О песне Paperback Writer (The Beatles)
Факт №894
Песня стала одиннадцатым по счету синглм «Битлз». Сингл попал на вершины хит-парадов в США, Великобритании, Германии, Австралии, новой Зеландии и Норвегии.
Это их первый британский сингл, в котором не говорится о любви.
О песне Paperback Writer (The Beatles)
Факт №886
Существует несколько версий того, как именно Полу пришла в голову идея написать песню. Говорят, что одна из тетушек Маккартни попросила его написать песню не об отношениях между парнем и девушкой, а на какую-нибудь другую тему.
Британский ди-джей Джимми Савиль утверждал, что на написание этой песни Пола вдохновил Ринго, читающий книгу: «Он только взглянул на него и сказал, что напишет песню о книге».
В своем интервью 2007 года Пол Маккартни вспоминал, что написал песню «Paperback Writer» после того, как прочел в газете Daily Mail статью о начинающем писателе. Имя писателя предположительно было Марти Эмис. Джон Леннон был постоянным читателем Daily Mail и газета постоянно лежала в студии, где битлы работали над музыкой.
О песне Paperback Writer (The Beatles)
Факт №887
Песня построена в форме письма издателю от начинающего писателя, который очень хочет найти работу, и который переписал книгу «человека по имени Лир». Здесь Маккартни ссылается на Эдварда Лира, английского художника и поэта, сочинявшего стихи и песни в жанре под названием «поэзия бессмыслицы». Джон Леннон был большим поклонником поэта.
О песне Norwegian Wood (This Bird Has Flown) (The Beatles)
Факт №539
Джон рассказыват: "В песне "Norwegian Wood" говорится о моем романе. Я был настоящим параноиком, и боялся, чтобы моя жена Син не узнала, что у меня есть связи на стороне. У меня часто были такие романы, и когда я писал о них, я изощрялся, как только мог, стараясь, чтобы никто ни о чем не догадался. Не могу сказать, с какой именно женщиной связана эта песня."
О песне Norwegian Wood (This Bird Has Flown) (The Beatles)
Факт №544
Песня стала знаменита не только в музыкальной среде. Например, японский писатель Харуки Мураками, написал роман под названием "Norwegian Wood" (в русском переводе "Норвежский лес"), ссылаясь на песню Битлз. А во время президентских выборов 1984 года норвежско-американский кандидат Уолтер Мондейл получил прозвище “Norwegian Wood”.
О песне Golden Slumbers (The Beatles)
Факт №1379
Стихи этой песни заимствованы из баллады "Cradle Song" поэта и драматурга елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1570-1632).
Пол Маккартни: "Я играл на пианино в Ливерпуле, в доме отца, а на подставке стояли ноты моей сводной сестры Рут. Я полистал их и наткнулся на песню "Golden Slumbers". Поскольку читать ноты я не умею, а вспомнить эту старую мелодию мне не удалось, я начал играть к ней что-то свое. Мне понравились слова, поэтому я оставил их. То, что получилось, подошло к другому фрагменту песни, который у меня уже был".
Маккартни немного изменил текст Деккера. Оригинальные стихи, впервые опубликованные в 1600 г. в сборнике "The Pleasant Comedy of Old Fortunatus", звучат следующим образом:
Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles awake you when you rise;
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby,
Rock them, rock them, lullaby.
Care is heavy, therefore sleep you,
You are care, and care must keep you;
Sleep, pretty wantons, do not cry,
And I will sing a lullaby,
Rock them, rock them, lullaby.
О песне Eleanor Rigby (The Beatles)
Факт №247
Как ни странно, главным источником вдохновения Маккартни для этой песни были не Моцарт или Вивальди, а известный голливудский композитор Бернард Херрманн (Bernard Herrmann) – автор музыки к хоррор-фильмам Альфреда Хичкока. В начале 1966 года Пол Маккартни услышал саундтрэк Херрманна к фильму французского кинорежиссера Франсуа Трюффо "451 градус по Фаренгейту" и был поражен нетрадиционным использованием оркестровых инструментов для создания ощущения драматической напряженности. Так появилось решение использовать похожий аккомпанемент для очередной песни.
О песне Eleanor Rigby (The Beatles)
Факт №4493
"Eleanor Rigby" - так назван роман Дугласа Коупленда, вышедший в 2004 году. Это книга об одинокой женщине средних лет, которую зовут Лиз Данн. Кроме названия романа, имя Элеанор Ригби (и прямая отсылка к песне "Битлз") встречается в тексте только один раз, когда главная героиня диктует свой электронный адрес: [email protected]
О песне Дверь в лето (Чиж)
Факт №2605
Текст песни основан на известном фантастическом романе Роберта Хайнлайна "Дверь в лето" (The Door into Summer, 1956). В этом романе описан кот главного героя -- по кличке Петроний Арбитр, который каждую зиму пробовал выходить из разных дверей дома, словно надеясь, что одна из дверей будет вести не на зимний заснеженный двор, а в лето.
О песне Феллини (Сплин)
Факт №1625
На одном из концертов "Феллини тура" песня исполнялась на бис целых шесть раз,что для участников коллектива является личным достижением.
А общее количество проданных легальных носителей "Сплина" и "Би-2" достигает 600 тысяч экземпляров.
О песне Феллини (Сплин)
Факт №4446
Неснятым фильмом Феллини может быть экранизация книг Кастанеды, задумав которую он так и не смог её воплотить по самым разным причинам.
О песне Новые люди (Сплин)
Факт №2052
"Смерть -- это то, что бывает с другими" -- поговорка, пошедшая из стиха Иосифа Бродского "Памяти Т. Б." (1968):
Ниже зацитированы третья, четвёртая и пятая строфы стиха:
Вот уж не думал увидеть столько
роз; это -- долг, процент, неустойка
лета тому, кто бесспорно должен
сам бы собрать их в полях, но дожил
лишь до цветенья, а им оставил
полную волю в трактовке правил.
То-то они тут и спят навалом.
Ибо природа честна и в малом,
если дело идет о боли
нашей; однако, не в нашей воле
эти мотивы назвать благими;
смерть -- это то, что бывает с другими.
Смерть -- это то, что бывает с другими.
Даже у каждой пускай богини
есть фавориты в разряде смертных,
точно известно, что вовсе нет их
у Персефоны; а рябь извилин
тем доверяет, чей брак стабилен...
О песне Маяк (Сплин)
Факт №2240
Сплин были не первыми, кто положил стих Маяковского "Лиличка! (Вместо письма)" на музыку. В 1987-м году небезызвестные Песняры выпустили концертную программу "Во весь голос", с которой ездили на гастроли по стране. В этой программе, целиком состоящей из песен на стихи Маяковского, и прозвучала "Лиличкa!". Программа не была записана и издана, но нуществует неофициальная запись одного из ленинградских концертов.
Скачать MP3: Песняры — Лиличка! (Вместо письма)Все факты с MP3
О песне Сара Бара-Бу (Секрет)
Факт №2146
Текст песни взят из повести норвежской писательницы Синкен Хопп (Zinken Hopp) "Волшебный мелок", в переводе Юрия Вронского. Из книги "Сказки скандинавских писателей", содержавшей эту повесть, в репертуаре квартета "Секрет" появились и еще две песни, это "Уист-Уи" и "Песенка про ведьму", которые по популярности уступают "Саре Бара-бу" и сейчас найти их записи намного сложнее.
Переводчик Юрий Вронский, помимо данной повести С.Хопп, перевел также, например, песню "У Пера когда-то корова была".
О песне Со мною вот что происходит (Песни из кино и ТВ)
Факт №1747
Песня написана Микаэлом Таривердиевым на стихи Евгения Евтушенко. Это стихотворение было написано в 1957-м году, примерно за 18 лет до появления фильма. Называлось оно "Б. Ахмадулиной". К тому времени поэт был женат на поэтессе Белле Ахмадулинной уже три года. На её стих ("По улице моей...") в этом фильме тоже звучит песня.
Любопытно, что в оригинальном тексте стиха строчка "Во мне уже осатанённость" отсутствует. Вместо неё стоит строчка "Куда от этого я денусь?!", которая ни с какой другой строчкой не рифмуется.
О песне Мне нравится (Песни из кино и ТВ)
Факт №1789
Музыка была написана знаменитым композитором Микаэлом Таривердиевым на стихотворение Марины Цветаевой.
Следующие два четверостишия Цветаевой в песню не вошли.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
О песне За цыганской звездой (Мохнатый шмель на душистый хмель) (Песни из кино и ТВ)
Факт №4019
Эта песня русских цыган вовсе не цыганская народная, она написана композитором Петровым на стихи английского поэта Редьярда Киплинга (вольный перевод Кружкова).
Rudyard Kipling, The Gipsy Trail
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
В оригинале действие происходит не на Волге, а в Махимовских лесах (архипелаг Мумбаи, Индия).
О песне Никого не будет в доме... (Песни из кино и ТВ)
Факт №2302
В стихе Бориса Пастернака (1931) есть ещё одно четверостишие, которое не вошло в песню, написанную Никитиным:
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
О песне В лесу родилась ёлочка (Новогодние песни)
Факт №1739
Стихотворение "Ёлка", часть которого стала песней, написала Раиса Адамовна Кудашёва в 1903-м году. Под инициалами А. Э. (поэтесса никогда не печаталась под настоящем именем из скромности) оно вышло в журнале "Малютка" к Рождеству 1904-го.
Мелодию на стихи из журнала написал Леонид Карлович Бекман для своей маленькой дочки -- он не был профессиональным музыкантом, музыка была записана его женой. (По некоторым источникам, Бекман использовал мелодию немецкой детской песенки. Информация уточняется).
Песня вышла в сборнике "Верочкины песенки" и очень быстро стала популярной. О том, что её стихи стали известной песенкой, Кудашёва узнала случайно, несколько лет спустя, когда в поезде кто-то попросил маленькую девочку спеть для взрослых. Официальное признание Раиса Адамовна получила много лет спустя.
О песне Уездный город N (Майк Науменко и Зоопарк)
Факт №4340
При записи столь продолжительного полотна был использован приём «кольцевания» музыкальных партий.
В студии была сделана болванка продолжительностью 53 секунды, на которой звучали лишь бас-гитара и барабаны. При этом басовые партии были записаны гитаристом Александром Храбуновым.
На эту болванку накладывались остальные партии музыкальных инструментов, всё это склеивалось и процесс двигался дальше. При внимательном прослушивании трека можно без труда услышать места склейки «кольца».
О песне Уездный город N (Майк Науменко и Зоопарк)
Факт №4341
Персонаж «Гоголь одетый как Пушкин» был позаимствован Майком у Даниила Хармса, считающимся автором ряда анекдотов об известных поэтах.
О песне Медицинский институт (Браво)
Факт №2793
Текст этой песни -- стихотворение русского поэта-сатирика Саши Чёрного (1880 -- 1932).
О песне Тореро (Ария)
Факт №4088
Когда группа сдавала чиновникам от искусства свою программу, в которую также входила песня "Тореро", чтобы ни у кого не возникли претензии к тексту, продюсер Виктор Векштейн указал его автором испанского поэта Федерико Гарсиа Лорку вместо подлинного автора - Маргариты Пушкиной.
О песне Ночь короче дня (Ария)
Факт №1386
Текст песни основан на книге "Посторонний" любимого писателя Холстинина Альбера Камю:
"Именно в такую минуту я и отказался принять священника. Я лежал на койке и смотрел в оконце, угадывая приближение летнего вечера по бледнеющей синеве неба. Перед этим мне удалось убедить себя, что мое ходатайство о помиловании, несомненно, будет отклонено, и я чувствовал, как ровно течет у меня по жилам кровь. Зачем мне был священник? <...> Для полного завершения моей судьбы, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким, мне остается пожелать только одного: пусть в день моей казни соберется много зрителей и пусть они встретят меня криками ненависти."
(цитируется в переводе Н. Немчиновой).
О песне Улица роз (Ария)
Факт №465
Есть гипотеза, что увлекающийся литературой Холстинин пожелал отобразить в Жанне главную героиню романа Эльзы Триоле «Розы в кредит». Эту девушку в конце книги загрызли крысы…
О песне Улица роз (Ария)
Факт №464
Автор мелодии -- Виталий Дубинин.
В первом варианте текста, принесенным Маргаритой Пушкиной, девушку звали Анна. Дубинин возразил — сочетание "слышишь, Ан-на, Анна…" (хорошо еще, что не Ин-на, Ин-на…) казалось ему не эчень мелодичным — и в свою очередь предложил имя Жанна. Решили остановиться на Жанне.
Этот персонаж абсолютно абстрактный, не связанный ни с какими житейско-бытовыми реалиями музыкантов, и уж тем более не с Жанной д'Арк. (Хотя, как рассказывает Виталий, именно так звали одну его знакомую девочку, которая иногда занималась проституцией.) Не доверяя вечно придирающимся к ней «арийцам», Пушкина показала стих продюсеру группы Виктору Векштейну. Тем не менее, текст был исправлен.
О песне Миллион алых роз (Алла Пугачёва)
Факт №647
Текст песни (автор — Андрей Вознесенский) основан на реальной истории любви грузинского художника Николая Аслановича Пиросманишвили (Пиросманашвили). В 1909-м году он влюбился в гастролировавшую в Тифлисе французскую актрису Маргариту де Севр.
Один из пересказов этой истории можно прочитать в книге Koнстантина Паустовского "Повесть о жизни" (Книга 5).
О песне Для тех, кто свалился с луны (альбом) (Алиса)
Факт №3952
Альбом "Для тех, кто свалился с Луны" стал последним винилом «Алисы» и оставался таковым вплоть до наступления эпохи новодела (когда в 2012 году компанией "Мирумир" на виниловых пластинках был издан альбом "Пульс Хранителя Дверей Лабиринта"). Вслед за виниловым изданием появилась и CD-версия альбома, которая была выпущена небольшим тиражом и к сегодняшнему дню стала большим раритетом.
О песне Для тех, кто свалился с луны (альбом) (Алиса)
Факт №3953
Эпиграфом к альбому были взяты слова Германа Гессе "Только для сумасшедших. Плата за вход – разум" из его книги "Степной волк". Этот же эпиграф был озвучен в рекламном ролике альбома, а комментируя его Константин Кинчев всячески призывал родителей препятствовать приобретению новой пластинки группы их детям. Эпиграф был указан на цветном вкладыше и только на виниловом издании альбома.
О песне Кад Годдо (Аквариум)
Факт №4360
«Кад Годдо» в переводе с кельтского означает «Битва деревьев». Это часть знаменитой Книги Талиесина. Стихи этой песни напрямую перекликаются с поэмой Талиесина: «Я был острием меча - поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом», и т.д.
О песне Выпить море (Агата Кристи)
Факт №2853
Фраза "Выпить море" берет начало в следующей басне:
"Однажды, как гласит предание, к древнегреческому философу Эзопу, попавшему в рабство, обратился с просьбой его хозяин Ксанф. Накануне захмелевший Ксанф похвастался, что сможет выпить море. В ответ на смех сотрапезников он умудрился побиться об заклад и поставить на спор все свое состояние.
Утром он с ужасом вспомнил об этом и бросился на колени перед Эзопом:
- Эзоп! Умоляю, постарайся, ты же умница, придумай мне какой-нибудь способ выиграть или отделаться от этого спора.
- Выиграть, - говорит Эзоп, - никак нельзя, а вот отделаться - вот это я устрою.
Как вы предполагаете, что придумал Эзоп?
Прежде всего он пустил в дело свои аналитические способности:
- Вот придет к тебе судья с другим спорщиком и прикажет выпить море. Ты не отказывайся: что пьяным говорил, то и трезвым повтори. Пусть поставят стол, пусть рабы встанут вокруг. Это произведет впечатление. Ведь весь народ сбежится к берегу посмотреть, как ты будешь это делать. Когда уже будет полно народу, тогда ты наберешь чашу морской воды, поставишь перед судьей и спросишь: "Так какие у нас условия?" Он ответит: "Чтобы выпить море". Ты спросишь: "И все?" Он ответит: "Все". Тогда ты обратишься к свидетелям и скажешь: "Дорогие мои граждане, в море впадает много рек, и полноводных и многоводных, а я поклялся выпить только море, а не реки, что в него впадают. Пусть мой противник затворит все реки, и тогда я выпью море!" Невозможно затворить все реки в мире, невозможно и выпить море. Вот так, нет на нет, ты и разделаешься с этим спором".
О песне Альрауне (Агата Кристи)
Факт №2851
Альрауне - героиня одноименной книги (1911) немецкого прозаика Ханнса Хайнца Эверса, жестокий и прекрасный гомункул, сделанный доктором-антропологом Брауном из спермы вора и тела шлюхи.
Созданная на основе старой легенды о человечках из корня мандрагоры, вырастающих в земле, там, где в кульминационный момент казни семя преступника "падает на землю и оплодотворяет ее", Альрауне не знает подробностей своего происхождения до тех пор, пока чаша ее грехов не переполняется и крестная мать, униженная и разоренная своей крестной дочерью, не выпаливает девочке в лицо всю правду в качестве мести. С этого момента Альрауне одолеваема мыслями о собственной идентичности с маленьким корнем магического растения, о своем свойстве приносить несчастья окружающим и сеять смерть среди поклоняющихся ей. Однако в отличие от несгораюшего в огне деревянного уродца и несмотря на свою способность выходить из катастроф без единой царапины Альрауне оказывается трагически смертной.
О песне Your Woman (White Town)
Факт №5249
Джиоти Мишра признаётся, что музыка написалась легко, а вот над словами пришлось поломать голову. Джиоти вдохновляли книги психоаналитика Вильгельма Райха и американской феминистки Андрэа Дворкин. Автор песни предлагает несколько вариантов её трактовок: каково быть членом троцкистского/марксистского движения (Джиоти был им одно время), каково быть влюблённым в лесбиянку парнем (такое с автором тоже случалось); каково быть геем, влюблённым в натурала (такого с ним пока не было); каково быть девушкой лживого марксиста - и, в конце концов, эта песня о лицемерии вообще, о смешении высоких идеалов, любви и похоти.
О песне Waterloo Sunset (The Kinks)
Факт №4160
В 2000 году Рэй Дэвис издал своё первое собрание небольших рассказов, названное "Waterloo Sunset". Подобно концептуальному альбому, имеющему форму книги, все сюжеты вращаются вокруг стареющего рокера и циничного промоутера, который пытается возродить свою карьеру.
О песне End of the Night (Конец ночи) (The Doors)
Факт №2388
В песне появляется несколько строчек из стихотворения Уильяма Блейка:
"Every Night and every Morn
Some to Mysery are Born.
Every Morn and every Night
Some are born to Sweet Delight,
Some are born to Sweet Delight,
Some are born to Endless Night..."
Интересно, что в наше время Джима Моррисона как поэта нередко сравнивают именно с Блейком - мистиком и визионером.
О песне Killing an arab (The Cure)
Факт №5306
В 1979 году в Америке эту песню тогда еще молодой и начинающей группы "The Cure" даже не хотели выпускать. Но лидер группы Роберт Смит отказался пойти на компромисс. Он целую неделю давал интервью на телевидении и радио США, где объяснял, что эта песня не имеет ничего общего с убийством арабов, а написана по мотивам произведения Альбера Камю "Посторонний". К несчастью, совпало так, что по всей стране в это время прокатилась волна антиарабских настроений.
Впоследствии Роберт , помня об обвинениях в расизме, нередко на концертах менял слова в песне - допустим, исполняя ее то под ироничным названием "Kissing an Arab" ("Целующий араба"), то под нейтральным "Killing Another" ("Убивший другого").
О песне Moon over Bourbon Street (Sting)
Факт №2982
Песня была написана под впечатлением романа Энн Райс "Интервью с вампиром". Книжку Стингу подсунул гитарист группы "Полис" Энди Саммерс.
О песне Tom Sawyer (Том Сойер) (Rush)
Факт №2894
Трей и Паркер -- большие поклонники группы Rush сделали мультипликационную заставку к песне "Том Сойер", которую группа теперь показывает на концертах публике перед исполнением этой песни.
Картман: Отлично! Вот и мы, народ. Повеселимся! Раз-два-три!
(поёт)
Воин сегодняшнего дня Том Сойер
Плыл по реке на плоту с негром
Кайл: Постой! Постой! Это неправильный текст, придурок!
Картман: Том Сойер построил плот и плавал по реке с негром. Я читал книгу!
Кайл: Это не Том Сойер, это Гекльберри Финн, дурак!
Картман: Я Гедди Ли и я буду петь то, что хочу!
Стен: Просто начни с начала и на этот раз пой правильно!
Картман: Хорошо! И раз, и два, и раз-два-три-четыре
* загорается свет, вступает настоящая группа Rush *
Также музыканты Rush поучаствовали в записи саундтрека к полнометражному мультфильму "Южный парк:большой, длинный, необрезанный".
О песне Sympathy for the Devil (Rolling Stones)
Факт №3990
Песня была написана под впечатлением от книги «Мастер и Маргарита», прочитанной Джаггером.
О песне Bohemian Rhapsody (Богемская рапсодия) (Queen)
Факт №2113
"Оперную" часть композиции исполняют всего три человека, члены Queen: Брайан Мэй, Фредди Меркьюри и Роджер Тейлор, голоса которых как раз перекрывают необходимый вокальный диапазон от довольно низких нот Мэя к высоким Тейлора.
Для создания эффекта большого хора их голоса множество раз продублированы и смонтированы, так что в итоговая запись состоит из 180-ти разных кусочков. В 1975-м году им было доступно только аналоговое 24-х дорожечное оборудование, поэтому сведение осуществлялось последовательно в несколько этапов, местами число этапов доходило до восьми. Лента изнашивалась до такой степени, что через неё можно было смотреть на просвет, это требовало создания дополнительных копий.
Весь процесс занял три недели, музыканты пели по 10-12 часов в день.
О песне Bohemian Rhapsody (Богемская рапсодия) (Queen)
Факт №2115
Никто точно не знает, какой смысл у слов этой песни, и есть ли он вообще. Фредди Меркьюри, автор "Богемской рапсодии" никогда никому не объяснял этого. Брайан Мэй считает, что в текст заложены некие личные переживания. Хотя радиоведущий Кенни Эверетт говорит, что Меркьюри некогда назвал текст "рифмованной чепухой".
Существует огромное количество трактовок текста песни. Например, считается, что песня повторяет сюжет книги "Посторонний" Альберта Камю.
При издании сборника Greatest Hits в Иране в буклете давалась трактовка (с отсылкой на биографию группы на персидском языке) в следующем ключе: молодой человек совершает убийство, продаёт душу дьяволу, но в ночь перед казнью обращается к Богу (крик "Бисмилла!") и с помощью ангелов возвращает душу обратно.
О песне Matilda Mother (Pink Floyd)
Факт №3002
Образы для песни взяты из стихов для детей Хилейра Беллока. Изначально песня исполнялась со стихами из книги, но затем когда пришло время записи A Piper At The Gates Of Dawn, группа не смогла получить разрешение на использования стихов и Баррет написал собсвенный текст
О песне Scentless Apprentice (Подмастерье, который ничем не пах) (Nirvana)
Факт №2936
Текст этой песни Курт Кобейн написал по книге Патрика Зюскинда "Парфюмер". Два первых четверостишия рассказывают о главном герое песни -- мальчике, родившемся без собственного запаха, но с невероятно развитым обонянением. Третья строфа поётся от его имени. Кобейн в интервью признавался, что чувствовал близость к этому персонажу и ему "не нравился запах людей".
О песне Polly (Полли) (Nirvana)
Факт №2682
Имел место случай, когда пара молодых людей изнасиловала девушку, распевая "Полли". Кобейн, узнав об этом, сильно переживал, что "среди наших слушателей есть такие уроды".
О песне Polly (Полли) (Nirvana)
Факт №2680
"Полли хочет крэкер" -- в английской культуре фраза, которую обычно произносят попугаи. Фраза стала популярной после книги Стивенсона "Остров сокровищ".
"Полли" -- популярная кличка попугаев. "Poll" на британском сленге -- болтун.
О песне Resistance (Muse)
Факт №1235
Песня "Resistance" британского трио Muse с альбома "The Resistance" пересказывает историю любви главных героев романа Джорджа Оруэлла "1984" Уинстона и Джулии
О песне Stairway to Heaven (Лестница на небеса) (Led Zeppelin)
Факт №1035
Есть расхожее мнение, что во многих американских гитарных магазинах запрещено исполнять эту песню, пробуя гитару. Якобы потому, что абсолютно все начинают именно с неё, и это сильно раздражает продавцов. В таких магазинах даже висят таблички NO STAIRWAY. Достоверной статистики нет, возможно, размеры этого явления сильно преувеличены после фильма "Мир Уэйна", где герой начинает играть "Лестницу на небеса", но продавец зажимает ему струны и указывает на табличку. (В видео-версии фильма песню опознать трудно, её заменили на неразборчивые ноты по копирайтным причинам).
О песне Stairway to Heaven (Лестница на небеса) (Led Zeppelin)
Факт №1050
Текст вдохновлён книжками, которые тогда читал Плант. В антикварном магазине он нашёл "Волшебное искусство Кельтской Британии" Спенса, которое и послужило одним из источников образов песни.
Некоторые поклонники считают, что "Лестница на небеса", как и некоторые другие песни навеяна книгами Толкиена.
О песне White Rabbit (Белый кролик) (Jefferson Airplane)
Факт №2171
В последнем куплете песни появляется строчка: «And the Red Queen`s "Off with her head!"» («... И Черная королева с ее "Отрубить ей голову!"»). Однако эти слова принадлежат вовсе не Черной Королеве, а еще одному персонажу сказок Кэрролла - Даме Червей.
О песне The Loneliness of the Long-Distance Runner (Одиночество бегуна на длинные дистанции) (Iron Maiden)
Факт №2151
Песня является пересказом одноимённого рассказа английского писателя Алана Силлитоу -- одного из поколения "рассерженных молодых людей" (авторов книг протеста). Книга была успешно экранизована в 1962-м.
(далее спойлер)
Герой романа -- юноша Колин из рабочего квартала, который промышляет мелкими кражами, спасаясь бегом от полиции. Попадая в школу-тюрьму для трудных подростков, где царят жестокие порядки, Колин развлекается бегом на длинные дистанции. Это замечает руководство и у подростка появляется шанс сократить себе срок, выступив на престижных соревнованиях. В случае победы Колин обставит соперников из престижных школ и принесёт хорошую славу руководству школы-тюрьмы.
Когда наступают соревнования, Колин легко вырывается вперёд, но когда до финиша остаётся несколько шагов, он замирает на месте и, несмотря на крики публики, позволяет соперникам пересечь финишную черту.
Нигилистическая выходка героя -- символ протеста молодёжи против традиционных ценностей, отказ от бессмысленной погони за социальным статусом.
О песне Layla (Лэйла) (Eric Clapton)
Факт №1153
Эрик Клэптон посвятил эту песню Патти Бойд, известной модели, в которую был влюблён. Когда песня создавалась, Патти Бойд была замужем за Хорошим другом Клэптона, "битлом" Джорджем Харрисоном (они познакомились на съёмках фильма A Hard Day's Night).
Лейла -- довольно распространенное ближневосточное и персидское имя. Происходит от арабского слова "leil (ночь)" и означает "рожденная ночью" или "темноволосая".
Друг Клэптона Ян Даллас, в то время обратившийся в ислам, пересказал Клэптону поэму "Лейла и Маджнун", написанную в XII веке поэтом Низами Гянджави (то есть "Низами из города Гянджа". Город Гянджа в то время был частью Персии, ныне -- азербайджанский город). Поэма основана на реальной истории о молодом поэте по имени Гэйс ибн аль-Мулавва из племени Бану-Амир. Юноша влюбился в девушку по имени Лейла аль-Амирийя, но она была выдана отцом замуж за другого. Когда поэт узнал о свадьбе, он покинул своё племя и стал скитаться по пустыне. Его уговаривали его вернуться, но ничего не вышло. Люди лишь стали оставлять для него пищу в пустыне. Скитаясь, он сочинял стихи о Лейле.
Люди прозвали его "Маджнун Лейла" (сведённый с ума Лейлой) или просто Маджнун (сумасшедший).
Лейла с мужем переехали в Ирак, где она вскоре заболела и умерла. Через время был найден мёртвым и Гаис. Он лежал возле чьей-то могилы. На могильном камне он написал три последних строфы.
История запала в душу Клэптону. Имя "Лэйла" стало основой припева новой песни.
Как рассказала Бойд, Клэптон исполнил для неё эту песню на вечеринке. Позже, этим же вечером, он признался Джорджу Харрисону, что влюблён в его жену. Это, впрочем, не испортило их отношений: Джордж и Патти прожили ещё несколько лет в браке, дружба между мужчинами тоже нисколько не ослабла.
Песня была написана в 1970-м году. В 1974-м Патти ушла к Эрику Клэптону. Официально Джордж и Патти развелись в 1977-м, а в 1979-м Патти вышла за Клэптона. И опять, Джордж проявил редкостное благодушие, оставшись другом для обоих: вместе с Полом Маккартни и Ринго Старром, он был гостем на свадьбе. Впрочем, такое парадоксальное отношение начало сильно раздражать Клэптона.
Брак же оказался несчастливым: меньше, чем через десять лет они развелись. К тому моменту у Клэптона была дочь от другой женщины.
За то время, что они были счастливы вместе, Клэптон посвятил Патти ещё одну замечательную песню: Wonderful Tonight.
О песне Rocket man (Астронавт) (Elton John)
Факт №490
Берни Топин (автор текста этой песни, да и большинства всех остальных песен Элтона Джона) рассказывал, что на создание этой песни его "вдохновила" одноимённая песня группы Pearls Before Swine (1970).
В свою очередь та песня основана на одноимённом рассказе Рэя Брэдбери из сборника "Человек в картинках" (1951).
О песне Goodbye Yellow Brick Road (Прощай, дорога из жёлтого кирпича) (Elton John)
Факт №495
Песню очень любил американский музыкант Эллиот Смит. Один раз он слушал её 18 часов подряд. В процессе он написал песню "Waltz #1".
О песне Goodbye Yellow Brick Road (Прощай, дорога из жёлтого кирпича) (Elton John)
Факт №496
"Дорога из жёлтого кирпича" -- образ из "Волшебника страны Оз" Фрэнка Баума. Строго говоря, в книге она называется the road of yellow brick, фраза yellow brick road появилась в знаменитой экранизации 1939-го года.
О песне Stormbringer (Несущий бурю) (Deep Purple)
Факт №1244
Песня "Stormbringer" ("Буревестник") с одноименного альбома 1974 г. вдохновлена творчеством английского писателя-фантаста Майкла Муркока. Буревестник - это имя меча Эрика из Мелнибонэ, одной из инкарнаций Вечного Воителя, главного героя большинства книг Муркока.
О песне Lookin' out My Back Door (Creedence Clearwater Revival)
Факт №1254
Долгое время текст песни был не понятен многим поклонникам этой группы, все они думали, что песня имеет отношение к наркотикам, так как в тексте были обороты "Take a ride on a flying spoon", что имело отношение к кокаинщикам, и различные чудесные животные которые танцевали и плясали, что могло иметь отношение к LSD. Но Фогерти развеял миф, сказав что написал эту песню для своего трехлетнего сына Джоша, вдохновленный детской книгой "Угадайте что я видел на улице Малбери".
О песне Cats (Мюзикл "Кошки") (Andrew Lloyd Webber)
Факт №1908
Слово "jellicle" (в русском переводе "джелли-коты"), которое в мюзикле обозначает особую породу кошек, произошло от фразы "dear little cats" (милые маленькие кошечки). Так искажённо произносила эти слова маленькая племянница поэта Томаса Элиота.
Эта фраза сперва появилась в стихотворении Элиота "Pollicle Dogs and Jellicle Cats" (pollicle означает по аналогии poor little), а затем в целой книге стихов "Old Possum's Book of Practical Cats", которая и легла в основу мюзикла Уэббера.
Об исполнителе Новогодние песни
Факт №1739
Стихотворение "Ёлка", часть которого стала песней, написала Раиса Адамовна Кудашёва в 1903-м году. Под инициалами А. Э. (поэтесса никогда не печаталась под настоящем именем из скромности) оно вышло в журнале "Малютка" к Рождеству 1904-го.
Мелодию на стихи из журнала написал Леонид Карлович Бекман для своей маленькой дочки -- он не был профессиональным музыкантом, музыка была записана его женой. (По некоторым источникам, Бекман использовал мелодию немецкой детской песенки. Информация уточняется).
Песня вышла в сборнике "Верочкины песенки" и очень быстро стала популярной. О том, что её стихи стали известной песенкой, Кудашёва узнала случайно, несколько лет спустя, когда в поезде кто-то попросил маленькую девочку спеть для взрослых. Официальное признание Раиса Адамовна получила много лет спустя.
Об исполнителе Новогодние песни
Факт №1663
Песню записывали Гленн Миллер со своим оркестром (1941), её исполняли Френк Синатра, Луис Армстронг, Дюк Эллингтон, Нат Кинг Коул, Элла Фицжеральд и Бони М.
Классической записью стала пластинка Бинга Кросби, выпущенная фирмой Декка в 1943-м году. Она разошлась миллионами копий.
Об исполнителе White Town
Факт №5249
Джиоти Мишра признаётся, что музыка написалась легко, а вот над словами пришлось поломать голову. Джиоти вдохновляли книги психоаналитика Вильгельма Райха и американской феминистки Андрэа Дворкин. Автор песни предлагает несколько вариантов её трактовок: каково быть членом троцкистского/марксистского движения (Джиоти был им одно время), каково быть влюблённым в лесбиянку парнем (такое с автором тоже случалось); каково быть геем, влюблённым в натурала (такого с ним пока не было); каково быть девушкой лживого марксиста - и, в конце концов, эта песня о лицемерии вообще, о смешении высоких идеалов, любви и похоти.
Об исполнителе The Kinks
Факт №4160
В 2000 году Рэй Дэвис издал своё первое собрание небольших рассказов, названное "Waterloo Sunset". Подобно концептуальному альбому, имеющему форму книги, все сюжеты вращаются вокруг стареющего рокера и циничного промоутера, который пытается возродить свою карьеру.
Об исполнителе The Kinks
Факт №2293
Harry Rag - так отец братьев Дэвисов называл сигареты, считается - это из сленга кокни (лондонского ист-энда). Но любопытно, что на данный момент в интернете не удается найти этот термин вне контекста песни The Kinks, и даже в словаре кокни, где есть куча терминов начинающихся на Harry, такого словосочетания нет.
Об исполнителе The Doors
Факт №4419
В 1999 английский писатель и певец Мик Фаррен выпустил художественную книгу "Джим Моррисон после смерти" (Mick Farren "Jim Morrison’s Adventures in the Afterlife"). Это вольная фантазия на тему приключений в обширном и разнообразном загробном мире.
Об исполнителе The Cure
Факт №5306
В 1979 году в Америке эту песню тогда еще молодой и начинающей группы "The Cure" даже не хотели выпускать. Но лидер группы Роберт Смит отказался пойти на компромисс. Он целую неделю давал интервью на телевидении и радио США, где объяснял, что эта песня не имеет ничего общего с убийством арабов, а написана по мотивам произведения Альбера Камю "Посторонний". К несчастью, совпало так, что по всей стране в это время прокатилась волна антиарабских настроений.
Впоследствии Роберт , помня об обвинениях в расизме, нередко на концертах менял слова в песне - допустим, исполняя ее то под ироничным названием "Kissing an Arab" ("Целующий араба"), то под нейтральным "Killing Another" ("Убивший другого").
Об исполнителе The Cure
Факт №3251
Во время съемок клипа на "In between days" вымазанный ультрафиолетовой краской Роберт Смит ходил пять часов с камерой, которая была привязана к нему. Чтобы добиться расплывчатых цветовых пятен, музыкант подвесил перед камерой свои старые носки.
Об исполнителе Andrew Lloyd Webber
Факт №1875
Музыканты долго не могли найти певицу на роль Марии Магдалины. Как-то раз в эти дни Эндрю Ллойд Уэббер был в ресторане и заприметил девушку, которая подрабатывала там пением. Он подошёл к сцене и заявил, глядя на неё: "Я нашёл Марию". Сперва Ивонна Эллиман решила, что к ней пристаёт какой-то пьяный.
Об исполнителе Andrew Lloyd Webber
Факт №1908
Слово "jellicle" (в русском переводе "джелли-коты"), которое в мюзикле обозначает особую породу кошек, произошло от фразы "dear little cats" (милые маленькие кошечки). Так искажённо произносила эти слова маленькая племянница поэта Томаса Элиота.
Эта фраза сперва появилась в стихотворении Элиота "Pollicle Dogs and Jellicle Cats" (pollicle означает по аналогии poor little), а затем в целой книге стихов "Old Possum's Book of Practical Cats", которая и легла в основу мюзикла Уэббера.