языковое - все факты о песнях с этой меткой

Все факты с меткой «языковое»

О песне Yer Blues (The Beatles)

Факт №1726

Впервые за свою историю "Битлз" монтировали подлинник записи. Обычно использовали микс или копию, чтобы уберечь оригинальную ленту от ошибок монтажа.

В финальную запись вошли 16-й и 17-й дубль: начало 17-го дописали в конец 16-го, причём склейка была сделана достаточно грубо. Склейку можно без труда услышать на отметке 3:16.

Так как запись велась на четырёхдорожечном оборудовании, то некоторые дорожки приходилось "сливать" в одну, чтобы освободить место для других партий. Таким образом 15-й и 16-й дубли содержат в себе 6-й дубль, а 17-й -- часть 14-го.

Метки:  история записи, история написания, ляпы и шумы, название песни, отсылки, редкий случай, языковое

 

О песне Yer Blues (The Beatles)

Факт №2361

Yer -- это you на ливерпульском диалекте. То есть, название песни означает "Твой блюз".

Метки:  языковое

 

О песне Yellow Submarine (The Beatles)

Факт №262

Сразу после выхода сингл "Yellow Submarine"/"Eleanor Rigby" занял первое место в английском хит-параде, на котором оставался четыре недели, всего пробыв в хит-параде 13 недель. В том же году Битлз получили за сингл премию Айвора Новелло (Ivor Novello Award) как за самый продаваемый сингл 1966 года. Однако в США диск не добрался до первого места хит-парада по причине скандала, вызванного словами Джона Леннона "Мы более популярны, чем Христос".

Метки:  дети, награды, студийные трюки и звуковые эффекты, хит-парады, языковое

 

О песне Yellow Submarine (The Beatles)

Факт №1287

В песне есть строчка "And the band begins to play", которая в данном случае употребляется и в прямом смысле (после неё вступает оркестр), но также является английской идиомой, которая значит "дело принимает серьёзный оборот".

Метки:  языковое

 

О песне What You're Doing (The Beatles)

Факт №1054

Пол Маккартни использует в этой песне необычную внутреннею рифму: "doing" рифмуется с "blue and", а "running" с "fun in" - такой же эффект достигается в песне "She's A Woman". В дополнение отдельные слова выделяются кричащим бэк-вокалом Леннона и Харрисона – напоминающим композицию "PS I Love You" – тем самым, создавая в песне ощущение настойчивости".

Метки:  языковое

 

О песне Ticket to Ride (The Beatles)

Факт №840

Значение названия песни не вполне ясно, существует несколько возможных трактовок:

1. Билет до города Райд на острове Уайт — у двоюродной сестры Маккартни Бетт и ее мужа Майка Робинса в этом городе был паб; в начале 1960-х Маккартни и Леннон автостопом добирались до этого города. И несколько лет спустя словосочетание "ticket to Ryde" (билет до Райда) вылилось в каламбур "ticket to ride"(билет для поездки).

2. Девушка, которая покидает героя песни (riding out).

3. Фраза "Ticket to ride", по сообщению Дона Шорта, была выдумана Ленноном в отношении карточек о состоянии здоровья, которые выдавались гамбургским проституткам в 1960-е годы. "Битлз" играли в Гамбурге на заре своей музыкальной карьеры; в то время слово "ride/riding" было сленговым выражением для обозначения секса.

4. Существует также популярный миф (озвученный американским радио-ведущим Кейзи Кейсемом) о том, что изначально песня была написана и записана как "Ticket to Rye" (Рай — городок в Восточном Суссексе), но название песни было изменено ради слушателей из США и других стран, которые могли бы не понять связи с этим городом.

Метки:  авторство, использованные инструменты, история записи, история написания, критики, секс, смысл текста, языковое

 

О песне Ticket to Ride (The Beatles)

Факт №1228

But she don't care -- пример использования поэтической вольности (нарочитой ошибки или употребления просторечия). С точки зрения грамматики должно было быть she doesn't care.

 

Неправильное употребление модального глагола служит для усиления значения, огрубления.

Такой же ход встречается в известной песне Стинга: He doesn't play for the money he wins / He don't play for respect...

Метки:  языковое

 

О песне Roll Over Beethoven (The Beatles)

Факт №88

Многие английские исполнители не могли правильно разобрать и спеть фразу "Move on up just a trifle further". Эта южноамериканская идиома значит "ещё немного". И Джордж Харрисон и Electric Light Orchestra поют её неправильно. Джордж вместо неё произносит "Move on up, just, try for further". Также Джордж поёт "think I got it off the writer sitting down by the rhythm revue" вместо "rolling arth-r-itis sitting down at a rhythm revue" и "she winks" вместо "wriggles".

Метки:  языковое

 

О песне Please Please Me (The Beatles)

Факт №21

Джон Леннон сперва задумал песню как блюзовую и достаточно медленную в духе Only The Lonely Роя Орбисона. Двойной смысл слова please заинтриговал Джона, когда он услышал песню Bing Crosby со словами "Please lend a little ear to my pleas". Песню услышал Джордж Мартин 11 сентября 1962, когда Битлз перезаписывали Love me do. Он настоял на больших изменениях в песне, включая ускорение темпа. Первые попытки исполнить её таким образом можно услышать на сборнике "Антология 1". 26 ноября Битлз сделали 18 дублей, чтобы получить песню, как мы её слышим сейчас.

Метки:  история записи, история написания, языковое

 

О песне Ob-La-Di, Ob-La-Da (The Beatles)

Факт №1109

Мелодия "Ob-La-Di, Ob-La-Da" была использована группой "The Offspring" как пародия в песне "Why don't you get a job".

Метки:  авторские права, использованные инструменты, история записи, история написания, отсылки, пародия, языковое

 

О песне Ob-La-Di, Ob-La-Da (The Beatles)

Факт №1103

Джимми Скот потребовал от Маккартни через суд денежной компенсации за то, что тот использовал его фразу в песне и в названии. Но, по словам Маккартни "Ob-La-Di, Ob-La-Da" была обычной поговоркой народа Йоруба, а Скотт просто обучил его ей.

Метки:  авторские права, языковое

 

О песне Michelle (The Beatles)

Факт №696

Слова на французском некоторые слышат как "Sunday monkey won't play piano song." (Воскресная обезьянка не сыграет песню на пианино)

Метки:  шутки, языковое

 

О песне Maggie Mae (The Beatles)

Факт №2338

В песне рассказывается о проститутке, грабившей моряков. "Мэгги" -- на ливерпульском жаргоне означает проститутку. "Лайм стрит" -- известная улица в Ливерпуле, на которой работали проститутки.

Метки:  авторство, смысл текста, языковое

 

О песне It Won't Be Long (The Beatles)

Факт №56

В песне использована игра слов: be long (длиться долго) и belong (принадлежать/быть с кем-то). Маккартни сравнивал это с игрой слов из песни Please please me. Пол в школе увлекался литературой, играми со словами, ономатопоэтикой. Джон уроки литературы не любил, но был начитанным, поэтому разделял увлечение.

Метки:  биография, языковое

 

О песне I Am the Walrus (The Beatles)

Факт №1498

"I Am the Walrus" – это все равно что рассказ о сновидении, где слова не играют большой роли. Люди строили такие невероятные догадки, что просто смешно. Я просто шутил, все мы шутили, а другие видели в этом глубокий смысл. Что, например, значит "I am the eggman" (Я - человек-яйцо)? Речь может идти о чем угодно, даже о формочке для пудинга. Все вовсе не так серьезно".

Метки:  запреты, история написания, кино, критики, наркотики и алкоголь, отсылки, секс, шумы и голоса, языковое

 

О песне I Am the Walrus (The Beatles)

Факт №1501

"I Am The Walrus" содержит слова "crabalocker", "texpert", и восклицание "goo goo g'joob", придуманные самим Ленноном.

Метки:  языковое

 

О песне Across the Universe (The Beatles)

Факт №621

В своем интервью 1970 года с "Rolling Stone" Леннон охарактеризовал эту песню, как, возможно, самую лучшую, самую поэтическую лирику, которую он когда-либо написал. Он также сказал, что гордится размером стиха, поясняя это тем, что он совершенно уникален, и что он уже не смог бы его повторить.

Метки:  животные и птицы, шумы и голоса, языковое

 

О песне Across the Universe (The Beatles)

Факт №623

Часть припева "Jai guru deva, om" – это фраза на санскрите, которая может быть переведена как "Да здравствует божественный учитель". Вероятно, она была написана под влиянием Махариши Махеш Йоги, с которым "Битлз" познакомились в августе 1967 года. Духовный наставник Махариши назывался Guru Dev. "Jai" с хинди означает "да здравствует" или "победа", а "om" – это сакральный слог в индуизме, джайнизме и буддизме.

Метки:  языковое

 

О песне Песня Мимино (Чито-грито) (Песни из кино и ТВ)

Факт №1728

Правильно не "Чито-грито чито-маргарито", а "Чито гврито, чито маргалито". Это означает: "Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка".

Метки:  животные и птицы, переводы, языковое

 

О песне Jingle Bells (Джингл Беллз) (Новогодние песни)

Факт №1663

Песню записывали Гленн Миллер со своим оркестром (1941), её исполняли Френк Синатра, Луис Армстронг, Дюк Эллингтон, Нат Кинг Коул, Элла Фицжеральд и Бони М.


Классической записью стала пластинка Бинга Кросби, выпущенная фирмой Декка в 1943-м году. Она разошлась миллионами копий.

Метки:  малоизвестные версии, перепевки и ремиксы, продажи, Рождество и Новый год, смысл текста, языковое

 

О песне Jingle Bells (Джингл Беллз) (Новогодние песни)

Факт №1662

Сейчас принято считать, что jingle bell в тексте песни -- это название разновидности колокольчиков, и такие действительно есть: это шарики из листового металла, внутрь которых помещается дробинка. Такие часто использовались и используются в том числе для украшения саней на Рождество как более дешёвая альтернатива обычным колокольчикам.

 

Но историк Джеймс Фалд утверждает, что слово jingle в данном контексте это императивный глагол. То есть, на самом деле песня называется "Звените, колокольчики".

Метки:  Рождество и Новый год, языковое

 

О песне Гопники (Майк Науменко и Зоопарк)

Факт №2397

Считается, что благодаря этой песне, вышедшей девятым треком на альбоме "Белая полоса" (1984) слово "гопник", бывшее до этого только питерским сленгом, вошло в русский язык повсеместно.

 

В книге Антона Чернина "Наша музыка" цитируется рассказ Андрея Тропилло о том, что песня была написана Майком Науменко после того, как его избили и отняли гитару питерские гопники. Науменко жил недалеко от заведения, которое официально называлось Государственное общежитие пролетариата" (ГОП), известное тем, что там селился самый неблагополучный контингент. Раздосадованный Науменко написал эту песню, в которой жаловался, что "гопники мешают нам жить".

Метки:  языковое

 

О песне Перемен (Кино)

Факт №1935

Строчка "И в пульсации вен" содержит ошибку: вены не пульсируют. Пульсируют артерии и сердце.

Метки:  языковое

 

О песне Группа крови (Кино)

Факт №1242

Даже спустя много лет после написания песни в армии не используют нашивки с указанием группы крови именно на рукаве - считается, что во время боевых действий военнослужащий может потерять конечность и таким образом утратить информацию о группе крови. Нашивка с указанием группы крови находится на клапане верхнего левого кармана куртки («напротив сердца»).

 

Это справедливо практически для любой армии мира.

Метки:  оформление, смысл текста, языковое

 

О песне Группа крови (Кино)

Факт №2310

Распространённая ошибка присутствует в строчке "не нажатый вовремя курок": нажать можно на спусковой крючок пистолета или другого огнестрельного оружия. Курок можно взвести или спустить.

Метки:  языковое

 

О песне Иду на ты (Аквариум)

Факт №4956

"Иду на вы" - на древнеславянском языке означает "иду на вас" ("вы" - древняя форма местоимения 2-го лица множественного числа в винительном падеже). Наиболее известный пример использования выражения - высказывание князя Святослава Игоревича, отправлявшего своих воинов на противника. (см. "Повесть временных лет", 964 год)

Метки:  языковое

 

О песне Venus (Венера / Шизгара) (The Shocking Blue)

Факт №923

В песне нет слова "шизгара". Такого слова вообще не существует. Солистка Маришка Верес поёт фразу "She's got it" ("она это получила", в контексте значит нечто вроде "В ней что-то есть, она клёвая").

Метки:  языковое

 

О песне Harry Rag (The Kinks)

Факт №2293

Harry Rag - так отец братьев Дэвисов называл сигареты, считается - это из сленга кокни (лондонского ист-энда). Но любопытно, что на данный момент в интернете не удается найти этот термин вне контекста песни The Kinks, и даже в словаре кокни, где есть куча терминов начинающихся на Harry, такого словосочетания нет.

Метки:  смысл текста, языковое

 

О песне Hotel California (Отель Калифорния) (The Eagles)

Факт №1921

Существует ещё одно толкование смысла текста: якобы песня описывает California Rehabilitation Center (Калифорнийский реабилитационный центр), расположенному в Калифорнии, в городе Норка. Эта лечебница для наркоманов напоминает тюрьму: "мерцающие огни", которые упоминаются в тексте, видны на крышах полицейских машин. Начальником этого заведения была женщина, замеченная в сексуальных контактах с пациентами. Как и в "Отеле Калифорния", о котором поётся в тексте, в некоторых тюрьмах потолок выложен зеркалами, чтобы заключённые не могли незаметно подкрасться к охране.

Метки:  космос, наркотики и алкоголь, отсылки, секс, смысл текста, телевидение, языковое

 

О песне Hotel California (Отель Калифорния) (The Eagles)

Факт №299

"Colitas" в строчке "Warm smell of colitas (тёплый запах колитас)" -- это испанское слово, которое Хенли услышал от мексиканца-роуди: тот перевёл его как "маленькие почки". Это намёк на марихуану.

Метки:  наркотики и алкоголь, языковое

 

О песне L. A. Woman (Женщина из Лос-Анджелеса) (The Doors)

Факт №2390

Mr. Mojo Risin' - это анаграмма имени Jim Morrison (Джим Моррисон); Mojo (Мёдзё) - японское название утренней звезды (т.е. Венеры).

Метки:  языковое

 

О песне Not To Touch The Earth (Не прикасаться к земле) (The Doors)

Факт №2385

"To the East to meet the Czar" - вероятно, библейская аллюзия: именно на восток шли евангельские волхвы, чтобы встретить новорождённого Иисуса. Интересно, что Моррисон использует здесь русское слово "царь" ("czar").

Метки:  отсылки, смерть музыканта, смысл текста, языковое

 

О песне What Can I Do (Smokie)

Факт №5419

На концерте «Smokie» в Санкт-Петербурге в 2013 году басист Терри Аттли объявил песню «What Can I Do» так: «Водка!». И поведал публике, что, мол, накануне ночью группа оказалась в Питере, потеряв багаж, в одних футболках, и спасалась от холода с помощью водки. Музыканты знают, что название песни для русскоязычных слушателей звучит похоже на фразу "Водки найду", и не упускают возможности обыграть забавное название.

На Западе эту вещь группа исполняет не часто, а в России всегда включает её в программу концертов, стараясь оправдать ожидания поклонников, для которых эта композиция – один из самых любимых хитов коллектива.

 

Метки:  название песни, языковое

 

О песне Satisfaction (Нет удовлетворения) (Rolling Stones)

Факт №1230

I can't get no satisfaction - использование двойного отрицания, как и в песне "Another Brick in the Wall" группы Pink Floyd (we don't need no education), что противоречит правилам грамматики.

Метки:  языковое

 

О песне Losing My Religion (Теряю свою религию) (R. E. M.)

Факт №1943

Фраза "losing my religion" (дословно: теряю свою религию) - это южноамериканское сленговое выражение, которое означает "я теряю терпение".

Метки:  языковое

 

О песне Radio Ga Ga (Queen)

Факт №1521

Ga Ga -- ономатопея, в английском языке изображение звуков младенца, которые пытаются говорить (как русское "агу").

 

Также gaga употребляется в значение сумасшедший/безумно влюблённый (во что-нибудь), а также эпитет человеку, ведущему себя как младенец или выживший из ума старик.

Метки:  видеоклипы, дети, отсылки, смысл текста, хит-парады, языковое

 

О песне Another Brick In The Wall (part II) (Ещё один кирпич в Стену (Часть 2)) (Pink Floyd)

Факт №474

Строчка "We don't need no education" неверна с точки зрения английской грамматики: она содержит распространённую ошибку "двойное отрицание" (в предложении должна быть только одна отрицательная частица, иначе, если подойти совсем уж формально, то смысл поменяется на противоположный). Двойное отрицание очень часто используют для усиления смысла (вспомните ещё "(I can't get no) Satisfaction"), но ошибкой быть оно от этого не перестаёт.

Возможно, это сознательный намёк на качество обучения: по тексту песен и кадрам фильма The Wall можно сделать вывод, что Уотерс обвиняет учителей в том, что они больше заинтересованы муштровать детей, нежели учить.

Метки:  дети, языковое

 

О песне Suicide Solution (Ozzy Osbourne)

Факт №2173

В английском языке слово "solution" может означать как "раствор, жидкость", так и "решение проблемы". Поэтому на слух название песни (означающее что-то вроде "самоубийственный раствор") может восприниматься и как "самоубийство - это решение проблемы" (suicide's solution). Поговаривали, что некоего американского тинейджера эта песня вдохновила на самоубийство...

Метки:  языковое

 

О песне Polly (Полли) (Nirvana)

Факт №2682

Имел место случай, когда пара молодых людей изнасиловала девушку, распевая "Полли". Кобейн, узнав об этом, сильно переживал, что "среди наших слушателей есть такие уроды".

Метки:  история записи, компьютерные игры, ляпы и шумы, стихи и книги, языковое

 

О песне Polly (Полли) (Nirvana)

Факт №2680

"Полли хочет крэкер" -- в английской культуре фраза, которую обычно произносят попугаи. Фраза стала популярной после книги Стивенсона "Остров сокровищ".

"Полли" -- популярная кличка попугаев. "Poll" на британском сленге -- болтун.

Метки:  стихи и книги, языковое

 

О песне Hair of the Dog(альбом) (Nazareth)

Факт №5506

Записав альбом«Hair of the Dog», вокалист Nazareth Дэн Маккаферти и басист Питер Эгнью уже решили было, что альбом будет называться «Son of a bitch»(сукин сын). Но лейбл A&M категорически запретил им это делать - потому, что в таком случае Sears (крупнейшая сеть розничной торговли США) отказались бы его продавать. Музыканты недоумевали – бывая в США, они слышали там всякое даже с телеэкранов. Они подумали и заменили слова «Son of a bitch» на «Hair of the Dog», чтобы обойти это лицемерие. «Hair of the Dog»(собачья шерсть) звучит похоже на «Heir of the Dog»(наследник собаки). Это также часть поговорки «Take a hair of the dog that bites you» (клин клином вышибают); часто используется как синоним «похмелки».

Метки:  смысл текста, языковое

 

О песне 50 Words For Snow (Kate Bush)

Факт №4570

В названии "50 Words For Snow" ("50 названий для снега") содержится отсылка к распространённому убеждению, что в эскимосских языках насчитывается около 50 слов, обозначающих разные виды снега. На самом деле корней со значением "снег" в эскимосско-алеутской языковой семье около трёх штук, остальные слова получаются путём прибавления к корням различных суффиксов в силу специфической грамматики этих языков. На русский или английский язык, например, длинные слова эскимосов со множеством морфем переводятся с помощью словосочетаний и предложений, что позволяет нам создавать такие же подробные описания видов снега средствами своего языка.

Метки:  языковое

 

О песне Aqualung (Акваланг) (Jethro Tull)

Факт №1427

Слово "акваланг" в англоязычных странах является зарегистрированной торговой маркой, за исключением Британии, где владелец марки не стал защищать слово от участи стать нарицательным. В Америке же производителям аквалангов приходится пользоваться аббревиатурой "SCUBA" (Self Contained Underwater Breathing Apparatus), которая уже тоже стала существительным.

 

Акваланг изобрели Эмиль Ганьян и Жак-Ив Кусто в 1943-м году, а в печати слово впервые появилось в книге Кусто в 1953-м.

Метки:  языковое

 

О песне Maybe I'm a Leo (Deep Purple)

Факт №2244

В строчке, давшей название песни содержится игра слов, не переводимая на русский язык: "Быть может, я и "Лев" (астрологический знак), но я не лев (животное)".

Единственным членом группы из состава Deep Purple 1972-го года, родившимся под таким знаком зодиака, был Ян Гиллан.

Метки:  животные и птицы, языковое

 

О песне Heroes (Герои) (David Bowie)

Факт №2497

Существует версия этой песни с французским текстом, записанная самим Дэвидом Боуи в 1979-м году: Heros.

Скачать MP3: David Bowie — Heros

Все факты с MP3

Метки:  история записи, кино, отсылки, переводы, перепевки и ремиксы, приглашенная звезда, студийные трюки и звуковые эффекты, языковое

 

О песне Heroes (Герои) (David Bowie)

Факт №1974

На обложке название песни убрано в кавычки, чтобы показать ироничное или скептическое отношение к очень романтичному, пафосному тексту.


Задняя обложка CD Heroes Дэвида Боуи

Метки:  языковое

 

О песне No Woman, No Cry (Не надо, женщина, не плачь) (Bob Marley)

Факт №1696

В оригинале в песне пелось "No, Woman, Nuh cry". Nuh на ямайском диалекте аналог английского don't. То есть, фраза значит "Не надо, женщина, не плачь". В тексте песни певец утешает женщин гетто, убеждая их, что в конечном итоге "всё будет хорошо".

Метки:  малоизвестные версии, смысл текста, языковое

 

О песне Cats (Мюзикл "Кошки") (Andrew Lloyd Webber)

Факт №1908

Слово "jellicle" (в русском переводе "джелли-коты"), которое в мюзикле обозначает особую породу кошек, произошло от фразы "dear little cats" (милые маленькие кошечки). Так искажённо произносила эти слова маленькая племянница поэта Томаса Элиота.

Эта фраза сперва появилась в стихотворении Элиота "Pollicle Dogs and Jellicle Cats" (pollicle означает по аналогии poor little), а затем в целой книге стихов "Old Possum's Book of Practical Cats", которая и легла в основу мюзикла Уэббера.

Метки:  животные и птицы, стихи и книги, языковое

 

О песне Big Balls (AC/DC)

Факт №2254

Перевод названия и текста песни Big Balls построен на "хулиганской" игре слов и может варьироваться от слэнгового неприличного до пафосного, в зависимости от значения слов "big balls" - как "большие яйца", "большие сиськи", так и и "роскошные балы". Кроме того, выражение "to have big balls" может иметь значение "быть смелым(ой)".

Метки:  языковое

 

Об исполнителе Сплин

Факт №2057

Название группы латиницей пишется как Splean. Английское слово, которое обозначает хандру, пишется как spleen. Вставить "ea" вместо "ee" предложил Васильев при оформлении альбома "Фонарь под глазом" (1997). Это дань группе "Битлз" (в её названии был использован такой же трюк, получается смесь слов beat и beetles).

Метки:  отсылки, языковое

 

Об исполнителе Песни из кино и ТВ

Факт №1728

Правильно не "Чито-грито чито-маргарито", а "Чито гврито, чито маргалито". Это означает: "Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка".

Метки:  животные и птицы, переводы, языковое

 

Об исполнителе Песни из кино и ТВ

Факт №2161

Многие считают эту песню русской, но на самом деле это перевод польского танго Ostatnia niedziela (Остатня недзеля, Последнее воскресенье).

Музыку написал известный польский композитор, автор многих шлягеров того времени -- Ежи Петербургский. Песня сочинялась на готовые стихи варшавского поэта Фридвальда, а первым песню исполнил в 1936-м году известный польский тенор Мечислав Фогг. Эта запись стала очень популярной, принеся авторам и первому исполнителю всемирную известность.

В оригинале текст песни имеет ту же тему (расставание влюблённых), но ситуация описана конкретнее: девушка уходит от молодого человека к другому, который богаче и лучше (Dzis przyszedl drugi, bogatszy l lepszy ode mnie), а молодой человек просит остаться её с ним в последнее воскресенье.

На следующий год популярность этой песни дошла и до Советского Союза: первым её записал молодой певец Павел Михайлов с джазовым оркестром Александра Цфасман. К этой версии поэт Иосифа Альвек и написал текст "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось...".

Скачать MP3: Mieczysław Fogg — Ostatnia niedziela

Все факты с MP3

Метки:  война, дети, животные и птицы, история записи, история написания, кино, малоизвестные версии, наркотики и алкоголь, переводы, перепевки и ремиксы, плагиат и заимствования, смысл текста, языковое

 

Об исполнителе Новогодние песни

Факт №1662

Сейчас принято считать, что jingle bell в тексте песни -- это название разновидности колокольчиков, и такие действительно есть: это шарики из листового металла, внутрь которых помещается дробинка. Такие часто использовались и используются в том числе для украшения саней на Рождество как более дешёвая альтернатива обычным колокольчикам.

 

Но историк Джеймс Фалд утверждает, что слово jingle в данном контексте это императивный глагол. То есть, на самом деле песня называется "Звените, колокольчики".

Метки:  Рождество и Новый год, языковое

 

Об исполнителе Новогодние песни

Факт №1663

Песню записывали Гленн Миллер со своим оркестром (1941), её исполняли Френк Синатра, Луис Армстронг, Дюк Эллингтон, Нат Кинг Коул, Элла Фицжеральд и Бони М.


Классической записью стала пластинка Бинга Кросби, выпущенная фирмой Декка в 1943-м году. Она разошлась миллионами копий.

Метки:  авторство, дети, история написания, малоизвестные версии, перепевки и ремиксы, продажи, Рождество и Новый год, смысл текста, стихи и книги, языковое

 

Об исполнителе Майк Науменко и Зоопарк

Факт №2397

Считается, что благодаря этой песне, вышедшей девятым треком на альбоме "Белая полоса" (1984) слово "гопник", бывшее до этого только питерским сленгом, вошло в русский язык повсеместно.

 

В книге Антона Чернина "Наша музыка" цитируется рассказ Андрея Тропилло о том, что песня была написана Майком Науменко после того, как его избили и отняли гитару питерские гопники. Науменко жил недалеко от заведения, которое официально называлось Государственное общежитие пролетариата" (ГОП), известное тем, что там селился самый неблагополучный контингент. Раздосадованный Науменко написал эту песню, в которой жаловался, что "гопники мешают нам жить".

Метки:  языковое

 

Об исполнителе The Kinks

Факт №2293

Harry Rag - так отец братьев Дэвисов называл сигареты, считается - это из сленга кокни (лондонского ист-энда). Но любопытно, что на данный момент в интернете не удается найти этот термин вне контекста песни The Kinks, и даже в словаре кокни, где есть куча терминов начинающихся на Harry, такого словосочетания нет.

Метки:  смысл текста, стихи и книги, языковое

 

Об исполнителе Smokie

Факт №5419

На концерте «Smokie» в Санкт-Петербурге в 2013 году басист Терри Аттли объявил песню «What Can I Do» так: «Водка!». И поведал публике, что, мол, накануне ночью группа оказалась в Питере, потеряв багаж, в одних футболках, и спасалась от холода с помощью водки. Музыканты знают, что название песни для русскоязычных слушателей звучит похоже на фразу "Водки найду", и не упускают возможности обыграть забавное название.

На Западе эту вещь группа исполняет не часто, а в России всегда включает её в программу концертов, стараясь оправдать ожидания поклонников, для которых эта композиция – один из самых любимых хитов коллектива.

 

Метки:  название песни, языковое

 

Об исполнителе Smokie

Факт №5185

Песню "Living Next Door To Alice" была впервые записана и исполнена в начале 70-х малоизвестным австралийским коллективом "New World", который выпустил ее на сингле. Тогда песня, мягко говоря, провалилась , попав в чарты Австралии с большим трудом.

 

В 1976 году авторы песни Никки Чинн и Майк Чепмен предложили исполнить песню своим новым протеже, группе "Smokie" во главе с Крисом Норманом.В их версии песня попала на 5 место в Британии и вошла в число 25 лучших в Штатах. Песня также, как и первый раз выпускалась в виде сингла, а выпускать ее на альбомах музыканты не планировали совсем. Только много лет спустя, когда альбом "Smokie" "Midnight Cafe" переиздавался, хит про Элис туда все же вошел.

Метки:  название песни, языковое

 

Об исполнителе R. E. M.

Факт №1943

Фраза "losing my religion" (дословно: теряю свою религию) - это южноамериканское сленговое выражение, которое означает "я теряю терпение".

Метки:  языковое

 

Об исполнителе Led Zeppelin

Факт №2653

Название группы пошло от фразы одного из музыкантов группы The Who (по разным источникам это был либо ударник Кит Мун, либо басист Джон Энтвистл). Однажды Джимми Пейдж работал с ними, Ники Хопкинсом и Джеффом Бэком над одной из песен последнего. Пейдж в шутку предложил собрать супергруппу из присутствующих в студии музыкантов. Его коллегам понравилась идея, но кто-то пошутил, что эта группа на первом же концерте "рухнет как свинцовый дирижабль". Этот образ запомнился Пейджу, и спустя много времени, когда группа "Ярдбёрдз" была вынуждена менять своё название из-за смены состава, он предложил эту фразу.

На самом деле слово "свинец" и "свинцовый" по-английски пишется как lead, но в таком случае оно может означать глагол "вести, возглавлять". Поэтому менеджер группы Питер Грант предложил убрать из него одну букву "чтобы тупые американцы не прочитали его неправильно".

Метки:  языковое

 

Об исполнителе Led Zeppelin

Факт №2654

Слово zeppelin в английском языке означает "дирижабль" (в русском языке "цеппелин" также означает одну из разновидностей дирижаблей). Это слово пошло от фамилии изобретателя этого типа аппаратов графа Фердинанда фон Цеппелина (1838 -- 1917). И, хотя слово "цеппелин" уже давно стало именем нарицательным, это принесло курьёзные проблемы проблемы группе, когда они приехали с концертами в Данию в 1970-м году. Родственница изобретателя некто Ева фон Цеппелин, пожилая представительница известнейшей и влиятельнейшей фамилии в Европе подняла скандал, "запрещая" выступить группе в Дании, объясняя это тем, что эта "кучка вопящих обезьян", как она назвала группу, "украла" имя Цеппелин и играет при этом "отвратительную музыку". Госпожа Цеппелин пригрозила группе судебным иском, если они не откажутся от намерения.

Джимми Пейдж пригласил Еву встретиться с группой, чтобы уладить конфликт, и наследница графа приняла приглашение. Менеджер уговорил музыкантов вести себя максимально корректно, и встреча прошла дружелюбно, хотя им так и не удалось ни в чём убедить старушку, которая хотела "защитить честь семьи". Возможно, всё бы обошлось, если бы, выходя из студии, Ева фон Цеппелин не увидела конверт первого альбома Лед Зеппелин, всю площадь которого занимает чёрно-белая фотография горящего дирижабля "Гинденбург" (знаменитая катастрофа произошла в мае 1937-го года, что положило начало закату эры дирижаблей). Наследница графа пришла в ярость, выпалила немало оскорбительных эпитетов в адрес группы и пообещала немедленно вызвать их в суд.

По настоянию менеджера группы, Лед Зеппелин выступили в Дании под названием The Knobs (шишки), это слово на одном из лондонских жаргонов означает "член".

Метки:  языковое

 

Об исполнителе Kate Bush

Факт №4570

В названии "50 Words For Snow" ("50 названий для снега") содержится отсылка к распространённому убеждению, что в эскимосских языках насчитывается около 50 слов, обозначающих разные виды снега. На самом деле корней со значением "снег" в эскимосско-алеутской языковой семье около трёх штук, остальные слова получаются путём прибавления к корням различных суффиксов в силу специфической грамматики этих языков. На русский или английский язык, например, длинные слова эскимосов со множеством морфем переводятся с помощью словосочетаний и предложений, что позволяет нам создавать такие же подробные описания видов снега средствами своего языка.

Метки:  языковое

 

Об исполнителе Andrew Lloyd Webber

Факт №1908

Слово "jellicle" (в русском переводе "джелли-коты"), которое в мюзикле обозначает особую породу кошек, произошло от фразы "dear little cats" (милые маленькие кошечки). Так искажённо произносила эти слова маленькая племянница поэта Томаса Элиота.

Эта фраза сперва появилась в стихотворении Элиота "Pollicle Dogs and Jellicle Cats" (pollicle означает по аналогии poor little), а затем в целой книге стихов "Old Possum's Book of Practical Cats", которая и легла в основу мюзикла Уэббера.

Метки:  животные и птицы, стихи и книги, языковое

 

Об исполнителе Andrew Lloyd Webber

Факт №1875

Музыканты долго не могли найти певицу на роль Марии Магдалины. Как-то раз в эти дни Эндрю Ллойд Уэббер был в ресторане и заприметил девушку, которая подрабатывала там пением. Он подошёл к сцене и заявил, глядя на неё: "Я нашёл Марию". Сперва Ивонна Эллиман решила, что к ней пристаёт какой-то пьяный.

Метки:  животные и птицы, продажи, стихи и книги, языковое