Музыканты записали демо-версию этой песни в доме Джорджа Харрисона в Эшере. Эта версия, которая отличается от альбомной немного другими словами и отсутствием вступления, позже вошла в третью часть «Антологии».
В первый день работы в студии был записан всего один дубль. На следующий день были добавлены вокальная и гитарная партии. По словам Джорджа Харрисона, блестящее гитарное соло было исполнено Ленноном в стиле Джанго Рейнхарда.
Для того, чтобы придать песне характерный ностальгический оттенок, к третьей строке «Now she's hit the big time!» добавлен треск граммофонной пластинки 78 об/мин.
Свои кавер-версии композиции в разное время записали Алан Кляйн, Барбара Стрейзанд, Джон Пиццарелли, группы «The King's Singers», «The Golden Gate Quartet», «Tuck & Patti».
Пожалуй, самой странной является версия из фильма «Секстет» 1978 г. в исполнении известного американского комика Дома ДеЛуиса, который поет песню, отбивая чечетку на крышке рояля.
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Читать никого силком не заставляю. Публиковал лишь как дань моей любви к творчеству битлов и надеялся, что здесь к этому отнесутся более адекватно.
Ответить
Алина
(29 ноября 2012, 21:11)
никого не слушайте!Зависть это все в чистом виде!Продолжайте переводить!Перводы очень хорошие.А вы,Алексей,сами переведите хоть одну песню битлов адекватно,раз такой умный!
BsGz
(8 марта 2012, 14:03)
Now she's hit the big time
Ответить
Dan
(29 ноября 2012, 15:11)
"пончик мой"))))) спасибо - поржал
Ответить
Виктор Кириллов
(29 ноября 2012, 15:11)
Наконец-то хоть одно "спасибо" заработал вместо плевков и надменного молчания. И то хлеб. А вообще-то я уже сильно жалею, что публиковал здесь свои переводы. Думал, что здесь действительно битломаны, а выяснилось, что просто ярмарка напыщенного тщеславия. Битлы таких терпеть не могли.
Ari Malar
(29 ноября 2012, 15:11)
Сорри, но... Если ругают переводы, то, знач, действительно битломаны ))) Как профессиональный переводчик... да простите уж за нескромность: но я - реально хороший переВОТчег ))) Так вот, таки-скажу: переводить стихотворные тексты - дело неблагодарное. Из переводчиков за такое берутся либо гении, либо туповатые перцы, не понимающие за что берутся (типа Маршака).
Со своей стороны хочу оправдать "охаявателей": не стоит пытаться сохранить оригинальную стилистику и размер - это все равно не удастся. А для желающих понять текс (и не желающих при этом работать со словарем) самое лучшее - тупо-подстрочник...
И еще понудю: за всю свою карьеру - НИ разу еще не видел, чтоб кому-то удалось сделать стихотворный текст... Либо размер терялся, либо смысл. У кого получается лучше оригинала, у кого хуже... Так всегда было и всегда будет...
Потому поддерживаю недовольство битломанов: истинный смысл стихотворного текста можно (и нужно) понимать ТОЛЬКО на языке оригинала. И кто не хочет этого делать - явно не битломан, а значет нефига ему переводы давать
Ari Malar
(29 ноября 2012, 15:11)
Но кста... Перевод хороший )))
Алина
(29 ноября 2012, 15:11)
Я тоже улыбнулась=)))
Но дело-то в том,что вы реально отлично переводите битлов.Текст оригинала так или иначе исказится,как не старайся,а главное,чтобы смысл этого текста доходил!
евгений
(16 декабря 2012, 12:12)
Не обращай на них внимание.Критиковать всегда проще.Нормальный перевод.Каждый имеет право на выражение того что он считает нужным.
Ответить
Илья
(6 июня 2013, 15:06)
Working girl - это конечно можно переводить и как "работающая женщина",
но обычно это означает политкорректный иносказательный оборот для слова "проститутка".
Ответить
Олег
(18 августа 2013, 22:08)
Не,Кирилл,извини,не катит, звуки не те,не забывай,что слово - токмо звук.
За эту песню не брался,а вот When I m Sixty Four:
Стану я старый и без волос,
много лет спустя,
неужели ты тогда мне не пришлёшь
в день рожденья - бутылку вина?
Как-нибудь ночью в дверь постучу,
в сильный звездопад,
но ты мне откроешь,не путая дат,
когда мне стукнет шестьдесят.
Буду прилежен и молчалив,
как культурный код,
каждый день готовить буду я из слив
самый вкусный в мире компот,
Дай мне лопату - старый наш двор
превращу я в сад,
вовсе не надо,мучаясь ждать,
когда нам стукнет 60.
Каждым летом зашуршит у наших ног
золотой песок,
будет петь прибой,
а на коленях спать
две герлы и бой.
Как-то так.
Ответить
Павел
(18 августа 2013, 22:08)
> как культурный код,
Как что, простите?
Олег.
(18 августа 2013, 22:08)
Игра слов.Если верить,что слово - токмо звук,то услышишь: культурный кот,это модно к тому же)))
She was a working girl North of England way Now she's hit the big time In the U.S.A. And if she could only hear me this is what I'd say
Honey Pie, you are making me crazy I'm in love, but I'm lazy So won't you please come home
Oh, Honey Pie My position is tragic Come and show me the magic of your Hollywood song
You became a legend of the silver screen And now the thought of meeting you makes me weak in the knee
Oh, Honey Pie You are driving me frantic Sail across the Atlantic To be where you belong Honey pie, come back to me
Yeah I like it like that, oh ah. I like this kind of hot kind of music. Hot kind of music. Play it to me, play it to me Hollywood blues
Will the wind that blew her boat across the sea kindly send her sailing back to me T. T. Tee, Now Honey Pie You are making me crazy I'm in love but I'm lazy So won't you please come home Come, come back to me, Honey Pie ha, ha, ha Honey Pie, Honey PieShe was a working girl North of England way Now she's hit the big time In the U.S.A. And if she could only hear me This is what I'd say.
Honey pie you are making me crazy I'm in love but I'm lazy So won't you please come home.
Oh honey pie my position is tragic Come and show me the magic Of your Hollywood song.
You became a legend of the silver screen And now the thought of meeting you Makes me weak in the knee.
Oh honey pie you are driving me frantic Sail across the Atlantic To be where you belong. Honey Pie, come back to me
Ooh Heyeah-ha I like it like that, ooh-ah
I like this hot kind music, hot kind music Blear to me, blear to me honey wet blues
Will the wind that blew her boat Across the sea Kindly send her sailing back to me. Ti ti ti
Now, honey pie you are making me crazy I'm in love but I'm lazy So won't you please come home. Come, come back to me, Honey Pie Ha-ah-ha-ha Ho-ho-ho-ho-ho Oh-oh, Oh-ho-ho-who-ho Oh-oh Honey Pie, Honey Pie
У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.
Она была девушкой из рабочих На севере Англии Сейчас она звезда в США Если бы только она могла слышать меня Что я скажу.
Медовый пирожок, ты сводишь с ума меня Я влюблен, но я такой ленивый Не будешь ли ты так любезна, придти ко мне домой
Медовый пирожок, я в ужасном положении Приди и очаруй меня своим голливудским пением
Ты стала легендой голубых экранов И мысль о встречи с тобой Придала мне слабость в коленях
Медовый пирожок, ты доводишь меня до бешенства Поплыву через Атлантику, лишь бы быть там, где ты. Медовый пирожок, возвращайся ко мне.
Пусть ветер, который унес твой корабль через море Любезно пошлет его обратно ко мне.
Медовый пирожок, ты сводишь с ума меня Я влюблен, но я такой ленивый Не будешь ли ты так любезна, придти ко мне домой Медовый пирожок, возвращайся ко мне.
Вообще там куда более интересная работа ударника, нежели у Аббы: у него три разных рисунка для трёх разных частей песни. Да и вокалист очень достойный.
Если бы Rough Silk записали бы эту вещь первыми, мы бы считали версию Аббы плоским диско-ремиксом.
Это какая ''для мамы'' я не понял?... у меня в трек-листе последняя это про город, крутейшая-чисто ново-волновая электронная вещь с аллегорическим текстом!
Альбом не лучший ! просто принципиально другой чем предыдущие (ну не считая пары песен) Тем и хороши ''АББА'' что у них полистилистика но начинка все равно ''аббовская'', это мысли, чувства, характерные голоса и гармонии-мелодии и четыре человека неотемлемые субъекты явления под названием ''АББА'', люблю такие группы где каждый личность но каждый это часть магии группы, ''Абба'', ''Битлз'', ''Лед-Зеппелин'',''Квин'', ''Юрайя-Хип'', ''Дорз'', ранние ''Блак-Саббат'', ''Кино'' ''Секрет'' пусть в некоторых из них менялись личности но все равно лучшая музыка ка кправило была создана золотым составом а если кто-то уходил то илигруппа совсем распадалась или уходила магия из музыки
Я еще слышал эту песню в исполнении группы "Erasure", где клавишником трудится бывший участник "Depeche Mode" Винс Кларк. Клип даже есть, где Кларк и солист "Erasure" переоделись в женщин.
В трибьюте Abbametal есть совершенно шикарная обработка этой песни. Группа Rough Silk сделала из неё ещё более убойную, драйвовую вещь. Очень рекомедную!
и вещь мощная и альбом на мой взгляд лучший у них. в нём из 9-и трэков 6 - полновестные хиты. то есть могли бы существовать как синглы, а по факту являются наполнением.
пара медляков в типичном аббовском стиле и последняя песня в стиле "для моей мамы" которую можно и не слушать))
Комментарии
Виктор Кириллов
со своими переводами нелепыми з...л уже
Ответить
Читать никого силком не заставляю. Публиковал лишь как дань моей любви к творчеству битлов и надеялся, что здесь к этому отнесутся более адекватно.
Ответить
никого не слушайте!Зависть это все в чистом виде!Продолжайте переводить!Перводы очень хорошие.А вы,Алексей,сами переведите хоть одну песню битлов адекватно,раз такой умный!
Now she's hit the big time
Ответить
"пончик мой"))))) спасибо - поржал
Ответить
Наконец-то хоть одно "спасибо" заработал вместо плевков и надменного молчания. И то хлеб. А вообще-то я уже сильно жалею, что публиковал здесь свои переводы. Думал, что здесь действительно битломаны, а выяснилось, что просто ярмарка напыщенного тщеславия. Битлы таких терпеть не могли.
Сорри, но... Если ругают переводы, то, знач, действительно битломаны ))) Как профессиональный переводчик... да простите уж за нескромность: но я - реально хороший переВОТчег ))) Так вот, таки-скажу: переводить стихотворные тексты - дело неблагодарное. Из переводчиков за такое берутся либо гении, либо туповатые перцы, не понимающие за что берутся (типа Маршака).
Со своей стороны хочу оправдать "охаявателей": не стоит пытаться сохранить оригинальную стилистику и размер - это все равно не удастся. А для желающих понять текс (и не желающих при этом работать со словарем) самое лучшее - тупо-подстрочник...
И еще понудю: за всю свою карьеру - НИ разу еще не видел, чтоб кому-то удалось сделать стихотворный текст... Либо размер терялся, либо смысл. У кого получается лучше оригинала, у кого хуже... Так всегда было и всегда будет...
Потому поддерживаю недовольство битломанов: истинный смысл стихотворного текста можно (и нужно) понимать ТОЛЬКО на языке оригинала. И кто не хочет этого делать - явно не битломан, а значет нефига ему переводы давать
Но кста... Перевод хороший )))
Я тоже улыбнулась=)))
Но дело-то в том,что вы реально отлично переводите битлов.Текст оригинала так или иначе исказится,как не старайся,а главное,чтобы смысл этого текста доходил!
Не обращай на них внимание.Критиковать всегда проще.Нормальный перевод.Каждый имеет право на выражение того что он считает нужным.
Ответить
Working girl - это конечно можно переводить и как "работающая женщина",
но обычно это означает политкорректный иносказательный оборот для слова "проститутка".
Ответить
Не,Кирилл,извини,не катит, звуки не те,не забывай,что слово - токмо звук.
За эту песню не брался,а вот When I m Sixty Four:
Стану я старый и без волос,
много лет спустя,
неужели ты тогда мне не пришлёшь
в день рожденья - бутылку вина?
Как-нибудь ночью в дверь постучу,
в сильный звездопад,
но ты мне откроешь,не путая дат,
когда мне стукнет шестьдесят.
Буду прилежен и молчалив,
как культурный код,
каждый день готовить буду я из слив
самый вкусный в мире компот,
Дай мне лопату - старый наш двор
превращу я в сад,
вовсе не надо,мучаясь ждать,
когда нам стукнет 60.
Каждым летом зашуршит у наших ног
золотой песок,
будет петь прибой,
а на коленях спать
две герлы и бой.
Как-то так.
Ответить
> как культурный код,
Как что, простите?
Игра слов.Если верить,что слово - токмо звук,то услышишь: культурный кот,это модно к тому же)))
http://video.yandex.ru/users/oleg-demidovsky/view/19/?cauthor=oleg-demidovsky&cid=100000001
Ответить
http://video.yandex.ru/users/oleg-demidovsky/view/19/?cauthor=oleg-demidovsky&cid=100000001
Оставить новый комментарий