I'm So Tired - Факты о песне. The Beatles (Битлз), текст песни, использованные инструменты, даты записи. MIDI и караоке.

 

« The Beatles

I'm So Tired — The Beatles

Интересные факты о песне

Факт №1028

Джон Леннон написал песню «I’m So Tired» во время своего пребывания в индийском городке Ришикеш, куда «Битлз» приехали для того, чтобы заниматься трансцендентальной медитацией со своим гуру Махариши Махеш Йоги.

После трех недель непрерывных медитаций и лекций Леннон не мог уснуть. Пребывая в Индии с Синтией, своей первой женой, Джон, однако, очень скучал по Йоко Оно, с которой познакомился накануне поездки.


Метки:  история написания

 

Факт №1030

Сторонники легенды под названием «Пола нет в живых» (англ. «Paul is dead»), которая утверждает, что Пол Маккартни погиб в 1966 году и был заменён на двойника с похожей внешностью и голосом, находят в этой песне еще одно доказательство своей теории. Дело в том, что в самом конце песни слышится невнятное бормотание, которое при воспроизведении задом наперед якобы звучит как «Paul is a dead man, miss him, miss him, miss him!» («Пол теперь мертв, нам его не хватает, не хватает, не хватает»). На самом же деле Джон бормочет «Monsieur, monsieur, monsieur, how about another one?» («Мсье, мсье, а может, еще разок?»).


Источник: Р. Гэри Паттерсон (1997). Пол Маккартни

Метки:  задом наперёд

 

Факт №1031

«Битлз» записали «I’m So Tired» во время продолжительной сессии, во время которой была также сделана песня «The Continuing Story Of Bungalow Bill». Всего было записано 14 дублей. Работа над композицией была завершена в три часа утра и это еще больше усиливает настроения, прослеживающиеся в композиции.


Источник: Lewisohn, Mark (1988). The Beatles Recording Sessions.

Метки:  история записи

 



Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

 

Читайте ещё

Комментарии

Толик  (3 января 2011, 22:01)

Модераторы, поправьте в факте №1028 "скучал за" на "скучал по"

Позорище же.

Ответить

Анонимно  (3 января 2011, 22:01)

Поправил. Спасибо.

Ответить

Вячеслав  (24 марта 2011, 13:03)

Плиз! исправьте в моём переводе:

"ю" на "у" в слове пролечу

и ! на ? после "сигарет"

ну, и последнюю фразу-бормотание:

"А у меня, как у латыша..."

...сИпИшЫл...

Ответить

Павел  (24 марта 2011, 13:03)

Поправил. Про последнюю фразу не понял.

bonnie  (5 декабря 2012, 17:12)

"уста-ал я-а-а " мило перевели, чё :D

Ответить

Вячеслав  (5 декабря 2012, 17:12)

ну, чтоб выделить сильные доли (как по нотам). и... спасибо

Анон  (8 февраля 2013, 21:02)

факт№1028 "В индии пребывал Синтией"----это неверно, Синтия не успела сесть на тот поезд который довёз битлов.Леннон назвал этот момент символом завершения отношений с Синтией.Он был по уши влюблён в Йоко.В индии Леннон был без жены

Ответить

Джордж  (8 февраля 2013, 21:02)

Синтия опоздала в Бангор (Уэлс) на лекцию Махариши в 67 году, тогда битлы узнали о смерти Эпштайна. В Индию все они ездили с тогдашними своими герлами (есть фото и видео)...

Оставить новый комментарий

Текст песни

I'm so tired, I haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should I get up and fix myself a drink
No, no, no

I'm so tired, I don't know what to do
I'm so tired, my mind is set on you
I wonder should I call you but I know what you would do
You'd say I'm putting you on
But it's no joke
It's doing me harm, you know I can't sleep
I can't stop my brain, you know it's three weeks
I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
for a little peace of mind

I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired, I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid get
You'd say I'm putting you on
But it's no joke
It's doing me harm, you know I can't sleep
I can't stop my brain, you know it's three weeks
I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
for a little peace of mind
give you everything I've got for a little peace of mind
give you everything I've got for a little peace of mind I'm so tired, I haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should I get up and fix myself a drink
No, no, no.

I'm so tired, I don't know what to do
I'm so tired, my mind is set on you
I wonder should I call you but I know what you've do

You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know I can't sleep, I can't stop my brain
You know it's three weeks, I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
for a little peace of mind

I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
He was such a stupid get.

You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know I can't sleep, I can't stop my brain
You know it's three weeks, I'm going insane
You know I'd give you everything I've got
for a little peace of mind

I'd give you everything I've got
for a little peace of mind

I'd give you everything I've got
for a little peace of mind

У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.

Реклама:

Перевод песни

Автор: Автор: Виктор Кириллов (эквиритмичный перевод)

Автор: Виктор Кириллов (Эквиритмичный перевод)

Я так сдал, что глаз мне не сомкнуть,
Я так сдал, мозгам бы отдохнуть,
Прийти в себя чтоб, может, мне выпить что-нибудь?
Нет, нет, нет...

Я так сдал, не знаю, как тут быть.
Я так сдал, тебя, что ль, разбудить?
Позвать тебя? Но знаю, что станешь говорить.

Скажешь, шучу, мол, с тобой,
Но нет, плохо теперь мне совсем,
Пойми, не спится, мозги не дают,
Пойми, недели уж три не дают,
Пойми, отдал бы всё теперь я
Тебе, чтоб обрести покой.

Я так сдал, нести могу лишь бред,
И хоть я так сдал, не обойтись без сигарет.
Виной сэр Уолтер Рэйли - ввёз табак он в Старый свет.

Скажешь, шучу, мол, с тобой,
Но нет, плохо теперь мне совсем,
Пойми, не спится, мозги не дают,
Пойми, недели уж три не дают,
Пойми, отдал бы всё теперь я
Тебе, чтоб обрести покой.

(Месье, месье, как насчёт ещё одной?)

Автор: Вячеслав Казакевич (Эквиритмичный перевод)

Устал я. Я так давно не спал.
Уста-ал я-а-а. Не варит мой качан.
Я мог бы приподняться и заглотить стакан...
Нет-нет-нет.

Устал я. Не знаю. Не хочу.
Уста-ал я-а-а. Лишь ты в моём мозгу.
Я мог бы дозвониться, но знаю, пролечу.

Скажешь,
Что вешаю я лапшу.
Больно.
Но я же ведь не шучу.
Ну, что же
Я сделать с собой могу -
Весь месяц
Я всё назло делаю...
Я готов отдать тебе всё, что есть у меня-а.

Устал я. Я чувствую - конец.
О, бог мой! Как я уста-ал. Где моя пачка сигарет?
Тупой сэр Уолтэр Рэйли научил курить весь свет.

Скажешь,
Что вешаю я лапшу.
Больно.
Но я же ведь не шучу.
Ну, что же
Я сделать с собой могу -
Весь месяц
Я всё назло делаю...
Я готов отдать тебе всё, что есть у меня-а.

Автор: Марина Трапинина (Эквиритмичный перевод)

Я так устал, и глаз я не сомкнул,
Я так устал, мой ум почти уснул .
Быть может, поднимусь я, попить себе плесну,
Нет-нет-нет.

Я так устал, не знаю, как мне быть.
Я так устал, тебя мне не забыть.
Звонить ли мне, гадаю, что сделаешь ты, знаю.

Скажешь, дурачу тебя,
Не шучу я, и мучу себя.
Знаешь, мысли гложут, спать не могу
Недели три как, с ума я сойду.
Я всё отдам тебе за чуточку покоя душе.

Я так устал,
Ужасно я грущу,
Хотя я так устал,
Курить ещё хочу.
Браню я сэра Рэйли*,
Как, Уолтер, ты был глуп!

Скажешь, дурачу тебя,
Не шучу я, и мучу себя.
Знаешь, мысли мучат, спать не могу
Недели три как, с ума я сойду.
Я всё отдам тебе за чуточку покоя душе.
Я всё отдам тебе за чуточку покоя душе.
Я всё отдам тебе за чуточку покоя душе.
_______________________________________
* имеется в виду сэр Уолтер Рэйли. Узнать, чем именно он так рассердил Битлз, можно лично у ныне здравствующего сэра Пола.

Добавить перевод этой песни