« The Shocking Blue

Venus (Венера / Шизгара) — The Shocking Blue

Интересные факты о песне

Песня выпущена группой The Shocking Blue в 1969-м году на диске At Home, в хит-парады она пробилась в 1970-м, заняв первые места в Европе и Америке.

Автором песни считается гитарист группы Robbie van Leeuwen. Однако же песня (за исключением текста) является практически полной копией песни The Banjo Song трио The Big 3 (в этой группе в частности пела "Мама" Касс Эллиот, позднее ставшая участницей The Mamas and Papas). Эта песня появилась на шесть лет раньше, в 1963-м. Автором песни указан участник трио Tim Rose. В свою очередь The Banjo Song является кавером (пусть и очень далёким от оригинала) знаменитейшей американской фолковой песни Oh! Susanna (Banjo On My Knee) Стефана Фостера (написана в 1848-м году).


Факт №918

Блоггерам

90

 

Рекомендуем посетить: Все рецепты от похмелья.

В песне нет слова "шизгара". Такого слова вообще не существует. Солистка Маришка Верес поёт фразу "She's got it" ("она это получила", в контексте значит нечто вроде "В ней что-то есть, она клёвая").

Факт №923

Блоггерам

66

 

На родине группы, в Нидерландах, песня так и не попала на первое место хит-парада. После шумного успеха в США она была переиздана, но достигла только третьего места.

Факт №920

Блоггерам

18

 

Знаменитое гитарное вступление из песни (тремоло на аккорде B7sus4) заимствовано из песни Pinball Wizard, известного хита из рок-оперы Tommy группы The Who.

Факт №919

Блоггерам

12

 

Это первая песня группы из Нидерландов, которая попала на первое место в США.

Факт №921

Блоггерам

11

 

В одной из серий мультфильма "Бивис и Батхед" Батхед придумывает свой текст к песне, но терпит фиаско, когда пытается найти рифму к слову venus.

Факт №927

Блоггерам

10

 

В 1959-м году на первом месте хит-парада Америки уже была песня под таким названием. Её исполнял Frankie Avalon.

Были и ещё случаи, когда песни с одинаковыми названиями возглавляли хит парады:

-- песня My Love (Petula Clark, 1966) и My Love Пола Маккартни и Wings (1973)

-- песня Best of My Love группы The Eagles в 1973-м и одноимённая группы The Emotions в 1977-м.

Факт №922

Блоггерам

 

В 1986-м году песня снова покорила американский хит-парад в исполнении женского трио Bananarama. Что интересно, в Британии эта версия, как и оригинал, достигла только восьмого места.

 

В 90-х эта версия песни часто звучала с телеэкранов, сопровождая рекламу женской бритвы для ног "Venus" фирмы "Жилетт".

Факт №924

Блоггерам

 

Существует русская дворовая версия текста песни:

 

Я шёл домой, слегка качаясь,

Как крейсер направляясь в порт,

И вдруг отчаянно ругаясь

Навстречу мне по правый борт

 

Шесть гадов

Здоровых шесть гадов

Шесть пассивных, агрессивных

Шесть гадов

 

Насчёт курить вопрос задали

А я ответил, мол, не дам

За что меня слегка помяли

И накидали по рогам

 

Шесть гадов

Здоровых шесть гадов

Шесть огромных, вероломных

Шесть гадов

 

Лежу я, маму вспоминаю

Житуха в падлу, всё облом

И вдруг случайно замечаю,

Что рядом на асфальте - лом

 

Сопя, как слон, я приподнялся

"Сюда, козлы!" - им заорал

А лом примёрзшим оказался

Зачем же я позвал

 

Шесть гадов

Здоровых шесть гадов

Шесть громадных, беспощадных

Шесть гадов

Факт №1941

Блоггерам

 

Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

The Shocking Blue - Venus

Текст песни

A Goddess on the mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire
Well, I'm your Venus
I'm your fire, at your desire

Her weapons were
Her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
WoW!

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus,
I'm your fire, at your desire
Well, I'm your Venus,
I'm your fire, at your desire

Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah!

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus,
I'm your fire, at your desire
Well, I'm your Venus,
I'm your fire, at your desire

Переводы песни

Автор: Марат Джумагазиев (Эквиритмичный перевод)

Богиня с поднебесных гор
Сияет в серебре огней.
Слились в ней красота, любовь,
Венера имя ей.

Сразила, напрочь ведь сразила.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.

Её оружье дерзкость глаз,
С ног сбивает этот взгляд.
И нет спасенья для Вас,
Ведь её чар не снять.
Вау!

Сразила, напрочь ведь сразила.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.

Неизвестный автор (Вольный перевод)

Когда нам было мало лет,
А жизнь, уже своё брала.
Мы в полночь погасили свет
И нас с тобой луна свела.
Шизгара, ах, эта Шизгара.
Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,
Как пела полночь.
Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,
Как пела полночь.
Скажи: - "Свои заботы прочь!"
Пусть прошлое мелькнёт в глазах.
И нашей станет эта ночь,
Как много лет тому назад.
Шизгара, ах, эта Шизгара.
Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,
Как пела полночь.
Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,
Как пела полночь.
Шизгара, ах, эта Шизгара.
Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,
Как пела полночь.
Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,
Как пела полночь.
Как пела полночь.
Как пела полночь.

Добавить перевод этой песни

Комментарии

Анонимно (4 февраля 2010, 05:02)

Я всегда ратовал за литературную адаптацию текстов, пусть даже родо-временный формы не совпадают. И мне кажется, что там должно быть, исходя из общего смысла, не "Она такая" и прочие варианты, а "В ней что-то есть". (Изюминка, загадка и пр.)

Ответить

Анонимно (31 января 2010, 14:01)

В конце 70-х я лабал на ударных в дворовой рок-группе. И "Венеру" мы исполняли вот в таком переводе (помню только первый куплет):

На небе ярких звезд не счесть,

И среди них Венера есть.

Венера!

Ты прекрасна - о, Венера!

(Более грубый вариант: Твоя жопа как фанера!)

Ответить

Между Прочим (12 января 2010, 05:01)

Это все - американизмы. Хочешь популярности в США, говори и пой на диалекте, понятном рядовым американцам. Кстати, британцы о-кают: "Топ", "Ай Гот Ит" (айготит), американцы а-кают и смазывают букву Т: "Тап", "Ай Гар Ит" (айгарит) и много других нюансов.

А знаете ли вы, что манера произносить слова и фразы в разных англоязычных странах и даже разных регионах этих стран - очень разная.

Опытный слух почти безошибочно может определить, кто в данный момент говорит, начитывает текст или поет:

англичанин (как Майкл Кейн), шотландец (как Шон ОКонери), валиец (как Том Джонс), ирландец (как Пирс Броснан), американец из Нью Джерси (как Джек Николсон) или из Калифорнии (как Клинт Иствуд) или афро-американец (как Сэмюэль Л. Джексон), канадец (как Джим Керри), австралиец (как Мел Гибсон), африканец (как Нельсон Мандела), австриец (как Арнольд Шварценеггер), француз (как Ален Делон), итальянка (как Софи Лорен) и т.д.

К примеру, акцент у Битлз отличается от акцента у Пинк Флойд, еще больше от акцента АС/ДС, Чикаго, Иглс, Олмэн Бразерс, Гес Ху, сильно от акцента Абба, Скорпиэнс.

Фрэнк Синатра поет на несколько другом английском, нежели Дин Мартин, Рей Чарльз, Чак Берри, Энгельберт Хампердинк, Дасти Спринфилд, Пласидо Доминго.

Даже, если в кино, на радио, ТВ, на записи или на сцене артист старается по сценарию иммитировать не свойственный ему акцент, все равно, влияние его родного языка проявляется.

Особенно сильно акцент заметен в обиходном английском, в интервью или на встречах с фэнами.

Так что, такие типичные, скажем, в Гарлеме (Нью Йорк) выражения, как например: "Ай гар ит Бэд энд Зэт Эинт Гюд" хотя придуманные не вчера и понятны почти всем, но в повседневной жизни употребляются далеко не всеми жителями планеты, знающими английский.

Для справки:

"I Got It Bad (and That Ain't Good)" is a pop and jazz standard, by Duke Ellington and Paul Francis Webster published in 1941.

 

 

Ответить

Александр (3 января 2010, 23:01)

Меня ,тоже, всегда удивляло название "Шисгара", т.к. песня называется "Венера" и в тексте явно прослушивается: "Вел, айм ё Венус, айм ё фая". А то , что Англичане каверкают свой язык, это точно. Вспомните Битлов: читаем - ЛЭТ ИТ БИ, а слышим - ЛЭ РИ ПИ. Наверное у каждой нации есть такое. Например у русских : пишем-КОРОВА, говорим-КАРОВА,пишем-ЧТО,говорим-ШТО(или ЧЁ),и т.д. и т. п. Вот так мы относимся к своим языкам.

Ответить

Анонимно (23 декабря 2009, 22:12)

В году 69-68 была напета певцом из Болгарии не помню кем по имени и пластинка была выпущена на Мелодии и там прозвучала ''шизгара''.

Ответить

Кампутер (13 октября 2009, 14:10)

She's got it в сочетании с предыдущим куплетом можно перевести как "у нее это есть" или "она такая, да, она такая". Откуда взялось "она своего добилась"?

Ответить

Павел (13 октября 2009, 15:10)

She's got it -- скорее не "у неё это есть", а "она это получила" (всё-таки совершённая форма). Потому и "добилась". Но, кстати, Ваш вариант "она такая" мне кажется очень удачным. Подправлю, наверное.

Andrei_J (5 октября 2009, 17:10)

She has got it имеет американскую сленговую краткую форму звучания произносимую как "шизгаре". Так же как give me=gimme (гимми), have got to=gotta (готта), want to=wanna (вонна).

 

И самое часто слышимое в американских фильмах get out of here=герраут хиэ и shut up=шарап.

Ответить

Павел (11 сентября 2009, 02:09)

Удивительно, почему в народ пошло это словечко "шизгара". Я песню знаю с детства, и даже при моём тогда посредственном английском и поганом audition (кто меня знает, тот в курсе, что я очень часто переспрашиваю собеседника, даже если он по-русски говорит), я прекрасно разбирал текст.

И вообще тенденция: не-английские группы на английском языке поют куда более внятно: у тех же Шакин Блю всё обычно понятно с лёту, особенно в таких как Blossom Lady или Never Marry a Railroad Man. У АББЫ или Скорпионз всё отлично с этим. А вот у Яна Гиллана или Роллингов с этим беда.

"Мик, Мик, пой по-английски!" (С) Вупи Голдберг

Ответить

Павел (2 сентября 2009, 16:09)

М-да, песня, конечно, капитально похожа на "Банджо сонг". С другой стороны, у "Шокинг блю" она звучит очень классно, а оригинал как-то по-древнему. Думается, не будь их переделки, никто бы про эту "Банджо сонг" и не вспомнил.

"Песня ничто -- исполнение всё" (С) Пушной.

Ответить

Анонимно (2 сентября 2009, 16:09)

А ещё есть дворовая переделка на русский язык с текстом "Шесть гадов".

Ответить

Анонимно (19 января 2010, 00:01)

Смотрите факт с текстом.

Анонимно (18 января 2010, 20:01)

А ещё есть дворовая переделка на русский язык с текстом "Шесть гадов". Ага! А какие там слова?

Оставить комментарий

 

Реклама:
5310 киев
Манекен My Double S - small: белье женское.