать, что музыканты делали всё это осознанно. Они буквально выплетали аранжировку не принебрегая ни одной мелочью. И мено в этом отличие фирменного "их" рока от топорного "русского"
Ответить
Есть (и было) не мало отечественных групп, которые работали над материалом поболее чем "битлы"...да при чём тут "наши" "ихи", много Вы таких групп как "Битлз" Вам известно?
Прелестно, прелесто. господа!!!
Ответить
В детстве упоминались реминисценции начсет gun и trigger в некотором ином смысле
Ответить
ну разумеется тут не обошлось без сексуального подтекста.
Ответить
Да эта песня настоящий секс гимн с прелюдией и оргазмом в конце....
Ближе к истине все-таки:
"The hands busy working overtime" это мастурбация,
"soap impression of his wife"-брызги спермы,
А National Trust это туалет(амер. жаргон).
Ответить
I feel my finger on you trigger... чувствую мой палец на твоём клиторе(извиняюсь)
На волне перестройки. на местном радио, прозвучала передача о битлах. подготовленная мной и моим товарищем: рассказы о группе и песни, всего-то 45 мин.
Главный редактор получил за это строгача по партийной линии, а с нами долго вели "вразумляющие" беседы в "компетентных" органах...
Суть претензий была такая: по мнению "компетентчиков" :) словосочетание "Happiness Is A Warm Gun" (эта песня открывала нашу передачу) означало на сленге "шприц с наркотой". Откуда они это взяли. не понимаю...
Еле отмылись...
Ответить
обожаю эту песню !гений джона ,раскрашенный талантом джорджа!великолепно!ребята, не переводите,пожалуйста!соло с реверсом в унисон с джоном :"national trust". я когда первый раз это услышал , впрямом смысле ох ---л!и ,какая мне была разница "туалет" или "национальный трест"!я восхищался ушами, до сих пор могу слушать и слушать,и удивляться найденным решениям любите битлз ,заставляйте детей и внуков прислушаться и полюбить вместе с вами.
Ответить
jump the gun - это "прыгай на ствол" (ствол здесь - копулятивный орган). Почему переводчики переводят "дай пальнуть" - не понятно.
Ответить
"Happiness Is A Warm Gun" - это слэнговое выражение в английском означающее член после эякуляции. Другими словами, речь конкретно идёт мастурбации и тёплом члене после извержения. Не понимаю, чего тут изголяются многие, пытающиеся сделать хрен знает какой перевод шикарной песне о "разврате"...
Ответить
Оставить новый комментарий