« The Beatles
Because — The Beatles
Интересные факты о песне
Факт №1936
"Because", вопреки расхожему мнению, вовсе не полная копия сыгранной наоборот "Лунной сонаты" Бетховена, но все же имеет некоторое родство:
Джон: "Я лежал на диване в нашем доме, слушал, как Йоко играла на пианино "Лунную Сонату" Бетховена. Неожиданно я попросил ее: "Можешь сыграть эти аккорды в обратной последовательности?" Она сыграла, и на базе этого я сочинил "Because", похожую на "Лунную Сонату". Текст прозрачен, в нем нет никакой ерунды, ни образов, ни смутных намеков".
Источник: David Sheff (2000). All We Are Saying. New York
Факт №1937
Вокальная гармония – одна из наиболее ярких сторон этой знаменитой композиции. Леннон, Маккартни и Харрисон спели вместе, затем сделали еще два наложения, создав таким образом эффект девяти голосов.
Инструментальная часть "Because" довольно проста: аккомпанемент на клавесине и гитаре. Вокальные гармонии, исполняемые независимо от аккомпанемента, присутствуют также на альбомах "Anthology 3" и "Love". И еще на фоне версии альбома "Love" щебечут птицы.
Факт №1938
Джордж: "Автор этой песни – Джон. Аккомпанемент похож на Бетховена. Вся песня построена на гармонии трех вокальных партий. Наверно, это моя любимая песня с альбома. Петь гармонию было очень сложно. Нам нужно было как следует ее выучить. Я думаю, это одна из тех мелодий, что могут поразить каждого. Она по-настоящему красива".
Добавил: Лиза Маслова
Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles
Факт №1939
Пол: "Готов поспорить, что Йоко принимала участие в написании "Because", это больше похоже на ее стиль: о ветре, небе, и земле, прямиком из "Грейпфрута". Она сильно повлияла на Джона в то время".
Добавил: Лиза Маслова
Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles
Комментарии
Снимаю шляпу перед людьми, которые пытаются выполнить невыполнимое - стихами перевести песню на русский! Я на подобное не решаюсь, но всё же есть и у меня несколько идей... Когда-то, в конце 70-х, была популярна советская песня со словами "волосы и мысли путал ветер". Может быть, "it blows my mind" стоит переводить в этом ключе: мол, сильный ветер приводит к высокому смятению мыслей и чувств. Тогда понятно, почему хочется плакать, глядя на небо.
И ещё: мир, конечно, крутится вокруг меня... А что, если попытаться как-то (правда, не знаю - как!) передать дополнительный смысловой нюанс в строке it turns me on, ведь "turns on" можно перевести как "зависеть".
Ответить
мне понравилось все вами написанное, а еще перевод Марата Джумагазиева
Ответить
хочется плакать, глядя на синее небо потому, что синий, голубой и печаль по-английски пишется и произносится одинаково. Ленноновские любимые каламбуры...
turns me on - означает ещё и некоторое наркотическое возбуждение
Мне нравится выражение" волосы и мысли путал ветер".. браво!
до костей пробирает. очень сильно зацепила меня эта песня, как только услышала первые аккорды.
Ответить
Кстати, мне показалось, что мелодия этой песни продолжает Ленновскую "I want you" с того же альбома "Abbey Road"... Это сходство кто-нибудь отмечал? Зачем с точки зрения концепции альбома и плавных переходов нужно было между этими песнями вставлять "Here Comes the Sun"?
Ответить
Мне тоже показалось, что они похожи. Была удивлена, но, безусловно, обе песни хороши.
Потому что со стороны А на сторону В трудно сделать «плавный переход» :)
Ох уж эти мр3 и интернеты
Оставить новый комментарий