"Because", вопреки расхожему мнению, вовсе не полная копия сыгранной наоборот "Лунной сонаты" Бетховена, но все же имеет некоторое родство:
Джон: "Я лежал на диване в нашем доме, слушал, как Йоко играла на пианино "Лунную Сонату" Бетховена. Неожиданно я попросил ее: "Можешь сыграть эти аккорды в обратной последовательности?" Она сыграла, и на базе этого я сочинил "Because", похожую на "Лунную Сонату". Текст прозрачен, в нем нет никакой ерунды, ни образов, ни смутных намеков".
Источник: David Sheff (2000). All We Are Saying. New York
Вокальная гармония – одна из наиболее ярких сторон этой знаменитой композиции. Леннон, Маккартни и Харрисон спели вместе, затем сделали еще два наложения, создав таким образом эффект девяти голосов.
Инструментальная часть "Because" довольно проста: аккомпанемент на клавесине и гитаре. Вокальные гармонии, исполняемые независимо от аккомпанемента, присутствуют также на альбомах "Anthology 3" и "Love". И еще на фоне версии альбома "Love" щебечут птицы.
Джордж: "Автор этой песни – Джон. Аккомпанемент похож на Бетховена. Вся песня построена на гармонии трех вокальных партий. Наверно, это моя любимая песня с альбома. Петь гармонию было очень сложно. Нам нужно было как следует ее выучить. Я думаю, это одна из тех мелодий, что могут поразить каждого. Она по-настоящему красива".
Добавил: Лиза Маслова
Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles
Пол: "Готов поспорить, что Йоко принимала участие в написании "Because", это больше похоже на ее стиль: о ветре, небе, и земле, прямиком из "Грейпфрута". Она сильно повлияла на Джона в то время".
Добавил: Лиза Маслова
Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Снимаю шляпу перед людьми, которые пытаются выполнить невыполнимое - стихами перевести песню на русский! Я на подобное не решаюсь, но всё же есть и у меня несколько идей... Когда-то, в конце 70-х, была популярна советская песня со словами "волосы и мысли путал ветер". Может быть, "it blows my mind" стоит переводить в этом ключе: мол, сильный ветер приводит к высокому смятению мыслей и чувств. Тогда понятно, почему хочется плакать, глядя на небо.
И ещё: мир, конечно, крутится вокруг меня... А что, если попытаться как-то (правда, не знаю - как!) передать дополнительный смысловой нюанс в строке it turns me on, ведь "turns on" можно перевести как "зависеть".
Ответить
Александр
(23 сентября 2013, 08:09)
мне понравилось все вами написанное, а еще перевод Марата Джумагазиева
Ответить
брут
(23 сентября 2013, 08:09)
хочется плакать, глядя на синее небо потому, что синий, голубой и печаль по-английски пишется и произносится одинаково. Ленноновские любимые каламбуры...
Евгений
(23 сентября 2013, 08:09)
turns me on - означает ещё и некоторое наркотическое возбуждение
Валентина
(23 сентября 2013, 08:09)
Мне нравится выражение" волосы и мысли путал ветер".. браво!
Liza M.
(4 апреля 2012, 18:04)
до костей пробирает. очень сильно зацепила меня эта песня, как только услышала первые аккорды.
Ответить
Олег
(11 июля 2012, 00:07)
Кстати, мне показалось, что мелодия этой песни продолжает Ленновскую "I want you" с того же альбома "Abbey Road"... Это сходство кто-нибудь отмечал? Зачем с точки зрения концепции альбома и плавных переходов нужно было между этими песнями вставлять "Here Comes the Sun"?
Ответить
Дарья
(11 июля 2012, 00:07)
Мне тоже показалось, что они похожи. Была удивлена, но, безусловно, обе песни хороши.
lapamba
(11 июля 2012, 00:07)
Потому что со стороны А на сторону В трудно сделать «плавный переход» :)
Ох уж эти мр3 и интернеты
Оставить новый комментарий
Текст песни
Ah, because the world is round it turns me on Because the world is round
Ah, because the wind is high it blows my mind Because the wind is high
Ah, love is old, love is new Love is all, love is you
Because the sky is blue it makes me cry Because the sky is blue
Ah, ah, ah, ah Aaaaaahhhhhh Because the world is round it turns me on Because the world is round
Aaaaaahhhhhh Because the wind is high it blows my mind Because the wind is high
Aaaaaahhhhhh Love is old, love is new Love is all, love is you
Because the sky is blue, it makes me cry Because the sky is blue
и вещь мощная и альбом на мой взгляд лучший у них. в нём из 9-и трэков 6 - полновестные хиты. то есть могли бы существовать как синглы, а по факту являются наполнением.
пара медляков в типичном аббовском стиле и последняя песня в стиле "для моей мамы" которую можно и не слушать))
Вообще там куда более интересная работа ударника, нежели у Аббы: у него три разных рисунка для трёх разных частей песни. Да и вокалист очень достойный.
Если бы Rough Silk записали бы эту вещь первыми, мы бы считали версию Аббы плоским диско-ремиксом.
Это какая ''для мамы'' я не понял?... у меня в трек-листе последняя это про город, крутейшая-чисто ново-волновая электронная вещь с аллегорическим текстом!
Я еще слышал эту песню в исполнении группы "Erasure", где клавишником трудится бывший участник "Depeche Mode" Винс Кларк. Клип даже есть, где Кларк и солист "Erasure" переоделись в женщин.
Альбом не лучший ! просто принципиально другой чем предыдущие (ну не считая пары песен) Тем и хороши ''АББА'' что у них полистилистика но начинка все равно ''аббовская'', это мысли, чувства, характерные голоса и гармонии-мелодии и четыре человека неотемлемые субъекты явления под названием ''АББА'', люблю такие группы где каждый личность но каждый это часть магии группы, ''Абба'', ''Битлз'', ''Лед-Зеппелин'',''Квин'', ''Юрайя-Хип'', ''Дорз'', ранние ''Блак-Саббат'', ''Кино'' ''Секрет'' пусть в некоторых из них менялись личности но все равно лучшая музыка ка кправило была создана золотым составом а если кто-то уходил то илигруппа совсем распадалась или уходила магия из музыки
В трибьюте Abbametal есть совершенно шикарная обработка этой песни. Группа Rough Silk сделала из неё ещё более убойную, драйвовую вещь. Очень рекомедную!
Комментарии
Снимаю шляпу перед людьми, которые пытаются выполнить невыполнимое - стихами перевести песню на русский! Я на подобное не решаюсь, но всё же есть и у меня несколько идей... Когда-то, в конце 70-х, была популярна советская песня со словами "волосы и мысли путал ветер". Может быть, "it blows my mind" стоит переводить в этом ключе: мол, сильный ветер приводит к высокому смятению мыслей и чувств. Тогда понятно, почему хочется плакать, глядя на небо.
И ещё: мир, конечно, крутится вокруг меня... А что, если попытаться как-то (правда, не знаю - как!) передать дополнительный смысловой нюанс в строке it turns me on, ведь "turns on" можно перевести как "зависеть".
Ответить
мне понравилось все вами написанное, а еще перевод Марата Джумагазиева
Ответить
хочется плакать, глядя на синее небо потому, что синий, голубой и печаль по-английски пишется и произносится одинаково. Ленноновские любимые каламбуры...
turns me on - означает ещё и некоторое наркотическое возбуждение
Мне нравится выражение" волосы и мысли путал ветер".. браво!
до костей пробирает. очень сильно зацепила меня эта песня, как только услышала первые аккорды.
Ответить
Кстати, мне показалось, что мелодия этой песни продолжает Ленновскую "I want you" с того же альбома "Abbey Road"... Это сходство кто-нибудь отмечал? Зачем с точки зрения концепции альбома и плавных переходов нужно было между этими песнями вставлять "Here Comes the Sun"?
Ответить
Мне тоже показалось, что они похожи. Была удивлена, но, безусловно, обе песни хороши.
Потому что со стороны А на сторону В трудно сделать «плавный переход» :)
Ох уж эти мр3 и интернеты
Оставить новый комментарий