« Nirvana

Smells Like Teen Spirit (Воняет подростком) — Nirvana

Интересные факты о песне

Факт №1226

Дезодорант Teen Spirit

Teen Spirit («Дух молодёжи») — марка дезодоранта, выпущенная в 1991-м году фирмой «Меннен» и агрессивно разрекламированная. Фразу «Курт пахнет Teen Spirit» написала на стене дома Кобейна его подруга Кэтлин Хана, лидер женской панк-рок группы. Лидер «Нирваны», увидев надпись, решил, что фраза — продолжение их с Кэтлин разговоров панк-роке и анархии. Слоган ему понравился, и он сделал его названием песни. На самом деле Хана имела в виду, что Курт пропах дезодорантом, которым тогда пользовалась девушка кобейна Тоби Вейл. О том, что такой дезодорант вообще существует, Кобейн узнал уже сильно позже выхода песни.

Крист Новоселиц вспоминает, что в тот вечер кто-то принёс много дешёвого красного вина, и разговор почему-то зашёл о чистоплотности Курта Кобейна, причём в деталях, выходящих за рамки приличия. При этом Новоселиц уверен, что у Кобейна с этим проблем не было: «Хотя в его доме был бардак, он следил за собой: этот человек мог каждый вечер торчать в ванной, слушая Битлз».

Огромная популярность песни, конечно, поспособствовала и популярности дезодоранта. Фирма-производитель не растерялась и стала рекламировать его с явными отсылками к песне: «А пахнешь ли ты Teen Spirit?». В 1992-м это был самый популярный продукт в своей категории, а компания «Меннен» была приобретена Colgate-Palmolive за круглую сумму. В дальнейшем популярность бренда, как и песни, постепенно уменьшилась, но и по сей день это название носит подростковая версия дезодоранта Lady Speed Stick.

Метки: история написания, реклама,

 

Факт №501

Поначалу слушатели едва могли разобрать текст песни: Кобейн поёт очень небрежно, гортанным голосом, да и слова песни не всегда осмысленно вяжутся друг с другом. На обложке диска Nevermind текстов напечатано не было. В результате некоторые радиостанции отказывались ставить песню в эфир. "Мы не можем это крутить, мы не понимаем что он такое поёт" -- вспоминал промоутер слова людей с рок-радио.

MTV подготовило версию клипа, в которой бегущей строкой шёл текст песни, -- её и поставили в жёсткую ротацию.

Позднее, в 1992-м тексты песен вышли с синглом Lithium.

Метки: телевидение, смысл текста,

 

Факт №500

Когда Курт Кобейн впервые показал песню коллегам по группе, у него был только рифф и мелодия припева, которые басист Крист Новоселиц назвал "дикой". Тогда Кобейн заставил группу играть рифф полтора часа. В интервью 2001-го года Новоселиц вспомнил, что, играя рифф, он подумал: "Минуточку, почему бы нам не сыграть это чуть помедленнее. Тогда я начал играть куплет, а Дэйв стал играть на ударных". В результате все трое оказались в списке авторов песни.

Метки: история написания, авторство,

 

Факт №1125

В клипе на эту песню в массовке снимался вокалист группы "Fear Factory" Бартон Белл.


Добавил: Иван

Метки: видеоклипы

 

Факт №2035

Курт Кобейн признавал, что рифф из "Smells Like Teen Spirit" был неосознанным заимствованием из хита "More Than a Feeling" группы Бостон. Во время одного из концертов он исполнил припев More than a Feeling.



Все факты с MP3

Добавил: Vladislav

Метки: плагиат и заимствования, выступления,

 

Факт №2191

Всего на Smells Like Teen Spirit было записано более 50 cover-версий; в частности, она исполнялась Тори Амос, Патти Смит, Полом Анка.


Добавил: Nimbie

Метки: перепевки и ремиксы

 

Факт №2394

Около 1993 г. Кобейн, всегда критически относившийся к своим работам, записал в своих дневниках: «"Teen Spirit" имеет поразительное сходство с песней "Godzilla" "Blue Oyster Cult"».

Между этими песнями и правда можно усмотреть определённое сходство.




Все факты с MP3

Добавил: Nimbie

Метки: плагиат и заимствования

 

 

Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

Читайте ещё

Smells Like Teen Spirit — Nirvana

Поначалу слушатели едва могли разобрать текст песни: Кобейн поёт очень небрежно, гортанным голосом, да и слова песни не всегда осмысленно вяжутся друг с другом. На обложке диска Nevermind текстов...

 

Venus — The Shocking Blue

В песне нет слова "шизгара". Такого слова вообще не существует. Солистка Маришка Верес поёт фразу "She's got it" ("она это получила", в контексте значит нечто вроде "В ней что-то есть...

 

Billie Jean — Michael Jackson

В 1983 исполняя эту песню на телепередаче "25 лет лэйблу Мотаун" Джексон впервые исполнил свою "лунную походку".

 

Twist and Shout — The Beatles

Перед исполнением этой песни на Royal Command Performance в Театре Принца Уэльского перед королевой Англии Джон выдал известную шутку:

"Для нашего последнего номера я бы хотел попросить вашей помощи...

 

All My Loving — The Beatles

В рассказе Алана Вейса, продюсера теленовостей WABC, который по случайности находился в госпитале им. Рузвельта, ожидая рентгена повреждённой ноги, в те минуты, когда туда привезли смертельно...

 

I Will Always Love You — Whitney Houston

Песню хотел записать Элвис Пресли, но он при этом хотел выкупить половину прав на песню. Долли Партон отказала ему, и была вознаграждена много позже, когда песня в исполнении Уитни Хьюстон принесла...

 

The End — The Doors

Группа работала над песней во время живых концертов в лос-анджелесском клубе Whiskey-A-Go-Go, где постоянно работали в 1966-м. Им нужно было играть два сета за вечер, поэтому они были вынуждены растягивать...

 

Unforgiven — Metallica

Джеймс Хетфилд сознался, что вступление (нарастающий звук духового инструмента) песни Unforgiven заимствовано из одного фильма в жанре "вестерн" и воспроизведено в обратном направлении, так...

 

Time — Pink Floyd

Во время записи Time в студии было только три том-тома, которые были нужны для записи вступления. Чтобы исполнить нужную партию, группе пришлось записывать том-том, перенастраивать его, записывать...

 

Please Mister Postman — The Beatles

Это была самая первая запись лэйбла "Мотаун", достигнувшая номера 1 в хит-парадах. Затем этот лэйбл, специализирующийся на чернокожих исполнителях музыки соул, подарил миру немало хитов...

 

Комментарии

dipus (28 сентября 2009, 15:09)

"Teen Spirit - твердый дезодорант начала девяностых, в честь него и названа песня."

Не совсем верно. У Курта в одно время была подружка, пользовавшаяся этим дезодорантом, соответственно вещи Курта через некоторое время тоже пропитались этим запахом. Один из знакомых, как издёвку, написал на стене рядом с домом Кобена "Курт пахнет как Тин Спирит". Кобейн же понял смысл фразы по другому "От Курта пахнет подростком" и включил её в песню

Ответить

Анонимно (7 февраля 2010, 00:02)

Написано же "Идея песни пришла к Кобейну, когда его подруга Кэтлин Хана написала «Kurt smells like teen spirit» на его стене"

Ответить

A.len.a (6 ноября 2009, 19:11)

Даже не "подростком", а "подростковым духом". Курт тогда этому очень обрадовался, а позже, узнав, что это на самом деле название дезодоранта очень огорчился.

Ответить

Анонимно (19 января 2010, 23:01)

Пасиб за информацию!!!

Ответить

Анонимно (16 февраля 2010, 03:02)

> Курт Кобейн признавал, что основной гитарный пассаж его песни "Smells Like Teen Spirit" был неосознанным заимствованием

Ух ты, а ведь точно. Хорошо знаю обе песни, но ни разу не замечал.

Ответить

Анонимно (2 сентября 2010, 16:09)

у Smells Like Teen Spirit и More Than A Feeling всего два аккорда схожи, так что это бред. да оригинала этих слов Кобейна про заимствование на английском языке никогда не видел. насколько знаю он не пел её.. всего лишь сыграл рифф, а пел Новоселич. (см. Reading Festival 30.08.92)

Ответить

Анонимно (6 марта 2010, 14:03)

глупцы....это бред....на самом деле это песня американского певца 60 годов Paul Anka

-

Smells Like Teen Spirit

Ответить

Павел (7 марта 2010, 01:03)

...которую он исполнил в 2005-м году? Вы бы хоть в википедию заглянули, прежде, чем понты голотить. Глупец :)

Ответить

Жидоеврей (22 марта 2013, 22:03)

Таки да, очень Вы умны!

Ответить

Nimbie (9 мая 2010, 21:05)

Пол Анка ее ПЕРЕПЕЛ. А песня написана Куртом.

См. Википедию

Ответить

Анонимно (7 июня 2010, 16:06)

Только одно непонятно: почему песня была так названа? В ней же вообще ни разу не упоминается само название. И текст тоже к названию вообще не относится

Ответить

Павел (7 июня 2010, 16:06)

Ну почему же, если трактовать текст как некий молодёжный (подростковый) манифест, то вот вам пожалуйста: мы пришли, от нас несёт подростками, развлекайте нас, чувствую себя глупым и заразным и т. п.

 

Другое дело, что такой текст можно трактовать как угодно.

Ответить

Анонимно (2 сентября 2010, 16:09)

группы играющие гранж и альтернативный рок часто дают своим песням названия ничего общего не имеющие с текстом самой песни. Smells Like Teen Spirit - не единственная песня у Nirvana, когда название одно, а песня о другом. и у других групп также.

Ответить

Анонимно (2 июля 2010, 12:07)

Курт жжет! зачет!

Ответить

Анонимно (4 июля 2010, 13:07)

А мне больше вкатывает матерная версия этой песни у группы Красная плесень. Она называется "Ария нерванирующего Ивана".

Ответить

Анонимно (2 сентября 2010, 17:09)

[b]КУРТ КОБЭЙН - Forever!!!![/b]

Ответить

Анонимно (2 сентября 2010, 19:09)

Oh well, whatever, nevermind

 

Ответить

Анонимно (24 октября 2010, 16:10)

идиот!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

Ответить

муся (15 сентября 2010, 13:09)

он пел о том как убивать чертей, это шифр

Ответить

Алексей (26 ноября 2011, 13:11)

чё бля?

ты шизик да?

Ответить

121 (30 января 2012, 14:01)

Не, Менсон...

Ответить

Yelena (8 декабря 2013, 18:12)

черт, сленг - это человек, впервые попробовавший наркотик.

Ответить

ed.v7 (15 февраля 2011, 22:02)

переведите обратно текст с русского на английский и дайте эту муть почитать англичанину лучше уважающего панк рок он скажет это фуфло сленг теряется и текст становится не о чём. а текст на самом деле о суициде и о наркотиках как впрочем и все остальные. нашу речь тоже трудно перевести а порой и не возможно. даже прожив в Англии долгие годы всё равно не понимаешь о чём идёт речь, нужно чтоб английский был родным языком, ну и конечно расти надо на улице а не в приличной семье.

Ответить

ed.v7 (15 февраля 2011, 22:02)

ну и в раздумие. A mulatto, an albino A mosquito, my libido это типа на куский примерно так- мулатки, блондинки, тёлки ( бляди, и т.п.)

Ответить

Ann (21 марта 2011, 13:03)

Как же я люблю Курта!:******

Ответить

>< (27 мая 2011, 08:05)

переводы просто ужасные, особенно эквиритмичные! господа, не позорьтесь!

Ответить

LOPS (3 июня 2011, 20:06)

не позорьте великих рокеров! снесите эту муть и напишите тот смысл, который закладывали авторы!!!!!!!!

Ответить

Павел (3 июня 2011, 20:06)

Кто самый умный, тот пусть сам запостит "правильный" перевод. А мы посмотрим.

Ответить

Арчет (14 августа 2011, 03:08)

Возьми ружье, зови друзей,

Смешно проигрывать, как все.

 

Она скучает и плюет,

Плохое слово для нее -

 

Привет, привет, привет, - и нет.

Привет, привет, привет...

 

Свет отрубим - безопасней,

Мы приходим. Развлекай нас!

Я придурок, я заразный

я на месте, развлекай нас!

Альбиносы

и мулатки

да'москито

и либидо

Хэй!

 

 

Я плох, и в этом лучше всех,

Благословение и грех,

и наша группа будет быть,

и это слово не забыть

 

 

Привет, привет, привет, - и нет.

Привет, привет, привет...

 

Свет отрубим - безопасней,

Мы приходим. Развлекай нас!

Я придурок, я заразный

я на месте, развлекай нас!

Альбиносы

И мулаты

и москиты

и либидо

Хэй!

 

А, я забыл, зачем я стал,

таким. Ну да. Я улыбал

ся. Сложно быть, не быть сложней,

А впрочем, ну и фиг бы с ней...

 

 

Привет, привет, привет, - и нет.

Привет, привет, привет...

 

Откажи мне.

 

(с) Арчет

Ответить

Anton (16 августа 2011, 08:08)

первая строка песни - load up on guns - о наркотиках.

gun на сленге наркоманов - шриц

Ответить

жорик (16 октября 2011, 19:10)

a mosquito- это кокс ребята)

Ответить

Алиса (14 августа 2012, 15:08)

а какже комар?

Ответить

Smokin_Smile (17 октября 2011, 05:10)

жаль я незнаю английский..в переводах весь смысл теряется

Ответить

Smokin_Smile (17 октября 2011, 05:10)

З.Ы лудше б переводили не тупо по тексту а по смыслу ....а так это все ниочем.

Ответить

SappyButHappy (18 ноября 2011, 17:11)

Fuck yeah! I smell like Teen Spirit:)))

Ответить

Никто (22 ноября 2011, 13:11)

Кобейн уникален. Может и у нас появится свой Кобейн... А может уже появился? Я думаю он заявит о себе. :))

Ответить

Илосик (11 июня 2014, 13:06)

Такие как он неповторимы :)

Ответить

анютка (9 января 2012, 16:01)

класная песня!

 

Ответить

Вася-философ (29 февраля 2012, 17:02)

моя трактовочка смысла этой эпической песни))

Smells like teen spirit

( Пахнет тинейджерским духом)

 

Load up on guns and bring your friends

( Заряжайте ружья и тащите своих друзей)

Банальный смысл: загружайтесь наркотой, выпивкой и валите с друзьями на вечеринку.

It’s fun to lose and to pretend

( Весело что-то терять и притворяться)

Весело потерять не что-то, а именно себя. Например когда чел нагружается выпивкой и наркотой он как бы теряет себя и становится кем-то другим (притворяется), забывает про реальность, расслабляется ну и тд.

She’s over-bored and self-assured

Здесь автор возможно имел в виду свою подружку, которая тоже пришла на вечеруху, но ей скучно, она слишком занудна и самоуверенна, чтобы заниматься всеми этими подростковыми штучками и дрянными делами. А может быть, в лице этой «подружки» подразумеваются представители другого, старшего поколения, которые перегорели уже этим духом тинейджерского бунта и веселья, они просто «повзрослели» и с снисхождением смотрят на эти дела.

Oh no I know a dirty word

(O нет, я знаю одно грязное словечко)

Это автору текста очевидно наплевать на мнение «старших» в лице его подружки, и на саму подружку тоже по...й. Это типо, звучит не как «я знаю одно грязное словечко», а типо «да пошли бы вы все на три буквы, окда?»

Hello, hello, hello, how low?

(привет, привет,привет, че такой(ая) расстроенный(ая)?)

Это вопрос ко взрослым. «нам тут типо весело, мы отрываемся по полной, а вы че такие унылые?»

With the lights out it’s less dangerous

(с выключенным светом не так опасно)

Как бы «темнота друг молодежи – в темноте не видно рожи». Ну подросткам нравится когда темно, ночь и все в этом духе.

Here we are now, entertain us

Звучит как бы немного повелительно – но это ведь, чертсдва, так в подростковом духе! Короче приперлись подростки на вечеринку и заявляют типо вот и мы давайте веселите нас.

I feel stupid and contagious

( я чувствую себя тупым и заразным)

Чувствовать себя тупым – здесь автор возможно имеет в виду что « я не достаточно умный раз употребляю столько дряни, или просто не такой умный-замудренный по сравнению со взрослыми людьми. Contagious(заразный, инфекционный) ну что-то типо заразной тинейджерской «болезни» (наркота,бухло)передающаяся всем(через друзей), кто не имеет определенного морального иммунитета против этого.

A mulatto, an albino, a mosquito, my libido

(дословно: мулат(ка), альбинос(ка), москит, моё либидо)

Не дословно: брюнетка, блондинка, кокаин, секс.( сленг и метафоры)

I’m worse at what I do best

(я худший в том, что делаю лучше всего(других)?

Здесь сложно понять что имеется в виду, есть 2 варианта: 1)ну например чувак этот, умеет что-то(без разницы что) делать лучше всего(ему так кажется). Но всегда найдется тот, кто делает это лучше его).2)также можно перевести как «я худший в том,что делаю лучше всех» то есть нет никого кто делает это лучше его.ХD/ этот вариант лучше всего переплетается со след. фразой

And for this gift I feel blessed

(и за эту особенность(талант) я чувствую себя блаженным)))

Эт понятно.

Our little group has always been

And always will until the end

(Наша маленькая группа всегда была

И будет до конца.)

Здесь возможно Курт Кобейн имел в виду группу Nirvana (она маленькая), а может и не имел. Насчет того, что эта группа существовала до своего появления ,я не знаю, а вот то, что она всегда будет существовать(в сердцах фанатов ,в масс медии) - эт точно)))возможно также здесь подразумевалась группа тинов(про коих сказано выше) которые(точно!)всегда существовали, но только не понятно до какого конца(until the end) они собираются существовать.

And I forget just why I taste

Oh yeah, I guess it makes me smile

(и я забыл зачем попробовал это,

О да, думаю именно это заставляет меня улыбаться)

Под крайней степенью обдолбанности автор зыбыл зачем попробовал кокс(по всем признакам), но ему как бы все равно, ведь главное он теперь улыбается за десятерых)))

I found it hard, it's hard to find

( я нахожу сложным найти это)

О да, кокс действительно сложно найти, да и к тому же он недешево стоит)

Oh well, whatever, nevermind

(ладно, в любом случае не бери в голову)

Загруженный наркотой человек говорит одно, а думает о другом и когда его переспрашивают ,вероятнее всего говорит «не бери в голову»(забудь)

A denial 9 раз

Отказ 9 раз

Отказ от чего угодно, может быть автор сначала был хорошего мнения о бухле и наркотиках, а потом вдруг переменил точку зрения и просит также всех остальных отказаться от этого))вообще эта песня как бы рассказывает о простой тинейджерской вечеринке и о том чем там занимаются подростки)это все как бы рассказывается с иронией, и о том, что все это действительно глупо и лучше отказаться от такого образа жизни)это лично мое понимание этой песни

 

 

 

Ответить

Хитрый Пряник (12 июня 2012, 03:06)

Нравится твой разбор. Деловито.

Однако фраза «I found it hard, it's hard to find» — во-первых игра слов, оксюморон или каламбур, а во-вторых она эмоциональна больше, чем осмысленна. То есть что-то в духе бормотания «Мне кажется это трудно, я не могу… не объяснимо… трудно объяснить…»

Оборот «it`s hard to find» во всяком случае устойчивый и нередко значит «мне трудно объяснить/обосновать тебе то, что я думаю или хочу высказать» или «трудно подобрать слова, чтобы описать».

 

Согласуется со следующей «да ладно, забей» и в целом составляет типичный элемент любых глубоко-пьяных втираний кому-то чего-то.

 

«Отказ» в данном случае звучит как отторжение всего этого, вообще всего, попытка убежать от реальности, от нереальности, от себя. Характерно для депрессивных расстройств.

 

В целом ощущение от песни «очень хмурое» и напоминает как раз симптомы кокаинового прихода.

Ответить

MadMike (30 августа 2012, 14:08)

Спасибо, хороший разбор песни.

Ответить

Илосик (11 июня 2014, 13:06)

ахах а ты молодец)

Ответить

Сергей (5 марта 2012, 17:03)

Вася-философ молоток. Очень круто понял и перевёл песню, а лавное понял всю иронию и юмор. Кобейн, кстати, говорил, что немногие поняли весь прикол и тонкий смысл этой песни.

Ответить

Вася-философ  (10 марта 2012, 18:03)

спасиб чувак)))

Ответить

Ярослав (11 марта 2012, 19:03)

Вася, спасибо тебе за столь детальные пояснения и перевод. Побольше бы таких философов, а то с моим знанием английского такой анализ не проведешь при всем желании. Респект!

Ответить

Павел (11 марта 2012, 19:03)

Вы серьёзно? Это же бред сумасшедшего, а не анализ.

Ответить

Ярослав (12 марта 2012, 11:03)

По крайней мере у меня сложилось цельное представление, о чем песня. Даже если оно неверное - это лучше, чем ничего.

Ответить

Вася-философ (13 марта 2012, 15:03)

да это не анализ, это сугубо мое понимание, может и немного бредовое, но я не псих) и ваще если ты такой умный, то давай, покажи как надо правильно)

Ответить

Natalia (8 мая 2012, 11:05)

Павел, переведите нам, если вы такой умный.

На самом деле перевод оч хороший, понятный

Ответить

Хитрый Пряник (12 июня 2012, 03:06)

А ты чего хотел от кокаинового прихода? Стройных рассуждений о гармоничности мира?

Ответить

Jas. (7 февраля 2013, 12:02)

может это и правда,но все равно его обожаю!!!Nirvana навсегда!!!! <3 :*

Ответить

Vit (17 февраля 2013, 07:02)

Слушаю Нирвану уже уже 16 лет и не надоедает. Нашел в ю тубе Lithium на балалайках и Smells like... c симфоническим оркестром -звучат охрененно.

Ответить

Алексей Серьёзный (28 октября 2013, 16:10)

По-моему смысл строк

 

She’s over-bored and self-assured

Oh no I know a dirty word

 

вы слишком преувеличили) Всё намного проще - он действительно говорит о какой-то девушке, которая прийдёт на вечеринку, и она действительно скучная, но недоступная, а во второй строке он просто говорит - "Ну ничего, я знаю как к ней подкатить", а дальше в припеве просто показывает как это должно выглядеть - "Привет, как себя чувствуешь?" (типа того).

 

Моя версия.

Ответить

Dan (29 октября 2013, 14:10)

два момента

 

She’s over-bored - не "скучная" а "скучающая".

скучная, занудная итд будет - boring

 

I’m worse at what I do best - я делаю хуже что (обычно) делаю отлично.

(worse - сравнительная степень а не превосходная)

однако эта фраза скорее всего имеет ещё и второй - нарко-смысл связанный

с приходом.

типа: обычно мне всегда по кайфу, а сейчас стало плохо вставлять, нехорошо мне.

(поэтому при постоянном употреблении героина доза увеличивается)

 

англ: do worse - cтановиться хуже (о здоровье, состоянии)

 

 

Ответить

Yelena (7 декабря 2013, 02:12)

Есть впечатление, что how low - это начало из фразы "how low can you go", т.е. "как долго ты можешь делать ЭТО" (о мужчине).

Ответить

Павел (7 декабря 2013, 02:12)

Вы не путаете low и long?

Ответить

Yelena (7 декабря 2013, 02:12)

Нет, не путаю. Это устойчивое выражение, в рифму. Можете проверить.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=how low can you go&l1=1

Ответить

Павел (7 декабря 2013, 16:12)

Ха, не знал. Спасибо.

Ответить

Yelena (7 декабря 2013, 02:12)

Фраза относится к табуированной лексике, так что реальный перевод how low должен быть грубее.

Ответить

Yelena (7 декабря 2013, 14:12)

Фраза "без света ты находишься в менее опасном положении" может быть связана со следующим: при приеме наркотиков восприятие цвета и света изменяется, чувствительность к свету усиливается, предметы становятся живыми.

Ответить

Павел (7 декабря 2013, 16:12)

Ну "оживание" предметов под психоделиками не обязательно пугает :) Ну и редко кто принимает вещества в темноте, хотя тоже вариант. В общем, довольно надуманная интерпретация на мой взгляд.

Ответить

yelena (7 декабря 2013, 21:12)

Свет не пугает, он режет глаза, потому что зрачки расширены. :-)

Ответить

Павел (7 декабря 2013, 21:12)

Да не, ничего не режет :)

Ответить

yelena (7 декабря 2013, 21:12)

Вам виднее:-)

Ответить

Yelena (7 декабря 2013, 15:12)

A mulatto, an albino, a mosquito, my libido- слова в ед.числе, плюс блондинку обозвать альбиносом- это странно. Напрашиваются аналогии: mulatto - Mexican Braun, albino -Blanco, mosquito - уже сказали, что это сленг (кокс), так что получается : "черняшка, белый, снежок - вот что меня влечет" (героин и кокаин).

Ответить

Yelena (8 декабря 2013, 18:12)

В пятницу Наргиз Закирова в проекте «Голос» на Первом канале пела песню группы Nirvana «Smells like Teen Spirit». Я давно не слушаю специально музыку (что крутят радиостанции, то и слушаю, если приходится), но эта песня напомнила мне времена, когда я была моложе, и так вспомнилось то время… Мне всегда нравилась эта песня, но я никогда не пыталась вникнуть в смысл. Тем более тогда у меня Интернета не было, так что почитать ни оригинал, не переводы возможности не было. И вот зашла я в Интернет, и, мягко говоря, очень удивилсь русским переводам этой песни. Да и всему остальному, что пишут о ней, и о группе.

По-моему, правы те, кто говорят, что слушая эту песню, нужно иметь в виду, что Курт Кобейн был наркоманом, и вся его жизнь была подчинена этому и сосредоточена на этом: доза, приход, догнаться, отход, кумар, передозировка, попытки соскочить и т.д.

 

Load up on guns and bring your friends

на сленге: заряжай «ствол» (шприц) и возьми «друзей»

(friend – наркотик фентанил или белый китаец),

 

It's fun to lose and to pretend

это забавно – терять и пытаться получить снова/претендовать

(не знаю, о чем это. Может быть, об отходах и приходах)

 

She's over-bored and self-assured

bored имеет не только значение скучающая, но и проколотая\разбуренная.

Self – assured – везде переводится как самоуверенная, но, возможно, речь идет о том, что она подстраховала себя (assured – застрахованный). Возможно, речь вовсе не о девушке, а о персонифицированном предмете (вена, например).

 

Oh no, I know a dirty word – это уже перевели.

 

Hello, hello, hello, how low?

Возможно, речь идет о фразе how low can you go (долго ли ты можешь сдерживать себя (не кончая?) Применительно к наркоманам – долго ли в этот раз будет длиться приход?

 

With the lights out, it's less dangerous

Без света менее опасно

(возможно, речь о том, что расширенные зрачки выдают наркомана. Ну или свет режет глаза).

 

Here we are now

Entertain us

Вот то, что нам нужно сейчас, угости нас (принимай нас).

 

I feel stupid and contagious

Я туплю (я замедленный) и я заразен

 

Here we are now, entertain us

Вот то, что нам нужно сейчас, угости нас.

 

A mulatto, an albino, a mosquito, my libido

Белый, черная красотка, иней – вот что меня влечет

 

(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней) – кокс).

 

I'm worse at what I do best

And for this gift I feel blessed

 

Мне стало хуже от того, что я делаю лучше всего (Dan уже это хорошо объяснил)

но благодаря этому ценному дару я чувствую себя счастливым

 

(т.е. принимая наркотики, я чувствую себя счастливым. Кстати, gift тоже может принимать значение кокаин – gift of the sun, поэтому смысл может быть «благодаря кокаину я чувствую себя счастливым)

 

Our little group has always been

And always will until the end

 

Наша маленькая группа была и будет оставаться до конца

(думаю, речь о том, что связь с наркотиками – это до самого конца, до смерти).

 

And I forget just why I taste

Oh yeah, I guess it makes me smile

I found it hard, it's hard to find

Oh well, whatever, nevermind

 

Я забыл, зачем я в первый раз попробовал (наркотик),

Ах, да, я полагаю, это вызвало у меня улыбку (это меня взбодрило?)

Это трудно, трудноуловимо, не знаю, как объяснить,

Ну и ладно, забей, неважно.

 

(на сленге teste – пробовать (тестировать) наркотик)

 

A denial

Отрицаю, отказываюсь

(то ли от наркотиков, то ли их бросать, то ли от общества в целом, то ли отрицаю наркотики как проблему).

Ответить

яяя (8 декабря 2013, 22:12)

Мне вот интересно, а причем здесь тогда подростки (smells like teen spirit)?мне кажется, вы полностью "обнаркотили"песню, почти каждое слово связано с наркоманией)) не,не это

Ответить

Yelena (8 декабря 2013, 23:12)

Право каждого видеть по-своему. А по существу - эту песню часто переводят как "пахнет марихуаной". Потому что подростковый бунт - это асоциальное поведение. То, что не могут одобрить взрослые - незащищенный секс с разными партнерами, наркотики, рок-н-ролл. КК был наркоманом, поэтому я считаю, что для него бунт прежде всего означал именно это. Наркотики и музыка. Возможно, я не все правильно поняла, но насчет "мулат, альбинос, комар" я уверена.

А вы как переводите эту фразу?

Ответить

Павел (8 декабря 2013, 23:12)

Ещё есть шанс, что эти слова значат ровно то, что они значат. Или попросту ничего не значат.

Ответить

Yelena (8 декабря 2013, 23:12)

Т.е. автора песни влекут мулат, альбинос и комар. Если Вам легче принять, что эти слова ничего не значат, т.е. припев не имеет смысла, - как говорится, на вкус и цвет товарищей нет.

Ответить

Павел (8 декабря 2013, 23:12)

Почему "влекут мулат, альбинос". Получается "Вот они мы, развлекайте нас -- мулат, альбинос, и т. д.". То есть вот они мы, такие разные, включая моё либидо :)

Ответить

Yelena (8 декабря 2013, 23:12)

"вот они мы, развлекайте нас

Мулат, альбинос, комар, мое либидо"

что-то я сомневаюсь:-).

плюс я сомневаюсь что нужно переводить как "вот они мы".

Фраза here you are означает"вот!" (в значении - вот то, что вам надо).

entertein - это не только развлекать, но и угостить. И вообще, странно, что слова песни содержат так много двойных толкований, одно из которых почти всегда имеет наркоманский подтекст. Наводит на мысль.

Ответить

Павел (9 декабря 2013, 23:12)

С другой стороны каждая третья, а то и вторая песня в рок-музыке не имеет внятного смысла. Так, набор фраз. У той же Нирваны, насколько я помню, полно таких песен. О чём, скажем, Something in the way или Sappy? Как говорил Высоцкий, "набор тревожных фраз".

Ответить

yelena (13 декабря 2013, 21:12)

Ну пр сравнению с тин спирит sappy очень связная:-)

Ответить

Yelena (13 декабря 2013, 21:12)

Можно ее понять как песню о том, что мы думаем, что свободны, а на самом деле сидим в баночке, дышим через дырочки и воображаем себя счастливыми. Я даже могу представить, какое осознание приходит герою/героинепесни в постирочной, и почему именно там.:-)

Ответить

yelena (13 декабря 2013, 22:12)

Мне в русском роке песни более или менее понятны (я, правда, не очень большой знаток). Исключение составляет, пожалуй, Б. Гребенщиков, который отличается оригинальностью мышления (типа, "песнь вычерпывающих людей"). Чем всегда мне нравился. С иностранным роком сложнее, что, в общем-то, понятно. Но вот что касается "набора тревожных фраз". Я где-то читала, что у К.Кобейна было около 20 вариантов этой песни. 3 варианта, отличных от оригинальной версии, выложены на livenirvana. Это записи из его записной книжки. 2 записи без даты, третья - апрель 1991. Все 3 варианта по смыслу крутятся вокруг одного и того же, в двух вариантах повторяются фразы про ружье и друзей, но во всех 3 вариантах слова a mulatto, an albino, a mosquito, my libido повторяются неизменно, только иногда порядок слов изменен. Т.е.эти слова что-то для него значили.

Ответить

Yelena (13 декабря 2013, 22:12)

Вот ссылка, можно почитать версии.

http://www.livenirvana.com/digitalnirvana/songguide/body1f80.html

Ответить

Павел (13 декабря 2013, 22:12)

> Т.е.эти слова что-то для него значили.

Ну или они просто хорошо ложились на ритм :) Леннон, например, написал Across the Universe, отталкиваясь от слов 'pools of sorrow, waves of joy'. А уж сколько копий было сломано битломанами вокруг смысла его песен (на редкость бессмысленных!), особенно вокруг I'm the walrus и прочих. Леннон, не скрываясь, издевался над такими фанатами :)

Ответить

Павел (13 декабря 2013, 22:12)

А ссылка интересная, спасибо. Надо будет на сайт добавить факт про варианты текста.

Ответить

Yelena (13 декабря 2013, 23:12)

На ритм много чего хорошо ложится a mulatto, an albino, a mosquito in my burrito. А главное, тут же смысл появляется:-). Кстати, это не совсем шутка. читала в одной из статей, которые я читала, было написано, что из-за того, что КК пел эту песню не очень внятно, бывали и такие "ослышки".

Ответить

Yelena (13 декабря 2013, 23:12)

Втягиваться в спор о Битлах мне не хочется:-)

Ответить

Yelena (8 декабря 2013, 23:12)

Кстати, к тем, кто не согласен. В правом верхнем углу можно посмотреть клип с песней. Что, по-вашему, показано в этом клипе? каков его сюжет?

Ответить

Victor (13 декабря 2013, 18:12)

Ребята,почитал все ваши комментарии,переводы,мысли....Вы такие умники,что просто радость охватывает!Мне просто стыдно,что я(старый пень) двух слов связать не могу,не говоря уже об английском.Здорово!Очень,очень рад!

Ответить

Yelena (13 декабря 2013, 23:12)

В интернете куча словарей, и классических, и сленга, включая англ.сленг пушеров, факты, исследования, статьи, мнения, домыслы. А, поняла, это ирония:-)

Ответить

Мойша. (12 января 2014, 00:01)

Ребята, у нас Шнур такие же приколы выдаёт нагора...

Его тексты в переводе на инглиш, тоже, полным бредом покажутся, а нам понятно и весело...

Ответить

-_- (5 апреля 2014, 17:04)

Вы сначала клип посмотрите, а потом и поймёте почему все про наркотики толдычут! Во-первых, он был наркоманом, чего вы хотите от него?)

Во-вторых, в клипе явно видно анархию, наркотики, все явно тащатся!В-третьих, он их как-будто наставляет на поступок с наркотиками, но когда они все начали ему сразу не понравилось это, и он (типо) начал отказываться от этого всего, но то что он натворил уже неизбежно .... жалко его

Ответить

Оставить новый комментарий

Nirvana - Smells Like Teen Spirit


Текст песни

Load up on guns and bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's over-bored and self-assured
Oh no, I know a dirty word

Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido
Yeah, hey, yay

I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end

Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido
Yeah, hey, yay

And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, nevermind

Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello, how low?
Hello, hello, hello

With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido

A denial, a denial
A denial, a denial
A denial, a denial
A denial, a denial
A denial

Переводы песни

Неизвестный автор (Перевод смысла)

Заряжайте ружья и собирайте друзей.
Это весело – проигрывать и притворяться.
Ей слишком скучно, она самоуверенна.
Но, нет, я знаю одно грязное словечко.

Привет, привет, привет, насколько несчастна? (3 раза)
Привет, привет, привет!

С выключенным светом всё не так опасно.
Вот мы и здесь, развлекай нас.
Я чувствую себя глупым и заразным.
Вот мы и здесь, развлекай нас.
Мулат.
Альбинос.
Комар.
Моё либидо.
Эй! (3 раза)

Я худший в том, что делаю лучше всего.
За этот дар я чувствую себя благословлённым.
Наша маленькая группа всегда была
И будет до конца.

Привет, привет, привет, насколько несчастна? (3 раза)
Привет, привет, привет!

С выключенным светом всё не так опасно.
Вот мы и здесь, развлекай нас.
Я чувствую себя глупым и заразным.
Вот мы и здесь, развлекай нас.
Мулат.
Альбинос.
Комар.
Моё либидо.
Эй! (3 раза)

Я забыл, зачем я пробую это.
А, да, кажется из-за этого я улыбаюсь.
Мне это казалось невозможным, это невозможно найти.
Ну, ладно, не обращайте внимания в любом случае.

Привет, привет, привет, насколько несчастна? (3 раза)
Привет, привет, привет!

С выключенным светом всё не так опасно.
Вот мы и здесь, развлекай нас.
Я чувствую себя глупым и заразным.
Вот мы и здесь, развлекай нас.
Мулат.
Альбинос.
Комар.
Моё либидо.

Отказ!! (9 раз)

Автор: Игорь Китаев (Вольный перевод)

Возьми ружьё, зови друзей
На виски денег не жалей
И приходи сегодня к нам
Пришла пора напиться в хлам

Припев:

Привет, привет
Лови момент
Привет, привет
Лови момент

В темноте нам
Интересней
Звон стаканов
Станет песней
Этот вечер
Так опасен
Словно вирус
Он заразен

Бьём посуду, телевизор
А потом соседей снизу

II куплет

Похоже, лузер - это я
И эти пьяные друзья
У нас профессия - дебош
Задир достойней не найдёшь

Припев:

Привет, привет
Лови момент
Привет, привет
Лови момент

В темноте нам
Интересней
Звон стаканов
Станет песней
Этот вечер
Так опасен
Словно вирус
Он заразен

Бьём посуду, телевизор
А потом соседей снизу

Я забываю что к чему
Мой ум купается в дыму
Нас будет утром не поднять
Но мне на это наплевать

Привет, привет
Лови момент
Привет, привет
Лови момент

В темноте нам
Интересней
Звон стаканов
Станет песней
Этот вечер
Так опасен
Словно вирус
Он заразен

Бьём посуду, телевизор
А потом соседей снизу

Автор: v.Zabolotskiy (Эквиритмичный перевод)

Заряд - в ружье, зови друзей
Я - не такой, кажусь не тем.
Ей скучно верить в свой успех
Быть может это страшный грех...

Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет...

Мир без света безопасен,
Вот и мы здесь, развлекай нас.
Я так глуп и так заразен,
Вот и мы здесь, развлекай нас!

Я худший в том, в чем лучше всех
И этот дар как божий след
Мы были в группе, будем быть
Пока конец нас не разлучит...

Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет...

Мир без света безопасен,
Вот и мы здесь, развлекай нас.
Я так глуп и так заразен,
Вот и мы здесь, развлекай нас!

И я забыл что было здесь;
Я улыбнусь, ведь это так.
Я думал: трудно, не найду;
О'кей, ну хорошо, забудь!

Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет, о нет
Привет, привет, привет...

Мир без света безопасен,
Вот и мы здесь, развлекай нас.
Я так глуп и так заразен,
Вот и мы здесь, развлекай нас!

Откажи мне!!

Автор: Дарина Охрименко (Эквиритмичный перевод)

Ствол заряжай, зови друзей
Веселье лжи и смех потерь
Она скучает, но верит в себя
Это грязное слово знаю я…

Привет, как низок этот свет!
Привет, как низок этот свет!
Привет, как низок этот свет!
Привет, привет, привет…

В темноте нам безопасней…
Вот теперь здесь развлекай нас!
Я глупец и я заразен…
Ты сейчас здесь развлекай нас!
Эй, мулатки!
И блондинки!
Вы влеченье!
Моё либидо!
Эй!

Я худший в том, чего достиг,
Но как не странно, я счастлив…
Хоть мало нас, мы были всегда,
Мы будем вместе до конца…

Привет, как низок этот свет!
Привет, как низок этот свет!
Привет, как низок этот свет!
Привет, привет, привет…

В темноте нам безопасней…
Вот теперь здесь развлекай нас!
Я глупец и я заразен…
Ты сейчас здесь развлекай нас!
Эй, мулатки!
И блондинки!
Вы влеченье!
Моё либидо!
Эй!

Не помню, пробовал зачем,
Я знал, что это дарит смех…
С трудом искал, с трудом нашёл…
Немыслимо, но хорошо…

Привет, как низок этот свет!
Привет, как низок этот свет!
Привет, как низок этот свет!
Привет, привет, привет…

В темноте нам безопасней…
Вот теперь здесь развлекай нас!
Я глупец и я заразен…
Ты сейчас здесь развлекай нас!
Эй, мулатки!
И блондинки!
Вы влеченье!
Моё либидо!
Эй!

Автор: Созиков Мергей (Эквиритмичный перевод)


Заряд - в ружье, зови друзей
Веселье лжи и смех потерь
Ей скучно верить лишь в себя
Одно словечко знаю я

Привет, привет, привет. Счастья нет?
Привет, привет, привет. Счастья нет?
Привет, привет, привет. Это бред.
Привет, привет, привет...

Мир без света безопасен
Звук гитары так прекрасен
Я глупец здесь, я заразен
Звук гитары так опасен

Э мулато
Эн альбано
А москито
Май либидо
Эй!

Я худший в том, в чем преуспел
Такой по жизни мой удел.
И были вместе мы всегда
Пройдем с начала до конца.

Привет, привет, привет. Счастья нет?
Привет, привет, привет. Счастья нет?
Привет, привет, привет. Это бред.
Привет, привет, привет...

Мир без света безопасен
Звук гитары так прекрасен
Я глупец здесь, я заразен
Звук гитары так опасен

Э мулато
Эн альбано
А москито
Май либидо
Эй!

Не помню пробывал зачем.
Наверно нужно было слезть
Искал так долго, что не счесть
Я улыбнусь, все так и есть


Привет, привет, привет. Счастья нет?
Привет, привет, привет. Счастья нет?
Привет, привет, привет. Это бред.
Привет, привет, привет...

Мир без света безопасен
Звук гитары так прекрасен
Я глупец здесь, я заразен
Звук гитары так опасен

Э мулато
Эн альбано
А москито
Май либидо


Откажи мне!!

Автор: Женя Васильев (Вольный перевод)

1. Ружьё бери, зови друзей,
Как весело играть в людей.
Ей очень скучно, она, как я
Знает про грязные слова...

Привет, привет, ну как ты там?
Привет, привет, несчастная...
Привет, привет, ну как ты там?
Привет, привет, привет!

Пр. Жить без света - не опасно!
Вот, мы здесь, тут всё прекрасно!
Я тупой и я заразный!
Вот, мы тут, время для праздника!
Тут мулат есть!
Альбиносы!
Есть комар!
Милости просим!
Е! (3 раза)

2. Я худший в том, что делаю
Лучше всего и круто это,
Наша группа была всегда,
Мы будем вместе до конца...

Пр. Жить без света - не опасно!
Вот, мы здесь, тут всё прекрасно!
Я тупой и я заразный!
Вот, мы тут, время для праздника!
Тут мулат есть!
Альбиносы!
Есть комар!
Милости просим!
Е! (3 раза)

3. Но я забыл, зачем курю,
Ах, да, ведь так я радуюсь.
И это будто невозможно,
Не обращай внимание, всё хорошо...

Пр. Жить без света - не опасно!
Вот, мы здесь, тут всё прекрасно!
Я тупой и я заразный!
Вот, мы тут, время для праздника!
Тут мулат есть!
Альбиносы!
Есть комар!
Милости просим!

И отказ это! (8 раз)
И отказ...

Вариант петь песню по русски, написал создатель и вокалист группы Normal title

Добавить перевод этой песни




 

Читайте ещё

Nothing Else Matters — Metallica

Песня начинается с перебора на открытых 1,2,3 и 6 струнах. Джеймс Хетфилд начал сочинять ее, разговаривая по телефону, из-за чего у него была свободна только одна рука.

 

Ангельская пыль — Ария

На самом деле "ангельская пыль" -- это название сорта кокаина, а не героина. Однако в тексте упомянут героин, как фонетически более подходящий к тексту: "слово "кокаин" звучит совершенно...

 

Баллада о древнерусском воине — Ария

Удары колокола в начальных аккордах "Баллады о древнерусском воине" извлекались гитаристами при помощи оригинального способа, предложенного Сергеем Мавриным: между первой и второй струной...

 

A Whiter Shade of Pale — Procol Harum

В 1967 году на этой песне “помешался” сам Джон Леннон. Он записал ее на кассетный магнитофон (на всю кассету подряд одну за одной без перерыва) и целыми днями ходил с приложенных к уху магнитофоном...

 

Layla — Eric Clapton

Клэптон полушутя рассказывал, что замедлил композицию для живого исполнения на Unplugged 1992-го года, потому что стал слишком стар, чтобы хорошо сыграть классический рифф на электрогитаре.

 

Don't Tread on Me — Metallica

Название песни является слоганом, который был написан на "флаге Гадсена" -- одном из первых американских флагов, использовавшимся во времена революции. Флаг назван в честь генерала Кристофера...

 

We Will Rock You — Queen

Эта песня и песня We Are the Champions были написаны Меем и Меркьюри соответственно после концерта в Бингли Холл, в английском городе Бирмингеме. В тот вечер публика неожиданно активно подпевала каждой...

 

Last Rendez-Vous (Ron's Piece) — Jean Michel Jarre

"Последнее рандеву" -- последний трек на альбоме "Рандеву" Жана-Мишеля Жара -- должен был стать первой музыкой, исполненной и записанной в космосе "вживую". Незадого перед полётом...

 

As Tears Go By — Rolling Stones

Есть красивая легенда, что менеджер Роллингов Эндрю Олдхэм (Andrew Loog Oldham) закрыл Джаггера и Ричардса на кухне, пытаясь заставить их написать вместе песню и даже предлагая тип песни, который он...

 

Полковник — Би-2 (Bi-2)

Клип на песню "Полковнику никто не пишет" получился не совсем таким, каким он задумывался. То, что получилось изначально, привело музыкантов "Би-2" в ужас. Это была просто нарезка со...