переводы - все факты о песнях с этой меткой

Все факты с меткой «переводы»

О песне Yellow Submarine (The Beatles)

Факт №1320

В 60-х годах будущий нобелевский лауреат Иосиф Бродский перевёл Yellow Submarine для пионерского журнала «Костёр». Текст перевода — на этой странице.

 

Из книги Соломона Волкова «Диалоги с Иосифом Бродским»:

«В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы «Битлз»?

Вы ведь, кажется, переводили их «Жёлтую подлодку»?

Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала «Костёр». Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам. По-английски это может быть очень интересно. А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…»

Метки:  переводы

 

О песне Sie Liebt Dich (The Beatles)

Факт №2467

"She Loves You" (нем."Sie liebt Dich") была одной из двух песен, записанной группой "Битлз" на немецком языке, другая "I Want To Hold Your Hand" (нем."Komm gib mir deine Hand").

Метки:  переводы

 

О песне Girl (The Beatles)

Факт №1314

В СССР песня была выпущена на пластинке фирмы "Мелодия" среднего формата, между миньоном и LP. На пластинке было написано: «"Девушка", музыка и слова народные. Квартет "Битлс"».


Спасибо Андрею Селевко за предоставленную фотографию.



пластинка фирмы "Мелодия" с песней The Beatles "Girl"

Метки:  переводы

 

О песне And I Love Her (The Beatles)

Факт №1313

В композиции встречается прием под названием «пикардийская терция» (название, большой терции мажорного трезвучия, служащего заключением минорной пьесы), который обширно использовался в XVII веке некоторыми композиторами, включая немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха.

Метки:  авторство, выступления, переводы, посвящение, сольфеджио, хит-парады

 

О песне And I Love Her (The Beatles)

Факт №150

Как и большинство песен Битлз имеет огромное количество кавер-версий артистов различных музыкальных направлений от RnB до гранжа.

Метки:  переводы

 

О песне ()

Факт №1983

Совместно с италянским поэтом Джулио Рапетти (Mogol) Боуи записал итальянскую версию песни. Удивительно, но речь в ней вообще не о космосе, а о парочке влюблённых, которые встречаются на вершине горы. Называется она "Ragazzo Solo, Ragazza Sola" (Одинокий юноша, одинокая девушка).

Рассказывают, что переводчик прибыл на запись за пару часов до начала, чтобы натренировать произношение Боуи. После записи Дэвид спросил Джулио, не сложно ли ему было переводить такой сложный текст с фантастическим сюжетом о космонавтах. И только тогда певец узнал, о чём он на самом делел только что пел.

Это вариант был записан в 1969-м году ныне малоизвестными итальянскими группами Computers и Equipe 84. Звукозаписывающая компания почувствовала, что упускает прибыль и позаботилась, чтобы Боуи сам записал итальянский вариант этой песни.

Скачать MP3: David Bowie — Ragazzo Solo, RagazzaSola

Все факты с MP3

Метки:  малоизвестные версии, переводы

 

О песне ()

Факт №1981

Персонаж "Майор Том", появившийся в этой песне, затем фигурировал в песнях Боуи Ashes to Ashes и Hallo Spaceboy (в версии с группой Pet Shop Boys).

 

Также историю астронавта, потерявшегося в космосе, продолжили в своих песнях другие исполнители. Например, канадец K.I.A. написал песню "миссис Мейджор Том" о жене астронавта.

Метки:  космос, отсылки, переводы, перепевки и ремиксы, смысл текста

 

О песне ()

Факт №1982

Во французской версии песни, которую записал "Пластиковый Бертран", стихи изменены, так что получается, будто Майор Том не вернулся на Землю сознательно, опасаясь ядерной войны.

Метки:  переводы, перепевки и ремиксы, смысл текста

 

О песне Wiegenlied (Колыбельная) (Wolfgang Amadeus Mozart)

Факт №1288

На эту мелодию, которая приписывается Моцарту (но по некоторым версиям её автором является Йохан Флайшман, а по некоторым -- Бернард Флайс), была написана песня "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Спи, моя принцесса)".

 

В русском варианте с текстом С. Свириденко песня стала называться "Спи, моя радость, усни" и получила широкую известность после того, как несколько лет служила заставкой к детской передаче "Спокойной ночи, малыши".



Метки:  дети, переводы

 

О песне Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) (Песни из кино и ТВ)

Факт №2161

Многие считают эту песню русской, но на самом деле это перевод польского танго Ostatnia niedziela (Остатня недзеля, Последнее воскресенье).

Музыку написал известный польский композитор, автор многих шлягеров того времени -- Ежи Петербургский. Песня сочинялась на готовые стихи варшавского поэта Фридвальда, а первым песню исполнил в 1936-м году известный польский тенор Мечислав Фогг. Эта запись стала очень популярной, принеся авторам и первому исполнителю всемирную известность.

В оригинале текст песни имеет ту же тему (расставание влюблённых), но ситуация описана конкретнее: девушка уходит от молодого человека к другому, который богаче и лучше (Dzis przyszedl drugi, bogatszy l lepszy ode mnie), а молодой человек просит остаться её с ним в последнее воскресенье.

На следующий год популярность этой песни дошла и до Советского Союза: первым её записал молодой певец Павел Михайлов с джазовым оркестром Александра Цфасман. К этой версии поэт Иосифа Альвек и написал текст "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось...".

Скачать MP3: Mieczysław Fogg — Ostatnia niedziela

Все факты с MP3

Метки:  переводы, смысл текста

 

О песне Утомлённое солнце (Ostatnia niedziela) (Песни из кино и ТВ)

Факт №2162

Были и другие русские версии польской песни Ostatnia niedziela, кроме "Утомлённое солнце". Например, одной из первых песен Клавдии Шульженко было это же танго с текстом ленинградской поэтессы Асты Галлы: "Помнишь лето на юге, берег Чёрного моря, Кипарисы и розы в огне зари..."

Метки:  переводы

 

О песне Песня Мимино (Чито-грито) (Песни из кино и ТВ)

Факт №1728

Правильно не "Чито-грито чито-маргарито", а "Чито гврито, чито маргалито". Это означает: "Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка".

Метки:  животные и птицы, переводы, языковое

 

О песне Вагончик тронется, перрон останется (Песни из кино и ТВ)

Факт №1793

После выхода фильма на советские телеэкраны песня стала очень популярной. И уже в новом тысячелетие рок-командой "Ногу свело" был сделан трибьют на знаменитую композицию, возымевший также немалый успех.

Метки:  кино, переводы

 

О песне 16 tons (Шестнадцать тонн) (Малоизвестные)

Факт №2524

"Шестнадцать тонн", о которых поётся в песне -- это дневная норма выработки шахтёрами угля -- в Америке 30-х -- 40-х годов.

Метки:  переводы, перепевки и ремиксы, шутки

 

О песне As Tears Go By (А слёзы катятся) (Rolling Stones)

Факт №1475

У песни есть итальянская версия "Con le mie lacrime", которую исполняли сами Rolling Stones. Она выходила на пластинке в Италии в 1965-м году, а также была исполнена в 2006-м на концерте в Милане, который проходил в рамках турне A Bigger Bang.

Это единственная песня Роллинг Стоунз, которую они когда либо сами исполняли на иностранном языке.

Итальянский текст написал Данте «Данпа» Панзути, он очень близок к оригиналу, разве что в припеве поётся "Не пряча своих слёз".

Скачать MP3: Rolling Stones — Con le mie lacrime (As Tears Go By по-итальянски)

Все факты с MP3

Метки:  малоизвестные версии, переводы, редкий случай

 

О песне One of These Days (Pink Floyd)

Факт №1405

В японском релизе пластинки Meddle эту песню почему-то переименовали. В переводе японское название означает примерно: "Дуй, ветер! Греми буря!" (предположительно цитата из шекспировского "Макбета").

Метки:  концерты и концертные записи, отсылки, переводы, перепевки и ремиксы, редкий случай, смысл текста

 

О песне Smoke on The Water (Дым над водой) (Deep Purple)

Факт №2118

В 1965-м году (за семь лет до выхода Smoke on the water) вышла пластинка бразильской певицы Аструд Жилберту, прославившейся парой лет ранее благодаря песне "Девушка из Ипанемы". На этой пластинке есть песня Maria Quiet, в которой звучит рифф, практически идентичный риффу "Дыма над водой".

Скачать MP3: Astrud Gilberto — Maria Quiet

Все факты с MP3

Метки:  задом наперёд, переводы, плагиат и заимствования, фестивали, шутки

 

О песне Smoke on The Water (Дым над водой) (Deep Purple)

Факт №1084

Среди множества каверов этой песни выделяется один, записанный в 1989-м году для сбора денег пострадавшим от землетрясения в Армении. Песня была записана потрясающим звёздным составом: Ян Гиллан, Ричи Блэкмор, Брайан Мэй, Роджер Тейлор, Дэвид Гилмор, Брюс Дикинсон, Тони Йомми, Кит Эмерсон, Крис Сквайр, Пол Роджерс, Брайан Адамс и Алекс Лайфсон.

Метки:  переводы

 

О песне Space Oddity (Происшествие в космосе) (David Bowie)

Факт №1982

Во французской версии песни, которую записал "Пластиковый Бертран", стихи изменены, так что получается, будто Майор Том не вернулся на Землю сознательно, опасаясь ядерной войны.

Метки:  переводы, перепевки и ремиксы, смысл текста

 

О песне Space Oddity (Происшествие в космосе) (David Bowie)

Факт №1983

Совместно с италянским поэтом Джулио Рапетти (Mogol) Боуи записал итальянскую версию песни. Удивительно, но речь в ней вообще не о космосе, а о парочке влюблённых, которые встречаются на вершине горы. Называется она "Ragazzo Solo, Ragazza Sola" (Одинокий юноша, одинокая девушка).

Рассказывают, что переводчик прибыл на запись за пару часов до начала, чтобы натренировать произношение Боуи. После записи Дэвид спросил Джулио, не сложно ли ему было переводить такой сложный текст с фантастическим сюжетом о космонавтах. И только тогда певец узнал, о чём он на самом делел только что пел.

Это вариант был записан в 1969-м году ныне малоизвестными итальянскими группами Computers и Equipe 84. Звукозаписывающая компания почувствовала, что упускает прибыль и позаботилась, чтобы Боуи сам записал итальянский вариант этой песни.

Скачать MP3: David Bowie — Ragazzo Solo, RagazzaSola

Все факты с MP3

Метки:  малоизвестные версии, переводы

 

О песне Space Oddity (Происшествие в космосе) (David Bowie)

Факт №1981

Персонаж "Майор Том", появившийся в этой песне, затем фигурировал в песнях Боуи Ashes to Ashes и Hallo Spaceboy (в версии с группой Pet Shop Boys).

 

Также историю астронавта, потерявшегося в космосе, продолжили в своих песнях другие исполнители. Например, канадец K.I.A. написал песню "миссис Мейджор Том" о жене астронавта.

Метки:  космос, отсылки, переводы, перепевки и ремиксы, смысл текста

 

О песне Seven Years in Tibet (Семь лет в Тибете) (David Bowie)

Факт №2048

Песня выходила в Гонконге отдельным синглом, в этой записи Боуи поёт по-китайски. Текст составил китайский поэт-пессеник. В переводе песня называется "Ускользающий момент".

Скачать MP3: David Bowie — Seven Years in Tibet (китайская версия)

Все факты с MP3

Метки:  переводы

 

О песне Heroes (Герои) (David Bowie)

Факт №2497

Существует версия этой песни с французским текстом, записанная самим Дэвидом Боуи в 1979-м году: Heros.

Скачать MP3: David Bowie — Heros

Все факты с MP3

Метки:  история записи, кино, отсылки, переводы, перепевки и ремиксы, приглашенная звезда, студийные трюки и звуковые эффекты, языковое

 

О песне Heroes (Герои) (David Bowie)

Факт №2496

Существует немецкая версия этой песни, записанная самим Дэвидом Боуи в 1976-м году: она называется Helden ("герои" по-немецки).

Скачать MP3: David Bowie — Helden

Все факты с MP3

Метки:  переводы

 

О песне Happy New Year (С Новым годом) (ABBA)

Факт №1704

У этой песни, как и у десятка других у АББЫ, есть версия на испанском языке. На испанском поют сами участники квартета. В 1980-м году эта песня была большим хитом в Аргентине.

 

Эта песня на испанском называется Felicidad (Рождество).

Скачать MP3: ABBA — Felicidad

Все факты с MP3

Метки:  переводы, Рождество и Новый год

 

Об исполнителе Wolfgang Amadeus Mozart

Факт №1288

На эту мелодию, которая приписывается Моцарту (но по некоторым версиям её автором является Йохан Флайшман, а по некоторым -- Бернард Флайс), была написана песня "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Спи, моя принцесса)".

 

В русском варианте с текстом С. Свириденко песня стала называться "Спи, моя радость, усни" и получила широкую известность после того, как несколько лет служила заставкой к детской передаче "Спокойной ночи, малыши".



Метки:  дети, переводы

 

Об исполнителе Песни из кино и ТВ

Факт №2161

Многие считают эту песню русской, но на самом деле это перевод польского танго Ostatnia niedziela (Остатня недзеля, Последнее воскресенье).

Музыку написал известный польский композитор, автор многих шлягеров того времени -- Ежи Петербургский. Песня сочинялась на готовые стихи варшавского поэта Фридвальда, а первым песню исполнил в 1936-м году известный польский тенор Мечислав Фогг. Эта запись стала очень популярной, принеся авторам и первому исполнителю всемирную известность.

В оригинале текст песни имеет ту же тему (расставание влюблённых), но ситуация описана конкретнее: девушка уходит от молодого человека к другому, который богаче и лучше (Dzis przyszedl drugi, bogatszy l lepszy ode mnie), а молодой человек просит остаться её с ним в последнее воскресенье.

На следующий год популярность этой песни дошла и до Советского Союза: первым её записал молодой певец Павел Михайлов с джазовым оркестром Александра Цфасман. К этой версии поэт Иосифа Альвек и написал текст "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось...".

Скачать MP3: Mieczysław Fogg — Ostatnia niedziela

Все факты с MP3

Метки:  война, дети, животные и птицы, история записи, история написания, кино, малоизвестные версии, наркотики и алкоголь, переводы, перепевки и ремиксы, плагиат и заимствования, смысл текста, языковое

 

Об исполнителе Песни из кино и ТВ

Факт №1728

Правильно не "Чито-грито чито-маргарито", а "Чито гврито, чито маргалито". Это означает: "Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка".

Метки:  животные и птицы, переводы, языковое