« The Alan Parsons Project
Eye In The Sky (Глаз в небе) — The Alan Parsons Project
Интересные факты о песне
Факт №2099
Выражение "Глаз в небе" по случайности преследовало Эрика Вульфсона целый день: сперва он услышал его от друга, который работал менеджером по маркетингу в лос-анджелесском казино "Тропикана": друг водил его показывать систему видеонаблюдения, организованную в казино. Она и носила разговорное название "Глаз в небе". Фотографию комнаты видеоконтроля теперь можно обнаружить среди других мелких картинок на задней стороне конверта пластинки. Вернувшись в гостиницу, Эрик смотрел новости. В новостях "глазом в небе" назвали военный спутник-шпион, а затем -- в конце выпуска -- метеорологический вертолёт.
Эта тема -- невидимого наблюдателя, котролёра, оруэлловского "Большого брата" -- и стала основой для стихов песни.
Источник: Буклет к переизданию альбома 2007-го года.
Факт №2097
Эту песню, как и большинство других группы The Alan Parsons Project, написал композитор, менеджер и сооснователь группы Эрик Вульфсон. После смерти Эрика Вульфсона в 2009-м году Алан Парсонс разместил на официальном сайте пресс-релиз, в котором, говоря о таланте бывшего коллеги, написал, что "он никогда не давал мне забыть, что мне не понравилась песня Eye In The Sky, когда он её в первый раз мне её сыграл. Возможно, это одна из самых знаменитых моих ошибок".
В 2009-м году Вульфсон рассказал изданию Prog, что песня Парсонсу так не нравилась, что он всеми силами упирался её записи, а когда песню не только записали, но и выбрали синглом, то он заключил пари на деньги с гитаристом Йеном Бернсоном, что песня провалится. И ему пришлось заплатить: говорят, гитарист вставил чек в рамку и повесил на стену.
Парсонс не мог ошибиться сильнее: Eye in the Sky стала единственным хитом группы, достигшим десятки хит-парада в Америке. Также она была хитом в нескольких других странах, а в Испании была не только номером 1, но и самой продаваемой пластинкой 1982-го года.
Факт №2098
Это самая успешная в коммерческом отношении песня коллектива. Она же -- единственная, которая попала в десятку американского хит-парада Billboard. У себя на родине, в Англии, группа никогда не была настолько популярна.
Комментарии
Перевод, конечно, укатайка: "Я читаю мозг". Такое ощущение, что пьёт мозг читателя, а не читает.
"А солнце в глазах Твоих – это ложь, им не верю" Кому им? Кстати, в оригинале смысл ровно противоположный: "Солнце в твоих глазах сделало лживые слова достойными веры".
Ответить
Спасибо, Михаил, и СПАСИБО, ПАВЕЛ:)
Ответить
Оставить новый комментарий