« R. E. M.

Losing My Religion (Теряю свою религию) — R. E. M.

Интересные факты о песне

Факт №1943

Фраза "losing my religion" (дословно: теряю свою религию) - это южноамериканское сленговое выражение, которое означает "я теряю терпение".

Метки: языковое

 

Факт №1945

Партия вокала для песни была записана Майклом Стайпом с первого дубля.

Метки: история записи

 

Факт №1942

Песня основана на риффе, который гитарист группы Питер Бак написал, когда учился играть на мандолине. Он только купил инструмент, сидел, смотрел телевизор и пытался что-нибудь сыграть, записывая свои потуги. На следующий день он переслушал запись и посреди ученических проигрышей обнаружил мелодию для будущей песни.

Метки: история написания

 

Факт №1948

В списке "500 лучших песен" по версии журнала Роллинг Стоун Losing My Religion находится на 169-м месте.

Метки: журнал Роллинг Стоун

 

Факт №1949

Клип на эту песню стал первым, в котором Стайп открывал рот под фонограмму. До этого группа выпускала только видеоролики со съёмками живых исполнений песен.

Метки: видеоклипы

 

Факт №1950

По заверению Майкла Стайпа "Losing My Religion" -- это классическая песня о неразделённой любви. Такая же, как "Every Breath You Take" группы Полис. По его словам он всегда чувствовал, что "самые лучшие песни -- это те, когда любой может послушать, представить себя на место героя песни и подумать: "Да, это про меня".

Метки: смысл текста

 

Факт №1944

Партия бас-гитары была позаимствована у группы Флитвуд Мэк. Бас-гитарист R. E. M. Майк Миллз признавался, что не смог подобрать для песни партию, которая не была бы вторичной.

Метки: плагиат и заимствования

 

 



Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

Читайте ещё

Комментарии

Анонимно (28 января 2010, 21:01)

Никогда не понимал восторгов по поводу этой песне. Ну неплохая, но, прямо скажем, не шедевр. С того же альбома, по-моему, Low будет куда интереснее.

Ответить

Хач (23 апреля 2010, 14:04)

Да ну, песня просто шик - если не знать перевода=) Зря я сюда зашел... Предстовлял, что он поет о суициде, дискриминации, даже текстик свой подставлял(" это я на распятье, это я в нищите, в бреду чужих религий; о я устал без мер; мне казалось боль ничего не значит, мне каз. я смогу убить себя, мне каз. каждый сможет если захочет" - ну и прочая(более милая мне чем любовь) бредятина

Нужно организовать движение с треб. переписать РЭМами текста песни..

Ответить

Чурка (2 июля 2010, 17:07)

Хач вылажи полную версию... утя более здоровскае чем наст.перевод (((

Ответить

извне (1 июля 2010, 17:07)

Хач,ты крутой!

Ответить

Добрый Кот (5 июля 2010, 05:07)

Присоединяюсь к двум предыдущим ораторам!

Ответить

Стайп (20 июля 2010, 11:07)

вы ебанулись

Ответить

Анонимка (28 июля 2010, 20:07)

песня клевая и перевод хороший, и по моему если слушать эту песню даже не зная англ.языка, томожно понять о чем она.)))) а про суицид так это каждый сочинить может, вот только сочинять нечечего)))

Ответить

sting in the tail (7 сентября 2010, 02:09)

ваще класс!!!! Я её слушаю уже лет 10 и эта песня не надоедает, как любые другие..........

Ответить

little_tayson (7 декабря 2010, 21:12)

мандолина арррр обожааю этот момент

Ответить

Екатерина (7 августа 2011, 08:08)

у меня вопрос. Эта песня использовалась как саундтрек к фильму. Не могу вспомнить и найти название этого фильма. Может кто подскажет.

Ответить

Аня (14 августа 2011, 02:08)

сериал Беверли Хиллс =)

Ответить

Евген (10 октября 2011, 08:10)

Песенка классная, решил прочитать перевод, лучше бы не делал этого (((

Ответить

Фидо (1 октября 2012, 17:10)

Фидо 1 октября 2012 года Песня класс,не зная перевода я думала ,что песня про разочарование в жизни

Ответить

krist (28 декабря 2012, 22:12)

Перевод вообще к тексту имеет лишь приближенное отношение. Некоторые фразы вообше переведены неверно - промео слова перевести и то больше смысла будет. Я препод. Англ. Яз.

Ответить

Павел (29 декабря 2012, 13:12)

Ну так вы бы рассказали как правильно перевести эти некоторые фразы. Критиковать каждый может :)

Ответить

Няша (9 января 2013, 10:01)

А вы клип смотрели?

Ответить

Обсератель (19 января 2013, 00:01)

Данная версия перевода просто фуфло.

Ответить

Ame (30 апреля 2014, 16:04)

Извините, но за такой перевод надо ломать ноги

Ответить

Бячища (1 мая 2014, 11:05)

И losing my religion ни хера не переводится как "теряю терпение". Вся песня построена на тонкой игре слов с диалектизмами Южных штатов. Есть здесь знатоки американских диалектов? То-то же. Поэтому не суйтесь со своими галимыми переводами.

Ответить

Dan (6 мая 2014, 13:05)

оба перевода вообщем смысл передают, но первый куплет первого перевода- мимо.

 

фраза< /p>

The lengths that I will go to

The distance in your eyes

 

во втором переводе звучит как:

 

И несоизмеримы

Путь, пройденный мною,

С длиной этого же пути, оценённой тобою на глаз.

 

смысл верный, но я бы лаконичней выразился:

 

& quot;мой в итоге путь - всего лишь некое расстояние для тебя"

 

Ответить

Оставить новый комментарий

Текст песни

Losing My Religion



Ooooh
Life is bigger
It’s bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I’ve said too much
I set it up

That’s me in the corner
That’s me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don’t know if I can do it
Oh no I’ve said too much
I haven’t said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

Every whisper
Of every waking hour I’m
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I’ve said too much
I set it up

Consider this
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I’ve said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try

But that was just a dream
That was just a dream

Переводы песни

Неизвестный автор (Перевод смысла)

Преступая принципы

Оооо,
Жизнь больше,
Больше, чем ты,
И ты – не я,
И я пройду сотни миль
Только чтобы твой взор меня сопровождал
О, я не сказал лишнего
Я только начинаю

Сейчас я здесь, прячусь в углу
А сейчас ко мне прикованы взоры всех
Преступая свои моральные устои
Мне удается держаться тебя
И я не знаю, смогу ли я не потерять тебя
О, нет, я сболтул лишнее
Но не сказал того, чего хотел
Мне кажется, я слышал, как ты смеешься
Мне кажется, я слышал, как ты поешь
Мне казалось, я видел твои старания

Каждое утро, когда я просыпаюсь
Я шепотом подбираю
Признания в любви
Я пытаюсь следить за тобой
Как измученный и потерянный дурак
О, я не сказал лишнего
Я только начинаю

Подумай,
Подумай,
Подсказка века
Подумай
Я поскользнулся
И упал на колени
А что, если все мои фантазии
Займут все мои мысли
Теперь я наговорил лишнего
Мне кажется, я слышал, как ты смеешься
Мне кажется, я слышал, как ты поешь
Мне казалось, я видел твои старания

Но это была только мечта,
Это была всего лишь мечта, мечта

Автор: С сайта "Самиздат" (Перевод смысла)

Ооо,
Жизнь грандиозней,
Она несоизмерима с тобой.
И несоизмеримы
Путь, пройденный мною,
С длиной этого же пути, оценённой тобою на глаз.
О, я сказал лишнего,
Но ведь так оно и есть!

И вот я загнан в угол,
И вот я как голый на витрине,
На грани истощения,
Зубами вырывая ничью у тебя...
И не знаю, насколько долго это продлится...
О, я сказал лишнего,
Но слов мне не хватило.

Я думал, ты смеёшься,
Я думал, ты поёшь,
Я думал, что ты хотя бы попробуешь [сохранить наши отношения]...

С каждым вздохом
После пробуждения я
В очередной раз пересматриваю свой взгляд [на наши отношения],
Словно уязвлённый, брошенный и слепой дурак...
О, я сказал лишнего,
Но ведь так оно и есть!

Прости же мне, прости же мне
Эту нелепую ошибку века!
Прости же мне
Тот момент, когда я случайно поскользнулся
И упал на колени....
А что если всё это - лишь игра моего воображения,
Что вертится вокруг, будто мельничные крылья?
Ну и вот, я сказал лишнего...

Я думал, ты смеёшься,
Я думал, ты поёшь,
Я думал, что ты хотя бы попробуешь [сохранить наши отношения]...

Но это был лишь сон,
Только сон...

И вот я загнан в угол,
И вот я - голый на сцене,
На грани истощения,
Зубами вырывая ничью у тебя...
И не знаю, смогу ли вырвать...
О, я сказал лишнего,
Но слов мне не хватило.

Я думал, ты смеёшься,
Я думал, ты поёшь,
Я думал, что ты хотя бы попробуешь [сохранить наши отношения]...

Но это был лишь сон,
Только сон...
При-дёшь, спа-сёшь,
Это был лишь сон,
Только сон...

Добавить перевод этой песни