Песня сочинена под влиянием творчества группы «The Shirelles». В основе композиции лежит рок-н-ролл. Однако, необычная последовательность аккордов, переходящих от мажора к минору и наоборот, позволяет говорить о разновидности жанра, выходящим за рамки обычного рок-н-ролла. Леннону нравился такой композиционный ход и он использовал этот прием во многих песнях того времени. Вокальный переход к фальцету также является типичным для песен «Битлз» того периода.
Источник: Harry, Bill. The Ultimate Beatles Encyclopedia.
По совершенно загадочной причине эта песня была исключена из советского издания альбома "Вечер трудного дня".
Факт №241
Песня была записана 2 июня во время финальной записи к альбому. Всего было сделано 11 дублей композиции. В тот же день была записана другая композиция Леннона «Any Time At All», работа над которой началась немногим раньше в тот день. Во время той же сессии была записана песня Маккартни «Things We Said Today».
«When I Get Home» сочинил Джон Леннон. Официально авторами песни являются Леннон/Маккартни. Композиция была записана «Битлз» 2 июня 1964 года для альбома «A Hard Day's Night». Впервые песня вышла на американской пластинке «Something New» 20 июля 1964 года.
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
"Когда домой коровы придут" - англ. поговорка. Русс. аналог - "Когда рак на горе свистнет"
Ответить
Виктор Кириллов (7 января 2012, 21:01)
Не согласен. Быстрее имелся в виду заход солнца.
Ответить
нам (8 января 2012, 12:01)
По смыслу, наверное, - любить "бесконечно", "вечно", пока коровы не придут домой и т.д.
Ответить
какой-то пинчер (9 марта 2012, 23:03)
Причина исключения из советского издания проста - как худсовет мог пропустить песню про то, как парень хочет свалить с работы пораньше к девушке :)
Ответить
Favorite (10 марта 2012, 09:03)
I'm gonna love her till the cows come home = Буду любить её до тех пор, пока коровы не придут домой...
Это поговорка со значением - в течение долгого и неопределенного времени. Фраза была известна в Шотландии еще до 1829 г. В январе 1829 г. зафиксировано её появление в газете The Times.
Комик Гручо Маркс, никогда не упускавший возможность "поиграть словами", использовал эти слова в фильме "Утиный суп" (1933 г.)
Источник: The Phrase Finder, http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html
Ответить
Dan (1 октября 2012, 12:10)
"Во время записи композиции присутствовал Кен Скотт, будущий звукоинженер и музыкальный продюсер. Это был его дебют в качестве звукооператора"
!!! А я то всё удивлялся почему именно эта песня так отличается по качеству записи в худшую
сторону. теперь понятно. Джорж Мартин форева.
Ответить
Оставить новый комментарий
Текст песни. Составитель: Юрий Варыпаев
Whoa, ah, woah, ah
I got a whole lot of things to tell her
when I get home
Come on, I'm on my way
'cause I'm a gonna see my baby today
I've got a whole lot of things I've gotta say
to her
Whoa, ah, woah, ah
I got a whole lot of things to tell her
when I get home
Come on, if you please
I've got no time for trivialities
I've got a girl who's waiting home for me
tonight
Whoa, ah, woah, ah
I got a whole lot of things to tell her
when I get home
When I'm getting home tonight
I'm gonna hold her tight
I'm gonna love her till the cows come home
I bet I'll love her more
till I walk out that door again
Come on, let me through
I got so many things I gotta do
I got no business being here with you
this way
Whoa, ah, woah, ah
I got a whole lot of things to tell her
when I get home
Yeah, I've got a whole lot of things to tell her
when I get home
Текст песни. Составитель: Владимир Машанов
Whoa-ho, whoa-ho,
I got a whole lot of things to tell her,
When I get home.
Come on, out of my way,
'cause I'm gonna see my baby today,
I've got a whole lot of things I've gotta say
To her.
Whoa-ho, whoa-ho,
I got a whole lot of things to tell her,
When I get home.
Come on if you please,
I've got no time for trivialities,
I've got a girl who's waiting home for me tonight.
Whoa-ho, whoa-ho,
I got a whole lot of things to tell her,
When I get home.
When I'm getting home tonight, I'm gonna
Hold her tight.
I'm gonna love her till the cows come home,
I bet I'll love her more,
Till I walk out that door
Again.
Come on, let me through,
I've got so many things, I've got to do,
I've got no business being here with you
This way.
Whoa-ho, whoa-ho,
I've got a whole lot of things to tell her
When I get home, yeah.
I've got a whole lot of things to tell her
When I get home.
У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.
Комментарии
"Когда домой коровы придут" - англ. поговорка. Русс. аналог - "Когда рак на горе свистнет"
Ответить
Не согласен. Быстрее имелся в виду заход солнца.
Ответить
По смыслу, наверное, - любить "бесконечно", "вечно", пока коровы не придут домой и т.д.
Ответить
Причина исключения из советского издания проста - как худсовет мог пропустить песню про то, как парень хочет свалить с работы пораньше к девушке :)
Ответить
I'm gonna love her till the cows come home = Буду любить её до тех пор, пока коровы не придут домой...
Это поговорка со значением - в течение долгого и неопределенного времени. Фраза была известна в Шотландии еще до 1829 г. В январе 1829 г. зафиксировано её появление в газете The Times.
Комик Гручо Маркс, никогда не упускавший возможность "поиграть словами", использовал эти слова в фильме "Утиный суп" (1933 г.)
Источник: The Phrase Finder, http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html
Ответить
"Во время записи композиции присутствовал Кен Скотт, будущий звукоинженер и музыкальный продюсер. Это был его дебют в качестве звукооператора"
!!! А я то всё удивлялся почему именно эта песня так отличается по качеству записи в худшую
сторону. теперь понятно. Джорж Мартин форева.
Ответить
Оставить новый комментарий