« Chris Rea

The Road To Hell (Дорога в ад) — Chris Rea

Интересные факты о песне

Факт №2395

Крис Ри написал эту песню, когда стоял пробке на лондонской магистрали М25.

Блоггерам

Метки: история написания

 

Факт №2396

Песня состоит из двух частей: собственно известной песней является вторая часть, в первой же Крис Ри нараспев читает стихи под мрачное тягучее сопровождение.

"Первая часть" была сочтена звукозаписывающей компанией скучной, и синглом вышла только вторая.

Блоггерам

Метки: малоизвестные версии, история записи,

 

Факт №3060

Первая часть песни написана после безвременной кончины в сентябре 1983 году матери Криса- Винифред (Winifred).


Добавил: Dmytro Bryushkov

Источник: Интервью Radio-4 в 1991-м году.

Блоггерам

Метки: история написания

 

Факт №3472

Эта песня самая популярная среди любителей скоростной езды по ночным дорогам.


Добавил: Андрей

Блоггерам

 

Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

Комментарии

крис ри (29 февраля 2012, 17:02)

люблю эту песня е мое!

Ответить

Анна (14 марта 2012, 00:03)

Песня запоминается. Хочется ее слушать и слушать...

Ответить

александр (29 мая 2012, 13:05)

Одна из лучших песен в моей жизни, за мои 65 лет. Я ее знаю почти 20 лет, но впечатление не тускнеет. Сам автор не похож на других Да благословит его Господь!

Ответить

Volhv (29 июля 2012, 22:07)

Млодцы!!!

Сысл уловили.

Ответить

Андрей (18 сентября 2012, 11:09)

Вступление из этой песни в 1994 году содрала группа "Божья коровка" для своего хита "Гранитный камушек". Сам солист этой группы, правда, в своих интервью открещивался от заимствований, так как утверждает, что никогда не являлся поклонником творчества Криса Ри и вообще блюза в целом, а всегда был убежденным панком.

Ответить

ЮРИЙ (29 марта 2013, 14:03)

КОГДА СЛУШАЮ ВСЕГДА ВОЗНИКАЕТ ВИДЕНИЕ .ПУСТЫННАЯ ДОРОГА .ЗАКАТ .НИТКА ДОРОГИ ИДУЩАЯ ЗА ГОРИЗОНТ.ПИКАП ИЛИ ДАЛЬНОБОЙ С ДЛИННЫМ КАПОТОМ .С КОЗЫРЬКОМ НАД ЛОБОВЫМ СТЕКЛОМ И ХОДОВЫМИ ОГНЯМИ НА НЁМ.ХРОМИРОВАННЫЕ ПОРОГИ С ПОДСВЕТКОЙ.ЗА БОЛЬШОЙ КАБИНОЙ ДВЕ ХРОМ ТРУБЫ НА ВЕРХ С ОХЛАДИТЕЛЬНЫМИ СЕТОЧКАМИ И ТОЖЕ С ПОДСВЕТКОЙ .И ИЗ НИХ ДВА ШЛЕЙФА ДЫМА.КОЛЁСА ТОЖЕ ХРОМ .И В ОТ ЭТА КРАСОТА ДВИЖЕТЬСЯ В ДАЛЬ. А ШЛЕЙФЫ НАПОМИНАЮТ КРЫЛЬЯ .И ПУСТЬ КТО НИБУДЬ СКАЖЕТ ЧТО ЭТО НЕ КРАСИВО.И ТЫ СИДИШЬ И УПРАВЛЯЕШЬ ЭТИМ АНГЕЛОМ УНОСЯЩЕГО ТЕБЯ ОТ ПОВСЕДНЕВНОСТИ И ДОСТАВШЕЙ СЕРОСТИ БУДНЕЙ .ПУСТЬ И НЕСУЩИМ ТЕБЯ ПО ДОРОГЕ ИДУЩЕЙ В АД

Ответить

Скамс (30 марта 2013, 12:03)

это не песня, это гимн

для тех кто несется !

что то вроде "крейсер Варяг"

для Русских! кто не сдается...

Ответить

сергей (2 апреля 2013, 20:04)

ТОРМОЗА ПРИДУМАЛИ ТРУСЫ 1

Ответить

Оставить новый комментарий

Обложка альбома Криса Ри The Road To Hell

Обложка альбома Криса Ри The Road To Hell



Текст песни

Stood still on a highway
I saw a woman
By the side of the road
With a face that I knew like my own
Reflected in my window
Well she walked up to my quarter light
And she bent down real slow
A fearful pressure paralysed me in my shadows
She said "Son, what are you doing here?
My fear for you has turned me in my grave"
I said "Mama, I come to the valley of the rich myself to sell"
She said "Son, this is the road to Hell"

On your journey 'cross the wilderness
From the desert to the well
You have strayed upon the motorway to Hell

Well I'm standing by the river
But the water doesn't flow
It boils with every poison you can think of
And I'm underneath the streetlight
But the light of joy I know
Scared beyond belief way down in the shadows

And the perverted fear of violence
Chokes the smile on every face
And common sense is ringing out the bell
This ain't no technological breakdown
Oh no, this is the road to hell

And all the roads jam up with credit
And there's nothing you can do
It's all just bits of paper flying away from you
Oh look out world, take a good look what comes down here
You must learn this lesson fast and learn it well

This ain't no upwardly mobile freeway
Oh no, this is the road
Said this is the road
This is the road to hell

Переводы песни

Автор: volodimir108 (Перевод смысла)

Остановившись на шоссе, я увидел у обочины женщину, с лицом, знакомым как моё собственное отражение. Она подошла и медленно наклонилась к форточке. Давящий страх сковал меня. Она сказала: «Сынок, что ты делаешь здесь? От страха за тебя я перевернулась в могиле». Я сказал: «Мама, я приехал в богатые места продать себя подороже». Она сказала: «Сынок, это – дорога в Ад.
На твоём пути через дикие края, из пустыни – к благополучию, ты свернул на шоссе в Ад».

Я пришёл к реке, но вода в ней не течёт, она кипит всеми мыслимыми ядами.
И я стою под уличными фонарями, но свет радости, что я знал когда-то, испуганно скрылся на спуске в тенях.
Затаённый страх перед насилием душит улыбки на лицах, здравый смысл звонит во все колокола.
Это – не технические неполадки, нет, это – дорога в Ад.

Все пути закрыты из-за кредита, ничего не поделаешь, но всё это – лишь разлетающиеся прочь бумажки.
Присмотрись, что происходит, и выучи поскорее этот урок, да хорошенько.
Это – не бесплатная автострада наверх, нет, это – дорога в Ад.

Автор: Алексадра Дубкова (Эквиритмичный перевод)

Часть 2

Вот я стою перед рекою
И недвижна в ней вода,
Но кипят под глубиною яды мира.
И стою я, освещаем
Светом счастья – фонаря,
Но неверье поглощает свет во мраке.

И улыбка вдруг исчезнет с лица
Каждого из нас и рассудок,
Сжатый страхом, бьёт тревогу.
И не потому, что технический спад.
О нет, просто, это дорога в ад.

Все пути сулят удачу,
Сложно спорить с колеёй.
Ты несешься в вихре жизни
Вместе с разной мишурой,
Но взгляни на мир открыто
И пойми всю суть вещей, их обман -
Одним уроком, чем быстрее - тем верней.
Не ведет на небо лента современных автострад.
О нет, ведь эта дорога, эта дорога...
Эта дорога - в ад.

Автор: Татьяна Бокарева (Перевод смысла)

Стоя в пробке на автостраде,
Я увидел женщину
На обочине.
Лицо её было знакомо мне,
Как моё собственное отражение.
Она подошла к моей машине,
Медленно наклонилась к окну
И сумеречный ужас парализовал меня.
Она сказала, «Сын мой, что ты тут делаешь?
Страх за тебя поднял меня из могилы».
Я сказал, «Мама, я продаю себя тут, где хорошо платят».
Она сказала, «Сынок, это – дорога в ад».

И на своем пути сквозь эти джунгли,
Выбираясь из пустыни и стремясь к роднику,
Ты забрел на дорогу в ад.

Что ж, я стою у реки,
Но это не искрящийся поток,
Это всевозможные ядовитые испарения.
И дорога ярко освещена,
Но тут нет места свету радости,
Он страшится и бежит от этого пути в сумрак.

И искаженное чувство страха перед насилием
Стирает улыбку с каждого лица,
И здравый смысл бьет тревогу.
Нет, проблема не с колоколом,
Этот странный звон вокруг потому, что это – дорога в ад.

Не все так гладко на этом пути? Проблемы с кредитами?
И никто не в силах это изменить,
Эти бумажки исчезают в никуда.
Оглянись, мир, смотри внимательно на то, что творится,
Ты должен хорошо усвоить этот урок.

Это не оживленная магистраль, что ведет ввысь,
О нет, это дорога,
Говорю тебе, эта дорога -
Дорога - в ад.

Автор: Dmytro Bryushkov (Эквиритмичный перевод)

Часть 1
Я стоял на шоссе и увидел её я- на обочине той
И с лицом что я знал как моё, отражённом в окне –
И прошла она в свете моих фар-и склонилась предо мной,
И страх кошмарный вдруг сковал меня как во сне.
Она сказала: сын, что делаешь ты здесь?
Страх о тебе перевернул меня в гробу.
-О мама, я в пути, в долину богатых я сейчас иду!
Сын знай! Дорога эта ведёт в ад...
Хоть и долгий путь ваш с диких мест
И ведёт в цветущий сад-
От него тропа уходит прямо в ад...

Часть 2
Я смотрю на эту реку-
Но вода в ней не течёт-
Лишь брызжит каждым ядом она.
И внизу под фонарями- там, где свет глаза сечёт-
Уносит путь тот к теням, вниз, до дна.
И насилия страх этот лишь шокирует меня-
Улыбок нонсенс; пуст, обманчив взгляд-
Нет, это не путь, ведущий к свету -
О нет, дорога эта прямо в ад...
И хоть веришь ты дороге-
Что же можешь сделать ты?
Лишь знаешь точно- нет пути назад-
Ты оглянись на мир лежащий перед тобою-
И запомни свой широкий нынче взгляд-
Это не только свободная трасса!
О нет, эта дорога, эта дорога, эта дорога- прямо в ад...

Автор: Кунов Валерий Константинович (Перевод смысла)

Мой авто стоит у шоссе
Мчаться к Успеху все.
На обочине этой дороги,
С лицом полным тревоги,
Вижу женщину знакомую мне.

Вот подходит она в свете фар
Я от страха потерял речи дар.
- Что ты делаешь здесь, сын мой?!
Я всё время слежу за тобой.
Сердце матери в прежней силе
Не даёт мне спокойно лежать в могиле...

Мама! Я еду в долину счастья,
Я еду в райский сад...
- О, сын мой, впереди лишь несчастья,
Ведь это дорога ведущая в Ад.

Когда ты едешь по дороге
И ищешь волшебный град,
Объедь пустыни, не труди попусту ноги,
Чтоб не попасть случайно в Ад.

Вот река, но вода не течёт
Словно в ней поселился чёрт.
Радость света пропала вдруг
Царство теней сжимает круг.

И улыбку сменяет страх,
Будто мир пожирает гад.
Боли эхом в колоколах
И никто уж богатству не рад...
Значит руль, в неумелых руках,
Направляет тебя прямо в Ад.

Всё сильнее сжимают долги,
А деньги - как простые бумажки летят.
Главное себе ты не лги...
И не верь в каждый добренький взгляд.

Я тебе преподала урок,
Видишь нет здесь пути в райский сад.
Осознание пойдёт тебе в прок,
Так как это дорога ведущая в Ад,
--------------- дорога ведущая в Ад,
------------------------- ведущая в Ад.

Максимально точный литературный перевод - 1997 год. К.В.К.



Добавить перевод этой песни


 


Популярные факты этой недели: Новогодние песни — Jingle Bells, Nirvana — Something In The Way, The Beatles — You Never Give Me Your Money, Pink Floyd — Learning to Fly, Evanescence — My Heart Is Broken, Pink Floyd — Learning to Fly, Майк Науменко и Зоопарк — Если хочешь, Гражданская оборона — Про дурачка, Red Hot Chili Peppers — Californication, The Prodigy, Мумий Тролль — Новая луна апреля, Depeche Mode — Personal Jesus, Depeche Mode — Personal Jesus, Depeche Mode — Personal Jesus, Владимир Высоцкий, Marilyn Manson — Nobodies, Marilyn Manson — Nobodies, Aerosmith — Jaded, Michael Jackson — Thriller, David Bowie — Five Years, David Bowie — Space Oddity