Smells Like Teen Spirit (Воняет подростком) — Nirvana
Интересные факты о песне
Факт №1226
Teen Spirit («Дух молодёжи») — марка дезодоранта, выпущенная в 1991-м году фирмой «Меннен» и агрессивно разрекламированная. Фразу «Курт пахнет Teen Spirit» написала на стене дома Кобейна его подруга Кэтлин Хана, лидер женской панк-рок группы. Лидер «Нирваны», увидев надпись, решил, что фраза — продолжение их с Кэтлин разговоров панк-роке и анархии. Слоган ему понравился, и он сделал его названием песни. На самом деле Хана имела в виду, что Курт пропах дезодорантом, которым тогда пользовалась девушка кобейна Тоби Вейл. О том, что такой дезодорант вообще существует, Кобейн узнал уже сильно позже выхода песни.
Крист Новоселиц вспоминает, что в тот вечер кто-то принёс много дешёвого красного вина, и разговор почему-то зашёл о чистоплотности Курта Кобейна, причём в деталях, выходящих за рамки приличия. При этом Новоселиц уверен, что у Кобейна с этим проблем не было: «Хотя в его доме был бардак, он следил за собой: этот человек мог каждый вечер торчать в ванной, слушая Битлз».
Огромная популярность песни, конечно, поспособствовала и популярности дезодоранта. Фирма-производитель не растерялась и стала рекламировать его с явными отсылками к песне: «А пахнешь ли ты Teen Spirit?». В 1992-м это был самый популярный продукт в своей категории, а компания «Меннен» была приобретена Colgate-Palmolive за круглую сумму. В дальнейшем популярность бренда, как и песни, постепенно уменьшилась, но и по сей день это название носит подростковая версия дезодоранта Lady Speed Stick.
Поначалу слушатели едва могли разобрать текст песни: Кобейн поёт очень небрежно, гортанным голосом, да и слова песни не всегда осмысленно вяжутся друг с другом. На обложке диска Nevermind текстов напечатано не было. В результате некоторые радиостанции отказывались ставить песню в эфир. "Мы не можем это крутить, мы не понимаем что он такое поёт" -- вспоминал промоутер слова людей с рок-радио.
MTV подготовило версию клипа, в которой бегущей строкой шёл текст песни, -- её и поставили в жёсткую ротацию.
Позднее, в 1992-м тексты песен вышли с синглом Lithium.
Когда Курт Кобейн впервые показал песню коллегам по группе, у него был только рифф и мелодия припева, которые басист Крист Новоселиц назвал "дикой". Тогда Кобейн заставил группу играть рифф полтора часа. В интервью 2001-го года Новоселиц вспомнил, что, играя рифф, он подумал: "Минуточку, почему бы нам не сыграть это чуть помедленнее. Тогда я начал играть куплет, а Дэйв стал играть на ударных". В результате все трое оказались в списке авторов песни.
Добавил: Тань
Источник: статья Криса Хита, журнал "Rolling Stone", февраль 2007
Курт Кобейн признавал, что рифф из "Smells Like Teen Spirit" был неосознанным заимствованием из хита "More Than a Feeling" группы Бостон. Во время одного из концертов он исполнил припев More than a Feeling.
Около 1993 г. Кобейн, всегда критически относившийся к своим работам, записал в своих дневниках: «"Teen Spirit" имеет поразительное сходство с песней "Godzilla" "Blue Oyster Cult"».
Между этими песнями и правда можно усмотреть определённое сходство.
Курт Кобейн говорил в интервью журналу "Rolling Stone", что на эту песню обращают слишком много внимания: "Я даже никак не могу запомнить гитарное соло из этой песни - каждый раз перед очередным выступлением его приходится разучивать заново". Курт считает, что у группы есть немало других композиций не хуже этой, например, "Drain You".
Добавил: Тань
Источник: статья Криса Хита, журнал "Rolling Stone", февраль 2007
Факт №5560
Weird Al Yankovic сделал пародию на песню и на клип. В тексте пародии обыгрывается то, что слова Кобейна в оригинальной записи очень трудно разобрать на слух.
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
"Teen Spirit - твердый дезодорант начала девяностых, в честь него и названа песня."
Не совсем верно. У Курта в одно время была подружка, пользовавшаяся этим дезодорантом, соответственно вещи Курта через некоторое время тоже пропитались этим запахом. Один из знакомых, как издёвку, написал на стене рядом с домом Кобена "Курт пахнет как Тин Спирит". Кобейн же понял смысл фразы по другому "От Курта пахнет подростком" и включил её в песню
Ответить
Анонимно
(7 февраля 2010, 00:02)
Написано же "Идея песни пришла к Кобейну, когда его подруга Кэтлин Хана написала «Kurt smells like teen spirit» на его стене"
Ответить
A.len.a
(6 ноября 2009, 19:11)
Даже не "подростком", а "подростковым духом". Курт тогда этому очень обрадовался, а позже, узнав, что это на самом деле название дезодоранта очень огорчился.
Ответить
Анонимно
(19 января 2010, 23:01)
Пасиб за информацию!!!
Ответить
Анонимно
(16 февраля 2010, 03:02)
> Курт Кобейн признавал, что основной гитарный пассаж его песни "Smells Like Teen Spirit" был неосознанным заимствованием
Ух ты, а ведь точно. Хорошо знаю обе песни, но ни разу не замечал.
Ответить
Анонимно
(16 февраля 2010, 03:02)
у Smells Like Teen Spirit и More Than A Feeling всего два аккорда схожи, так что это бред. да оригинала этих слов Кобейна про заимствование на английском языке никогда не видел. насколько знаю он не пел её.. всего лишь сыграл рифф, а пел Новоселич. (см. Reading Festival 30.08.92)
Анонимно
(6 марта 2010, 14:03)
глупцы....это бред....на самом деле это песня американского певца 60 годов Paul Anka
-
Smells Like Teen Spirit
Ответить
Павел
(6 марта 2010, 14:03)
...которую он исполнил в 2005-м году? Вы бы хоть в википедию заглянули, прежде, чем понты голотить. Глупец :)
Жидоеврей
(6 марта 2010, 14:03)
Таки да, очень Вы умны!
Nimbie
(9 мая 2010, 21:05)
Пол Анка ее ПЕРЕПЕЛ. А песня написана Куртом.
См. Википедию
Ответить
Анонимно
(7 июня 2010, 16:06)
Только одно непонятно: почему песня была так названа? В ней же вообще ни разу не упоминается само название. И текст тоже к названию вообще не относится
Ответить
Павел
(7 июня 2010, 16:06)
Ну почему же, если трактовать текст как некий молодёжный (подростковый) манифест, то вот вам пожалуйста: мы пришли, от нас несёт подростками, развлекайте нас, чувствую себя глупым и заразным и т. п.
Другое дело, что такой текст можно трактовать как угодно.
Анонимно
(7 июня 2010, 16:06)
группы играющие гранж и альтернативный рок часто дают своим песням названия ничего общего не имеющие с текстом самой песни. Smells Like Teen Spirit - не единственная песня у Nirvana, когда название одно, а песня о другом. и у других групп также.
аноним
(7 июня 2010, 16:06)
переводи название правильно тогда может и дойдёт как до жирафа
.. МАЛЕНЬКИЙ НЕДОСТАТОК ПОДРОСТКОВОГО ДУХА..
Анонимно
(2 июля 2010, 12:07)
Курт жжет! зачет!
Ответить
Анонимно
(4 июля 2010, 13:07)
А мне больше вкатывает матерная версия этой песни у группы Красная плесень. Она называется "Ария нерванирующего Ивана".
черт, сленг - это человек, впервые попробовавший наркотик.
ed.v7
(15 февраля 2011, 22:02)
переведите обратно текст с русского на английский и дайте эту муть почитать англичанину лучше уважающего панк рок он скажет это фуфло сленг теряется и текст становится не о чём. а текст на самом деле о суициде и о наркотиках как впрочем и все остальные. нашу речь тоже трудно перевести а порой и не возможно. даже прожив в Англии долгие годы всё равно не понимаешь о чём идёт речь, нужно чтоб английский был родным языком, ну и конечно расти надо на улице а не в приличной семье.
Ответить
ed.v7
(15 февраля 2011, 22:02)
ну и в раздумие. A mulatto, an albino A mosquito, my libido это типа на куский примерно так- мулатки, блондинки, тёлки ( бляди, и т.п.)
Ответить
Ann
(21 марта 2011, 13:03)
Как же я люблю Курта!:******
Ответить
><
(27 мая 2011, 08:05)
переводы просто ужасные, особенно эквиритмичные! господа, не позорьтесь!
Ответить
LOPS
(3 июня 2011, 20:06)
не позорьте великих рокеров! снесите эту муть и напишите тот смысл, который закладывали авторы!!!!!!!!
Ответить
Павел
(3 июня 2011, 20:06)
Кто самый умный, тот пусть сам запостит "правильный" перевод. А мы посмотрим.
Арчет
(14 августа 2011, 03:08)
Возьми ружье, зови друзей,
Смешно проигрывать, как все.
Она скучает и плюет,
Плохое слово для нее -
Привет, привет, привет, - и нет.
Привет, привет, привет...
Свет отрубим - безопасней,
Мы приходим. Развлекай нас!
Я придурок, я заразный
я на месте, развлекай нас!
Альбиносы
и мулатки
да'москито
и либидо
Хэй!
Я плох, и в этом лучше всех,
Благословение и грех,
и наша группа будет быть,
и это слово не забыть
Привет, привет, привет, - и нет.
Привет, привет, привет...
Свет отрубим - безопасней,
Мы приходим. Развлекай нас!
Я придурок, я заразный
я на месте, развлекай нас!
Альбиносы
И мулаты
и москиты
и либидо
Хэй!
А, я забыл, зачем я стал,
таким. Ну да. Я улыбал
ся. Сложно быть, не быть сложней,
А впрочем, ну и фиг бы с ней...
Привет, привет, привет, - и нет.
Привет, привет, привет...
Откажи мне.
(с) Арчет
Ответить
Anton
(16 августа 2011, 08:08)
первая строка песни - load up on guns - о наркотиках.
gun на сленге наркоманов - шриц
Ответить
жорик
(16 октября 2011, 19:10)
a mosquito- это кокс ребята)
Ответить
Алиса
(16 октября 2011, 19:10)
а какже комар?
Smokin_Smile
(17 октября 2011, 05:10)
жаль я незнаю английский..в переводах весь смысл теряется
Ответить
Smokin_Smile
(17 октября 2011, 05:10)
З.Ы лудше б переводили не тупо по тексту а по смыслу ....а так это все ниочем.
Ответить
SappyButHappy
(18 ноября 2011, 17:11)
Fuck yeah! I smell like Teen Spirit:)))
Ответить
Никто
(22 ноября 2011, 13:11)
Кобейн уникален. Может и у нас появится свой Кобейн... А может уже появился? Я думаю он заявит о себе. :))
Ответить
Илосик
(22 ноября 2011, 13:11)
Такие как он неповторимы :)
анютка
(9 января 2012, 16:01)
класная песня!
Ответить
Вася-философ
(29 февраля 2012, 17:02)
моя трактовочка смысла этой эпической песни))
Smells like teen spirit
( Пахнет тинейджерским духом)
Load up on guns and bring your friends
( Заряжайте ружья и тащите своих друзей)
Банальный смысл: загружайтесь наркотой, выпивкой и валите с друзьями на вечеринку.
It’s fun to lose and to pretend
( Весело что-то терять и притворяться)
Весело потерять не что-то, а именно себя. Например когда чел нагружается выпивкой и наркотой он как бы теряет себя и становится кем-то другим (притворяется), забывает про реальность, расслабляется ну и тд.
She’s over-bored and self-assured
Здесь автор возможно имел в виду свою подружку, которая тоже пришла на вечеруху, но ей скучно, она слишком занудна и самоуверенна, чтобы заниматься всеми этими подростковыми штучками и дрянными делами. А может быть, в лице этой «подружки» подразумеваются представители другого, старшего поколения, которые перегорели уже этим духом тинейджерского бунта и веселья, они просто «повзрослели» и с снисхождением смотрят на эти дела.
Oh no I know a dirty word
(O нет, я знаю одно грязное словечко)
Это автору текста очевидно наплевать на мнение «старших» в лице его подружки, и на саму подружку тоже по...й. Это типо, звучит не как «я знаю одно грязное словечко», а типо «да пошли бы вы все на три буквы, окда?»
Hello, hello, hello, how low?
(привет, привет,привет, че такой(ая) расстроенный(ая)?)
Это вопрос ко взрослым. «нам тут типо весело, мы отрываемся по полной, а вы че такие унылые?»
With the lights out it’s less dangerous
(с выключенным светом не так опасно)
Как бы «темнота друг молодежи – в темноте не видно рожи». Ну подросткам нравится когда темно, ночь и все в этом духе.
Here we are now, entertain us
Звучит как бы немного повелительно – но это ведь, чертсдва, так в подростковом духе! Короче приперлись подростки на вечеринку и заявляют типо вот и мы давайте веселите нас.
I feel stupid and contagious
( я чувствую себя тупым и заразным)
Чувствовать себя тупым – здесь автор возможно имеет в виду что « я не достаточно умный раз употребляю столько дряни, или просто не такой умный-замудренный по сравнению со взрослыми людьми. Contagious(заразный, инфекционный) ну что-то типо заразной тинейджерской «болезни» (наркота,бухло)передающаяся всем(через друзей), кто не имеет определенного морального иммунитета против этого.
Не дословно: брюнетка, блондинка, кокаин, секс.( сленг и метафоры)
I’m worse at what I do best
(я худший в том, что делаю лучше всего(других)?
Здесь сложно понять что имеется в виду, есть 2 варианта: 1)ну например чувак этот, умеет что-то(без разницы что) делать лучше всего(ему так кажется). Но всегда найдется тот, кто делает это лучше его).2)также можно перевести как «я худший в том,что делаю лучше всех» то есть нет никого кто делает это лучше его.ХD/ этот вариант лучше всего переплетается со след. фразой
And for this gift I feel blessed
(и за эту особенность(талант) я чувствую себя блаженным)))
Эт понятно.
Our little group has always been
And always will until the end
(Наша маленькая группа всегда была
И будет до конца.)
Здесь возможно Курт Кобейн имел в виду группу Nirvana (она маленькая), а может и не имел. Насчет того, что эта группа существовала до своего появления ,я не знаю, а вот то, что она всегда будет существовать(в сердцах фанатов ,в масс медии) - эт точно)))возможно также здесь подразумевалась группа тинов(про коих сказано выше) которые(точно!)всегда существовали, но только не понятно до какого конца(until the end) они собираются существовать.
And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
(и я забыл зачем попробовал это,
О да, думаю именно это заставляет меня улыбаться)
Под крайней степенью обдолбанности автор зыбыл зачем попробовал кокс(по всем признакам), но ему как бы все равно, ведь главное он теперь улыбается за десятерых)))
I found it hard, it's hard to find
( я нахожу сложным найти это)
О да, кокс действительно сложно найти, да и к тому же он недешево стоит)
Oh well, whatever, nevermind
(ладно, в любом случае не бери в голову)
Загруженный наркотой человек говорит одно, а думает о другом и когда его переспрашивают ,вероятнее всего говорит «не бери в голову»(забудь)
A denial 9 раз
Отказ 9 раз
Отказ от чего угодно, может быть автор сначала был хорошего мнения о бухле и наркотиках, а потом вдруг переменил точку зрения и просит также всех остальных отказаться от этого))вообще эта песня как бы рассказывает о простой тинейджерской вечеринке и о том чем там занимаются подростки)это все как бы рассказывается с иронией, и о том, что все это действительно глупо и лучше отказаться от такого образа жизни)это лично мое понимание этой песни
Ответить
Хитрый Пряник
(29 февраля 2012, 17:02)
Нравится твой разбор. Деловито.
Однако фраза «I found it hard, it's hard to find» — во-первых игра слов, оксюморон или каламбур, а во-вторых она эмоциональна больше, чем осмысленна. То есть что-то в духе бормотания «Мне кажется это трудно, я не могу… не объяснимо… трудно объяснить…»
Оборот «it`s hard to find» во всяком случае устойчивый и нередко значит «мне трудно объяснить/обосновать тебе то, что я думаю или хочу высказать» или «трудно подобрать слова, чтобы описать».
Согласуется со следующей «да ладно, забей» и в целом составляет типичный элемент любых глубоко-пьяных втираний кому-то чего-то.
«Отказ» в данном случае звучит как отторжение всего этого, вообще всего, попытка убежать от реальности, от нереальности, от себя. Характерно для депрессивных расстройств.
В целом ощущение от песни «очень хмурое» и напоминает как раз симптомы кокаинового прихода.
MadMike
(29 февраля 2012, 17:02)
Спасибо, хороший разбор песни.
Илосик
(29 февраля 2012, 17:02)
ахах а ты молодец)
Сергей
(5 марта 2012, 17:03)
Вася-философ молоток. Очень круто понял и перевёл песню, а лавное понял всю иронию и юмор. Кобейн, кстати, говорил, что немногие поняли весь прикол и тонкий смысл этой песни.
Ответить
Вася-философ
(5 марта 2012, 17:03)
спасиб чувак)))
Ярослав
(11 марта 2012, 19:03)
Вася, спасибо тебе за столь детальные пояснения и перевод. Побольше бы таких философов, а то с моим знанием английского такой анализ не проведешь при всем желании. Респект!
Ответить
Павел
(11 марта 2012, 19:03)
Вы серьёзно? Это же бред сумасшедшего, а не анализ.
Ярослав
(11 марта 2012, 19:03)
По крайней мере у меня сложилось цельное представление, о чем песня. Даже если оно неверное - это лучше, чем ничего.
Вася-философ
(11 марта 2012, 19:03)
да это не анализ, это сугубо мое понимание, может и немного бредовое, но я не псих) и ваще если ты такой умный, то давай, покажи как надо правильно)
Natalia
(11 марта 2012, 19:03)
Павел, переведите нам, если вы такой умный.
На самом деле перевод оч хороший, понятный
Хитрый Пряник
(11 марта 2012, 19:03)
А ты чего хотел от кокаинового прихода? Стройных рассуждений о гармоничности мира?
Jas.
(7 февраля 2013, 12:02)
может это и правда,но все равно его обожаю!!!Nirvana навсегда!!!! <3 :*
Ответить
Vit
(17 февраля 2013, 07:02)
Слушаю Нирвану уже уже 16 лет и не надоедает. Нашел в ю тубе Lithium на балалайках и Smells like... c симфоническим оркестром -звучат охрененно.
Ответить
Алексей Серьёзный
(28 октября 2013, 16:10)
По-моему смысл строк
She’s over-bored and self-assured
Oh no I know a dirty word
вы слишком преувеличили) Всё намного проще - он действительно говорит о какой-то девушке, которая прийдёт на вечеринку, и она действительно скучная, но недоступная, а во второй строке он просто говорит - "Ну ничего, я знаю как к ней подкатить", а дальше в припеве просто показывает как это должно выглядеть - "Привет, как себя чувствуешь?" (типа того).
Моя версия.
Ответить
Dan
(29 октября 2013, 14:10)
два момента
She’s over-bored - не "скучная" а "скучающая".
скучная, занудная итд будет - boring
I’m worse at what I do best - я делаю хуже что (обычно) делаю отлично.
(worse - сравнительная степень а не превосходная)
однако эта фраза скорее всего имеет ещё и второй - нарко-смысл связанный
с приходом.
типа: обычно мне всегда по кайфу, а сейчас стало плохо вставлять, нехорошо мне.
(поэтому при постоянном употреблении героина доза увеличивается)
англ: do worse - cтановиться хуже (о здоровье, состоянии)
Ответить
Yelena
(7 декабря 2013, 02:12)
Есть впечатление, что how low - это начало из фразы "how low can you go", т.е. "как долго ты можешь делать ЭТО" (о мужчине).
Ответить
Павел
(7 декабря 2013, 02:12)
Вы не путаете low и long?
Yelena
(7 декабря 2013, 02:12)
Нет, не путаю. Это устойчивое выражение, в рифму. Можете проверить.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=how low can you go&l1=1
Павел
(7 декабря 2013, 02:12)
Ха, не знал. Спасибо.
Yelena
(7 декабря 2013, 02:12)
Фраза относится к табуированной лексике, так что реальный перевод how low должен быть грубее.
Ответить
Yelena
(7 декабря 2013, 14:12)
Фраза "без света ты находишься в менее опасном положении" может быть связана со следующим: при приеме наркотиков восприятие цвета и света изменяется, чувствительность к свету усиливается, предметы становятся живыми.
Ответить
Павел
(7 декабря 2013, 14:12)
Ну "оживание" предметов под психоделиками не обязательно пугает :) Ну и редко кто принимает вещества в темноте, хотя тоже вариант. В общем, довольно надуманная интерпретация на мой взгляд.
yelena
(7 декабря 2013, 14:12)
Свет не пугает, он режет глаза, потому что зрачки расширены. :-)
Павел
(7 декабря 2013, 14:12)
Да не, ничего не режет :)
yelena
(7 декабря 2013, 14:12)
Вам виднее:-)
Yelena
(7 декабря 2013, 15:12)
A mulatto, an albino, a mosquito, my libido- слова в ед.числе, плюс блондинку обозвать альбиносом- это странно. Напрашиваются аналогии: mulatto - Mexican Braun, albino -Blanco, mosquito - уже сказали, что это сленг (кокс), так что получается : "черняшка, белый, снежок - вот что меня влечет" (героин и кокаин).
Ответить
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
В пятницу Наргиз Закирова в проекте «Голос» на Первом канале пела песню группы Nirvana «Smells like Teen Spirit». Я давно не слушаю специально музыку (что крутят радиостанции, то и слушаю, если приходится), но эта песня напомнила мне времена, когда я была моложе, и так вспомнилось то время… Мне всегда нравилась эта песня, но я никогда не пыталась вникнуть в смысл. Тем более тогда у меня Интернета не было, так что почитать ни оригинал, не переводы возможности не было. И вот зашла я в Интернет, и, мягко говоря, очень удивилсь русским переводам этой песни. Да и всему остальному, что пишут о ней, и о группе.
По-моему, правы те, кто говорят, что слушая эту песню, нужно иметь в виду, что Курт Кобейн был наркоманом, и вся его жизнь была подчинена этому и сосредоточена на этом: доза, приход, догнаться, отход, кумар, передозировка, попытки соскочить и т.д.
Load up on guns and bring your friends
на сленге: заряжай «ствол» (шприц) и возьми «друзей»
(friend – наркотик фентанил или белый китаец),
It's fun to lose and to pretend
это забавно – терять и пытаться получить снова/претендовать
(не знаю, о чем это. Может быть, об отходах и приходах)
She's over-bored and self-assured
bored имеет не только значение скучающая, но и проколотая\разбуренная.
Self – assured – везде переводится как самоуверенная, но, возможно, речь идет о том, что она подстраховала себя (assured – застрахованный). Возможно, речь вовсе не о девушке, а о персонифицированном предмете (вена, например).
Oh no, I know a dirty word – это уже перевели.
Hello, hello, hello, how low?
Возможно, речь идет о фразе how low can you go (долго ли ты можешь сдерживать себя (не кончая?) Применительно к наркоманам – долго ли в этот раз будет длиться приход?
With the lights out, it's less dangerous
Без света менее опасно
(возможно, речь о том, что расширенные зрачки выдают наркомана. Ну или свет режет глаза).
Here we are now
Entertain us
Вот то, что нам нужно сейчас, угости нас (принимай нас).
I feel stupid and contagious
Я туплю (я замедленный) и я заразен
Here we are now, entertain us
Вот то, что нам нужно сейчас, угости нас.
A mulatto, an albino, a mosquito, my libido
Белый, черная красотка, иней – вот что меня влечет
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней) – кокс).
I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Мне стало хуже от того, что я делаю лучше всего (Dan уже это хорошо объяснил)
но благодаря этому ценному дару я чувствую себя счастливым
(т.е. принимая наркотики, я чувствую себя счастливым. Кстати, gift тоже может принимать значение кокаин – gift of the sun, поэтому смысл может быть «благодаря кокаину я чувствую себя счастливым)
Our little group has always been
And always will until the end
Наша маленькая группа была и будет оставаться до конца
(думаю, речь о том, что связь с наркотиками – это до самого конца, до смерти).
And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, nevermind
Я забыл, зачем я в первый раз попробовал (наркотик),
Ах, да, я полагаю, это вызвало у меня улыбку (это меня взбодрило?)
Это трудно, трудноуловимо, не знаю, как объяснить,
Ну и ладно, забей, неважно.
(на сленге teste – пробовать (тестировать) наркотик)
A denial
Отрицаю, отказываюсь
(то ли от наркотиков, то ли их бросать, то ли от общества в целом, то ли отрицаю наркотики как проблему).
Ответить
яяя
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Мне вот интересно, а причем здесь тогда подростки (smells like teen spirit)?мне кажется, вы полностью "обнаркотили"песню, почти каждое слово связано с наркоманией)) не,не это
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Право каждого видеть по-своему. А по существу - эту песню часто переводят как "пахнет марихуаной". Потому что подростковый бунт - это асоциальное поведение. То, что не могут одобрить взрослые - незащищенный секс с разными партнерами, наркотики, рок-н-ролл. КК был наркоманом, поэтому я считаю, что для него бунт прежде всего означал именно это. Наркотики и музыка. Возможно, я не все правильно поняла, но насчет "мулат, альбинос, комар" я уверена.
А вы как переводите эту фразу?
Павел
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Ещё есть шанс, что эти слова значат ровно то, что они значат. Или попросту ничего не значат.
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Т.е. автора песни влекут мулат, альбинос и комар. Если Вам легче принять, что эти слова ничего не значат, т.е. припев не имеет смысла, - как говорится, на вкус и цвет товарищей нет.
Павел
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Почему "влекут мулат, альбинос". Получается "Вот они мы, развлекайте нас -- мулат, альбинос, и т. д.". То есть вот они мы, такие разные, включая моё либидо :)
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
"вот они мы, развлекайте нас
Мулат, альбинос, комар, мое либидо"
что-то я сомневаюсь:-).
плюс я сомневаюсь что нужно переводить как "вот они мы".
Фраза here you are означает"вот!" (в значении - вот то, что вам надо).
entertein - это не только развлекать, но и угостить. И вообще, странно, что слова песни содержат так много двойных толкований, одно из которых почти всегда имеет наркоманский подтекст. Наводит на мысль.
Павел
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
С другой стороны каждая третья, а то и вторая песня в рок-музыке не имеет внятного смысла. Так, набор фраз. У той же Нирваны, насколько я помню, полно таких песен. О чём, скажем, Something in the way или Sappy? Как говорил Высоцкий, "набор тревожных фраз".
yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Ну пр сравнению с тин спирит sappy очень связная:-)
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Можно ее понять как песню о том, что мы думаем, что свободны, а на самом деле сидим в баночке, дышим через дырочки и воображаем себя счастливыми. Я даже могу представить, какое осознание приходит герою/героинепесни в постирочной, и почему именно там.:-)
yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Мне в русском роке песни более или менее понятны (я, правда, не очень большой знаток). Исключение составляет, пожалуй, Б. Гребенщиков, который отличается оригинальностью мышления (типа, "песнь вычерпывающих людей"). Чем всегда мне нравился. С иностранным роком сложнее, что, в общем-то, понятно. Но вот что касается "набора тревожных фраз". Я где-то читала, что у К.Кобейна было около 20 вариантов этой песни. 3 варианта, отличных от оригинальной версии, выложены на livenirvana. Это записи из его записной книжки. 2 записи без даты, третья - апрель 1991. Все 3 варианта по смыслу крутятся вокруг одного и того же, в двух вариантах повторяются фразы про ружье и друзей, но во всех 3 вариантах слова a mulatto, an albino, a mosquito, my libido повторяются неизменно, только иногда порядок слов изменен. Т.е.эти слова что-то для него значили.
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Павел
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
> Т.е.эти слова что-то для него значили.
Ну или они просто хорошо ложились на ритм :) Леннон, например, написал Across the Universe, отталкиваясь от слов 'pools of sorrow, waves of joy'. А уж сколько копий было сломано битломанами вокруг смысла его песен (на редкость бессмысленных!), особенно вокруг I'm the walrus и прочих. Леннон, не скрываясь, издевался над такими фанатами :)
Павел
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
А ссылка интересная, спасибо. Надо будет на сайт добавить факт про варианты текста.
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
На ритм много чего хорошо ложится a mulatto, an albino, a mosquito in my burrito. А главное, тут же смысл появляется:-). Кстати, это не совсем шутка. читала в одной из статей, которые я читала, было написано, что из-за того, что КК пел эту песню не очень внятно, бывали и такие "ослышки".
Yelena
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
Втягиваться в спор о Битлах мне не хочется:-)
врач
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней)
it' ;s funto lose and to pretend смыс идёт о вене которая теряется после иньекции,и зачастую для следующей иньекции следует перетягивать,стучать,искать другую вену.у наркоманов это занятие занимает какоето время но после всё получается и это считают забавным,и т.д и т.п
Yelena
(8 декабря 2013, 23:12)
Кстати, к тем, кто не согласен. В правом верхнем углу можно посмотреть клип с песней. Что, по-вашему, показано в этом клипе? каков его сюжет?
Ответить
Victor
(13 декабря 2013, 18:12)
Ребята,почитал все ваши комментарии,переводы,мысли....Вы такие умники,что просто радость охватывает!Мне просто стыдно,что я(старый пень) двух слов связать не могу,не говоря уже об английском.Здорово!Очень,очень рад!
Ответить
Yelena
(13 декабря 2013, 18:12)
В интернете куча словарей, и классических, и сленга, включая англ.сленг пушеров, факты, исследования, статьи, мнения, домыслы. А, поняла, это ирония:-)
Мойша.
(12 января 2014, 00:01)
Ребята, у нас Шнур такие же приколы выдаёт нагора...
Его тексты в переводе на инглиш, тоже, полным бредом покажутся, а нам понятно и весело...
Ответить
-_-
(5 апреля 2014, 17:04)
Вы сначала клип посмотрите, а потом и поймёте почему все про наркотики толдычут! Во-первых, он был наркоманом, чего вы хотите от него?)
Во-вторых, в клипе явно видно анархию, наркотики, все явно тащатся!В-третьих, он их как-будто наставляет на поступок с наркотиками, но когда они все начали ему сразу не понравилось это, и он (типо) начал отказываться от этого всего, но то что он натворил уже неизбежно .... жалко его
Ответить
Сара
(5 апреля 2014, 17:04)
Товарищи!!!текс песни не от лица Кк, а от лица наркотиков.Вдумайтесь:вот мы и здесь развлекай нас(мол употребляй а мы посмотрим как тебя крутит)опять же наша группа была и будет до конца и пошло перечисление мулат,альбинос,москит (т.е наркотики будут всегда :грязный/чистый героин и кокаин)А в конце наверно уже слова от КК :отказываюсь!Не хайте сразу -вдумайтесь)))
Павел
(5 апреля 2014, 17:04)
Deny это "отрицать", а не "отказываться". В смысле отказа от наркотиков оно никогда не употребляется в английском языке.
Павел
(10 марта 2015, 13:03)
> Курт считает, что у группы есть немало других композиций не хуже этой, например, "Drain You"
Lithium или Sappy однозначно на голову выше Smells like teen spirit по мелодии и по эмоциональному заряду. Главный хит Нирваны явно переоценён.
Ответить
Sanches
(10 марта 2015, 13:03)
Одна из моих любимых песен - Lounge Act
Павел
(21 февраля 2016, 17:02)
"Тексты моих песен обычно бессвязные: я пишу несколько строк, а затем начинаю над ними глумиться. Когда стихи слишком конкретны, то быстро теряют свежесть." Кобейн.
Ответить
Olgaos
(21 февраля 2020, 15:02)
YELENA, респект за пояснения. Все знают, что у наркоманов особый сленг, а разобраться, что значат слова в англоязычном тексте, если ты вне этой среды вообще невозможно. Курт, конечно, гений. Ещё не одно поколение будет разгадывать, что он хотел сказать. А может ничего и не хотел на самом деле. Это нас в школе учат во всем смысл раскапывать... Курт крутой, загадаю после смерти попасть на его концерт... И вы, ребята, крутые...
Ответить
Оставить новый комментарий
Текст песни
Load up on guns and bring your friends It's fun to lose and to pretend She's over-bored and self-assured Oh no, I know a dirty word
Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello
With the lights out, it's less dangerous Here we are now, entertain us I feel stupid and contagious Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino A mosquito, my libido Yeah, hey, yay
I'm worse at what I do best And for this gift I feel blessed Our little group has always been And always will until the end
Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello
With the lights out, it's less dangerous Here we are now, entertain us I feel stupid and contagious Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino A mosquito, my libido Yeah, hey, yay
And I forget just why I taste Oh yeah, I guess it makes me smile I found it hard, it's hard to find Oh well, whatever, nevermind
Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello, how low? Hello, hello, hello
With the lights out, it's less dangerous Here we are now, entertain us I feel stupid and contagious Here we are now, entertain us
A mulatto, an albino A mosquito, my libido
A denial, a denial A denial, a denial A denial, a denial A denial, a denial A denial
Реклама:
Перевод песни
Автор: Неизвестный автор (перевод смысла)
Неизвестный автор (Перевод смысла)
Заряжайте ружья и собирайте друзей. Это весело – проигрывать и притворяться. Ей слишком скучно, она самоуверенна. Но, нет, я знаю одно грязное словечко.
С выключенным светом всё не так опасно. Вот мы и здесь, развлекай нас. Я чувствую себя глупым и заразным. Вот мы и здесь, развлекай нас. Мулат. Альбинос. Комар. Моё либидо. Эй! (3 раза)
Я худший в том, что делаю лучше всего. За этот дар я чувствую себя благословлённым. Наша маленькая группа всегда была И будет до конца.
С выключенным светом всё не так опасно. Вот мы и здесь, развлекай нас. Я чувствую себя глупым и заразным. Вот мы и здесь, развлекай нас. Мулат. Альбинос. Комар. Моё либидо. Эй! (3 раза)
Я забыл, зачем я пробую это. А, да, кажется из-за этого я улыбаюсь. Мне это казалось невозможным, это невозможно найти. Ну, ладно, не обращайте внимания в любом случае.
С выключенным светом всё не так опасно. Вот мы и здесь, развлекай нас. Я чувствую себя глупым и заразным. Вот мы и здесь, развлекай нас. Мулат. Альбинос. Комар. Моё либидо.
Отказ!! (9 раз)
Автор: Игорь Китаев (Вольный перевод)
Возьми ружьё, зови друзей На виски денег не жалей И приходи сегодня к нам Пришла пора напиться в хлам
Припев:
Привет, привет Лови момент Привет, привет Лови момент
В темноте нам Интересней Звон стаканов Станет песней Этот вечер Так опасен Словно вирус Он заразен
Бьём посуду, телевизор А потом соседей снизу
II куплет
Похоже, лузер - это я И эти пьяные друзья У нас профессия - дебош Задир достойней не найдёшь
Припев:
Привет, привет Лови момент Привет, привет Лови момент
В темноте нам Интересней Звон стаканов Станет песней Этот вечер Так опасен Словно вирус Он заразен
Бьём посуду, телевизор А потом соседей снизу
Я забываю что к чему Мой ум купается в дыму Нас будет утром не поднять Но мне на это наплевать
Привет, привет Лови момент Привет, привет Лови момент
В темноте нам Интересней Звон стаканов Станет песней Этот вечер Так опасен Словно вирус Он заразен
Заряд - в ружье, зови друзей Я - не такой, кажусь не тем. Ей скучно верить в свой успех Быть может это страшный грех...
Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет...
Мир без света безопасен, Вот и мы здесь, развлекай нас. Я так глуп и так заразен, Вот и мы здесь, развлекай нас!
Я худший в том, в чем лучше всех И этот дар как божий след Мы были в группе, будем быть Пока конец нас не разлучит...
Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет...
Мир без света безопасен, Вот и мы здесь, развлекай нас. Я так глуп и так заразен, Вот и мы здесь, развлекай нас!
И я забыл что было здесь; Я улыбнусь, ведь это так. Я думал: трудно, не найду; О'кей, ну хорошо, забудь!
Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет, о нет Привет, привет, привет...
Мир без света безопасен, Вот и мы здесь, развлекай нас. Я так глуп и так заразен, Вот и мы здесь, развлекай нас!
Откажи мне!!
Автор: Дарина Охрименко (Эквиритмичный перевод)
Ствол заряжай, зови друзей Веселье лжи и смех потерь Она скучает, но верит в себя Это грязное слово знаю я…
Привет, как низок этот свет! Привет, как низок этот свет! Привет, как низок этот свет! Привет, привет, привет…
В темноте нам безопасней… Вот теперь здесь развлекай нас! Я глупец и я заразен… Ты сейчас здесь развлекай нас! Эй, мулатки! И блондинки! Вы влеченье! Моё либидо! Эй!
Я худший в том, чего достиг, Но как не странно, я счастлив… Хоть мало нас, мы были всегда, Мы будем вместе до конца…
Привет, как низок этот свет! Привет, как низок этот свет! Привет, как низок этот свет! Привет, привет, привет…
В темноте нам безопасней… Вот теперь здесь развлекай нас! Я глупец и я заразен… Ты сейчас здесь развлекай нас! Эй, мулатки! И блондинки! Вы влеченье! Моё либидо! Эй!
Не помню, пробовал зачем, Я знал, что это дарит смех… С трудом искал, с трудом нашёл… Немыслимо, но хорошо…
Привет, как низок этот свет! Привет, как низок этот свет! Привет, как низок этот свет! Привет, привет, привет…
В темноте нам безопасней… Вот теперь здесь развлекай нас! Я глупец и я заразен… Ты сейчас здесь развлекай нас! Эй, мулатки! И блондинки! Вы влеченье! Моё либидо! Эй!
Мир без света безопасен Звук гитары так прекрасен Я глупец здесь, я заразен Звук гитары так опасен
Э мулато Эн альбано А москито Май либидо
Откажи мне!!
Автор: Женя Васильев (Вольный перевод)
1. Ружьё бери, зови друзей, Как весело играть в людей. Ей очень скучно, она, как я Знает про грязные слова...
Привет, привет, ну как ты там? Привет, привет, несчастная... Привет, привет, ну как ты там? Привет, привет, привет!
Пр. Жить без света - не опасно! Вот, мы здесь, тут всё прекрасно! Я тупой и я заразный! Вот, мы тут, время для праздника! Тут мулат есть! Альбиносы! Есть комар! Милости просим! Е! (3 раза)
2. Я худший в том, что делаю Лучше всего и круто это, Наша группа была всегда, Мы будем вместе до конца...
Пр. Жить без света - не опасно! Вот, мы здесь, тут всё прекрасно! Я тупой и я заразный! Вот, мы тут, время для праздника! Тут мулат есть! Альбиносы! Есть комар! Милости просим! Е! (3 раза)
3. Но я забыл, зачем курю, Ах, да, ведь так я радуюсь. И это будто невозможно, Не обращай внимание, всё хорошо...
Пр. Жить без света - не опасно! Вот, мы здесь, тут всё прекрасно! Я тупой и я заразный! Вот, мы тут, время для праздника! Тут мулат есть! Альбиносы! Есть комар! Милости просим!
И отказ это! (8 раз) И отказ...
Вариант петь песню по русски, написал создатель и вокалист группы Normal title
(припев): Поломай вновь мои пальцы - но не дай мне вниз сорваться! Это тупо и заразно: только здесь мне очень страшно... - Ход мулата... - ...альбиноса... И - по новой, без вопросов...
- Yay!
2. Я - дилетант, снова здесь, и этот "дар" со мной везде... Внутри меня живёт вулкан, обман, капкан, канкан, тюльпан...
(припев): - Поломай вновь мои пальцы - но не дай мне вниз сорваться! Это тупо и заразно: только здесь мне очень страшно... - Ход мулата... - ...альбиноса... И - по новой, без вопросов...
- Yay!
3. И я уже забыл зачем я пью, курю, колю и ем... - Всё, что поставил ты на кон вместил в себя один патрон...
(припев): Поломай вновь мои пальцы - но не дай мне вниз сорваться! Это тупо и заразно: только здесь мне очень страшно... - Ход мулата... - ...альбиноса... И - по новой, без вопросов...
В трибьюте Abbametal есть совершенно шикарная обработка этой песни. Группа Rough Silk сделала из неё ещё более убойную, драйвовую вещь. Очень рекомедную!
Вообще там куда более интересная работа ударника, нежели у Аббы: у него три разных рисунка для трёх разных частей песни. Да и вокалист очень достойный.
Если бы Rough Silk записали бы эту вещь первыми, мы бы считали версию Аббы плоским диско-ремиксом.
и вещь мощная и альбом на мой взгляд лучший у них. в нём из 9-и трэков 6 - полновестные хиты. то есть могли бы существовать как синглы, а по факту являются наполнением.
пара медляков в типичном аббовском стиле и последняя песня в стиле "для моей мамы" которую можно и не слушать))
Это какая ''для мамы'' я не понял?... у меня в трек-листе последняя это про город, крутейшая-чисто ново-волновая электронная вещь с аллегорическим текстом!
Я еще слышал эту песню в исполнении группы "Erasure", где клавишником трудится бывший участник "Depeche Mode" Винс Кларк. Клип даже есть, где Кларк и солист "Erasure" переоделись в женщин.
Альбом не лучший ! просто принципиально другой чем предыдущие (ну не считая пары песен) Тем и хороши ''АББА'' что у них полистилистика но начинка все равно ''аббовская'', это мысли, чувства, характерные голоса и гармонии-мелодии и четыре человека неотемлемые субъекты явления под названием ''АББА'', люблю такие группы где каждый личность но каждый это часть магии группы, ''Абба'', ''Битлз'', ''Лед-Зеппелин'',''Квин'', ''Юрайя-Хип'', ''Дорз'', ранние ''Блак-Саббат'', ''Кино'' ''Секрет'' пусть в некоторых из них менялись личности но все равно лучшая музыка ка кправило была создана золотым составом а если кто-то уходил то илигруппа совсем распадалась или уходила магия из музыки
Комментарии
"Teen Spirit - твердый дезодорант начала девяностых, в честь него и названа песня."
Не совсем верно. У Курта в одно время была подружка, пользовавшаяся этим дезодорантом, соответственно вещи Курта через некоторое время тоже пропитались этим запахом. Один из знакомых, как издёвку, написал на стене рядом с домом Кобена "Курт пахнет как Тин Спирит". Кобейн же понял смысл фразы по другому "От Курта пахнет подростком" и включил её в песню
Ответить
Написано же "Идея песни пришла к Кобейну, когда его подруга Кэтлин Хана написала «Kurt smells like teen spirit» на его стене"
Ответить
Даже не "подростком", а "подростковым духом". Курт тогда этому очень обрадовался, а позже, узнав, что это на самом деле название дезодоранта очень огорчился.
Ответить
Пасиб за информацию!!!
Ответить
> Курт Кобейн признавал, что основной гитарный пассаж его песни "Smells Like Teen Spirit" был неосознанным заимствованием
Ух ты, а ведь точно. Хорошо знаю обе песни, но ни разу не замечал.
Ответить
у Smells Like Teen Spirit и More Than A Feeling всего два аккорда схожи, так что это бред. да оригинала этих слов Кобейна про заимствование на английском языке никогда не видел. насколько знаю он не пел её.. всего лишь сыграл рифф, а пел Новоселич. (см. Reading Festival 30.08.92)
глупцы....это бред....на самом деле это песня американского певца 60 годов Paul Anka
-
Smells Like Teen Spirit
Ответить
...которую он исполнил в 2005-м году? Вы бы хоть в википедию заглянули, прежде, чем понты голотить. Глупец :)
Таки да, очень Вы умны!
Пол Анка ее ПЕРЕПЕЛ. А песня написана Куртом.
См. Википедию
Ответить
Только одно непонятно: почему песня была так названа? В ней же вообще ни разу не упоминается само название. И текст тоже к названию вообще не относится
Ответить
Ну почему же, если трактовать текст как некий молодёжный (подростковый) манифест, то вот вам пожалуйста: мы пришли, от нас несёт подростками, развлекайте нас, чувствую себя глупым и заразным и т. п.
Другое дело, что такой текст можно трактовать как угодно.
группы играющие гранж и альтернативный рок часто дают своим песням названия ничего общего не имеющие с текстом самой песни. Smells Like Teen Spirit - не единственная песня у Nirvana, когда название одно, а песня о другом. и у других групп также.
переводи название правильно тогда может и дойдёт как до жирафа
.. МАЛЕНЬКИЙ НЕДОСТАТОК ПОДРОСТКОВОГО ДУХА..
Курт жжет! зачет!
Ответить
А мне больше вкатывает матерная версия этой песни у группы Красная плесень. Она называется "Ария нерванирующего Ивана".
Ответить
[b]КУРТ КОБЭЙН - Forever!!!![/b]
Ответить
Oh well, whatever, nevermind
Ответить
идиот!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
он пел о том как убивать чертей, это шифр
Ответить
чё бля?
ты шизик да?
Не, Менсон...
черт, сленг - это человек, впервые попробовавший наркотик.
переведите обратно текст с русского на английский и дайте эту муть почитать англичанину лучше уважающего панк рок он скажет это фуфло сленг теряется и текст становится не о чём. а текст на самом деле о суициде и о наркотиках как впрочем и все остальные. нашу речь тоже трудно перевести а порой и не возможно. даже прожив в Англии долгие годы всё равно не понимаешь о чём идёт речь, нужно чтоб английский был родным языком, ну и конечно расти надо на улице а не в приличной семье.
Ответить
ну и в раздумие. A mulatto, an albino A mosquito, my libido это типа на куский примерно так- мулатки, блондинки, тёлки ( бляди, и т.п.)
Ответить
Как же я люблю Курта!:******
Ответить
переводы просто ужасные, особенно эквиритмичные! господа, не позорьтесь!
Ответить
не позорьте великих рокеров! снесите эту муть и напишите тот смысл, который закладывали авторы!!!!!!!!
Ответить
Кто самый умный, тот пусть сам запостит "правильный" перевод. А мы посмотрим.
Возьми ружье, зови друзей,
Смешно проигрывать, как все.
Она скучает и плюет,
Плохое слово для нее -
Привет, привет, привет, - и нет.
Привет, привет, привет...
Свет отрубим - безопасней,
Мы приходим. Развлекай нас!
Я придурок, я заразный
я на месте, развлекай нас!
Альбиносы
и мулатки
да'москито
и либидо
Хэй!
Я плох, и в этом лучше всех,
Благословение и грех,
и наша группа будет быть,
и это слово не забыть
Привет, привет, привет, - и нет.
Привет, привет, привет...
Свет отрубим - безопасней,
Мы приходим. Развлекай нас!
Я придурок, я заразный
я на месте, развлекай нас!
Альбиносы
И мулаты
и москиты
и либидо
Хэй!
А, я забыл, зачем я стал,
таким. Ну да. Я улыбал
ся. Сложно быть, не быть сложней,
А впрочем, ну и фиг бы с ней...
Привет, привет, привет, - и нет.
Привет, привет, привет...
Откажи мне.
(с) Арчет
Ответить
первая строка песни - load up on guns - о наркотиках.
gun на сленге наркоманов - шриц
Ответить
a mosquito- это кокс ребята)
Ответить
а какже комар?
жаль я незнаю английский..в переводах весь смысл теряется
Ответить
З.Ы лудше б переводили не тупо по тексту а по смыслу ....а так это все ниочем.
Ответить
Fuck yeah! I smell like Teen Spirit:)))
Ответить
Кобейн уникален. Может и у нас появится свой Кобейн... А может уже появился? Я думаю он заявит о себе. :))
Ответить
Такие как он неповторимы :)
класная песня!
Ответить
моя трактовочка смысла этой эпической песни))
Smells like teen spirit
( Пахнет тинейджерским духом)
Load up on guns and bring your friends
( Заряжайте ружья и тащите своих друзей)
Банальный смысл: загружайтесь наркотой, выпивкой и валите с друзьями на вечеринку.
It’s fun to lose and to pretend
( Весело что-то терять и притворяться)
Весело потерять не что-то, а именно себя. Например когда чел нагружается выпивкой и наркотой он как бы теряет себя и становится кем-то другим (притворяется), забывает про реальность, расслабляется ну и тд.
She’s over-bored and self-assured
Здесь автор возможно имел в виду свою подружку, которая тоже пришла на вечеруху, но ей скучно, она слишком занудна и самоуверенна, чтобы заниматься всеми этими подростковыми штучками и дрянными делами. А может быть, в лице этой «подружки» подразумеваются представители другого, старшего поколения, которые перегорели уже этим духом тинейджерского бунта и веселья, они просто «повзрослели» и с снисхождением смотрят на эти дела.
Oh no I know a dirty word
(O нет, я знаю одно грязное словечко)
Это автору текста очевидно наплевать на мнение «старших» в лице его подружки, и на саму подружку тоже по...й. Это типо, звучит не как «я знаю одно грязное словечко», а типо «да пошли бы вы все на три буквы, окда?»
Hello, hello, hello, how low?
(привет, привет,привет, че такой(ая) расстроенный(ая)?)
Это вопрос ко взрослым. «нам тут типо весело, мы отрываемся по полной, а вы че такие унылые?»
With the lights out it’s less dangerous
(с выключенным светом не так опасно)
Как бы «темнота друг молодежи – в темноте не видно рожи». Ну подросткам нравится когда темно, ночь и все в этом духе.
Here we are now, entertain us
Звучит как бы немного повелительно – но это ведь, чертсдва, так в подростковом духе! Короче приперлись подростки на вечеринку и заявляют типо вот и мы давайте веселите нас.
I feel stupid and contagious
( я чувствую себя тупым и заразным)
Чувствовать себя тупым – здесь автор возможно имеет в виду что « я не достаточно умный раз употребляю столько дряни, или просто не такой умный-замудренный по сравнению со взрослыми людьми. Contagious(заразный, инфекционный) ну что-то типо заразной тинейджерской «болезни» (наркота,бухло)передающаяся всем(через друзей), кто не имеет определенного морального иммунитета против этого.
A mulatto, an albino, a mosquito, my libido
(дословно: мулат(ка), альбинос(ка), москит, моё либидо)
Не дословно: брюнетка, блондинка, кокаин, секс.( сленг и метафоры)
I’m worse at what I do best
(я худший в том, что делаю лучше всего(других)?
Здесь сложно понять что имеется в виду, есть 2 варианта: 1)ну например чувак этот, умеет что-то(без разницы что) делать лучше всего(ему так кажется). Но всегда найдется тот, кто делает это лучше его).2)также можно перевести как «я худший в том,что делаю лучше всех» то есть нет никого кто делает это лучше его.ХD/ этот вариант лучше всего переплетается со след. фразой
And for this gift I feel blessed
(и за эту особенность(талант) я чувствую себя блаженным)))
Эт понятно.
Our little group has always been
And always will until the end
(Наша маленькая группа всегда была
И будет до конца.)
Здесь возможно Курт Кобейн имел в виду группу Nirvana (она маленькая), а может и не имел. Насчет того, что эта группа существовала до своего появления ,я не знаю, а вот то, что она всегда будет существовать(в сердцах фанатов ,в масс медии) - эт точно)))возможно также здесь подразумевалась группа тинов(про коих сказано выше) которые(точно!)всегда существовали, но только не понятно до какого конца(until the end) они собираются существовать.
And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
(и я забыл зачем попробовал это,
О да, думаю именно это заставляет меня улыбаться)
Под крайней степенью обдолбанности автор зыбыл зачем попробовал кокс(по всем признакам), но ему как бы все равно, ведь главное он теперь улыбается за десятерых)))
I found it hard, it's hard to find
( я нахожу сложным найти это)
О да, кокс действительно сложно найти, да и к тому же он недешево стоит)
Oh well, whatever, nevermind
(ладно, в любом случае не бери в голову)
Загруженный наркотой человек говорит одно, а думает о другом и когда его переспрашивают ,вероятнее всего говорит «не бери в голову»(забудь)
A denial 9 раз
Отказ 9 раз
Отказ от чего угодно, может быть автор сначала был хорошего мнения о бухле и наркотиках, а потом вдруг переменил точку зрения и просит также всех остальных отказаться от этого))вообще эта песня как бы рассказывает о простой тинейджерской вечеринке и о том чем там занимаются подростки)это все как бы рассказывается с иронией, и о том, что все это действительно глупо и лучше отказаться от такого образа жизни)это лично мое понимание этой песни
Ответить
Нравится твой разбор. Деловито.
Однако фраза «I found it hard, it's hard to find» — во-первых игра слов, оксюморон или каламбур, а во-вторых она эмоциональна больше, чем осмысленна. То есть что-то в духе бормотания «Мне кажется это трудно, я не могу… не объяснимо… трудно объяснить…»
Оборот «it`s hard to find» во всяком случае устойчивый и нередко значит «мне трудно объяснить/обосновать тебе то, что я думаю или хочу высказать» или «трудно подобрать слова, чтобы описать».
Согласуется со следующей «да ладно, забей» и в целом составляет типичный элемент любых глубоко-пьяных втираний кому-то чего-то.
«Отказ» в данном случае звучит как отторжение всего этого, вообще всего, попытка убежать от реальности, от нереальности, от себя. Характерно для депрессивных расстройств.
В целом ощущение от песни «очень хмурое» и напоминает как раз симптомы кокаинового прихода.
Спасибо, хороший разбор песни.
ахах а ты молодец)
Вася-философ молоток. Очень круто понял и перевёл песню, а лавное понял всю иронию и юмор. Кобейн, кстати, говорил, что немногие поняли весь прикол и тонкий смысл этой песни.
Ответить
спасиб чувак)))
Вася, спасибо тебе за столь детальные пояснения и перевод. Побольше бы таких философов, а то с моим знанием английского такой анализ не проведешь при всем желании. Респект!
Ответить
Вы серьёзно? Это же бред сумасшедшего, а не анализ.
По крайней мере у меня сложилось цельное представление, о чем песня. Даже если оно неверное - это лучше, чем ничего.
да это не анализ, это сугубо мое понимание, может и немного бредовое, но я не псих) и ваще если ты такой умный, то давай, покажи как надо правильно)
Павел, переведите нам, если вы такой умный.
На самом деле перевод оч хороший, понятный
А ты чего хотел от кокаинового прихода? Стройных рассуждений о гармоничности мира?
может это и правда,но все равно его обожаю!!!Nirvana навсегда!!!! <3 :*
Ответить
Слушаю Нирвану уже уже 16 лет и не надоедает. Нашел в ю тубе Lithium на балалайках и Smells like... c симфоническим оркестром -звучат охрененно.
Ответить
По-моему смысл строк
She’s over-bored and self-assured
Oh no I know a dirty word
вы слишком преувеличили) Всё намного проще - он действительно говорит о какой-то девушке, которая прийдёт на вечеринку, и она действительно скучная, но недоступная, а во второй строке он просто говорит - "Ну ничего, я знаю как к ней подкатить", а дальше в припеве просто показывает как это должно выглядеть - "Привет, как себя чувствуешь?" (типа того).
Моя версия.
Ответить
два момента
She’s over-bored - не "скучная" а "скучающая".
скучная, занудная итд будет - boring
I’m worse at what I do best - я делаю хуже что (обычно) делаю отлично.
(worse - сравнительная степень а не превосходная)
однако эта фраза скорее всего имеет ещё и второй - нарко-смысл связанный
с приходом.
типа: обычно мне всегда по кайфу, а сейчас стало плохо вставлять, нехорошо мне.
(поэтому при постоянном употреблении героина доза увеличивается)
англ: do worse - cтановиться хуже (о здоровье, состоянии)
Ответить
Есть впечатление, что how low - это начало из фразы "how low can you go", т.е. "как долго ты можешь делать ЭТО" (о мужчине).
Ответить
Вы не путаете low и long?
Нет, не путаю. Это устойчивое выражение, в рифму. Можете проверить.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=how low can you go&l1=1
Ха, не знал. Спасибо.
Фраза относится к табуированной лексике, так что реальный перевод how low должен быть грубее.
Ответить
Фраза "без света ты находишься в менее опасном положении" может быть связана со следующим: при приеме наркотиков восприятие цвета и света изменяется, чувствительность к свету усиливается, предметы становятся живыми.
Ответить
Ну "оживание" предметов под психоделиками не обязательно пугает :) Ну и редко кто принимает вещества в темноте, хотя тоже вариант. В общем, довольно надуманная интерпретация на мой взгляд.
Свет не пугает, он режет глаза, потому что зрачки расширены. :-)
Да не, ничего не режет :)
Вам виднее:-)
A mulatto, an albino, a mosquito, my libido- слова в ед.числе, плюс блондинку обозвать альбиносом- это странно. Напрашиваются аналогии: mulatto - Mexican Braun, albino -Blanco, mosquito - уже сказали, что это сленг (кокс), так что получается : "черняшка, белый, снежок - вот что меня влечет" (героин и кокаин).
Ответить
В пятницу Наргиз Закирова в проекте «Голос» на Первом канале пела песню группы Nirvana «Smells like Teen Spirit». Я давно не слушаю специально музыку (что крутят радиостанции, то и слушаю, если приходится), но эта песня напомнила мне времена, когда я была моложе, и так вспомнилось то время… Мне всегда нравилась эта песня, но я никогда не пыталась вникнуть в смысл. Тем более тогда у меня Интернета не было, так что почитать ни оригинал, не переводы возможности не было. И вот зашла я в Интернет, и, мягко говоря, очень удивилсь русским переводам этой песни. Да и всему остальному, что пишут о ней, и о группе.
По-моему, правы те, кто говорят, что слушая эту песню, нужно иметь в виду, что Курт Кобейн был наркоманом, и вся его жизнь была подчинена этому и сосредоточена на этом: доза, приход, догнаться, отход, кумар, передозировка, попытки соскочить и т.д.
Load up on guns and bring your friends
на сленге: заряжай «ствол» (шприц) и возьми «друзей»
(friend – наркотик фентанил или белый китаец),
It's fun to lose and to pretend
это забавно – терять и пытаться получить снова/претендовать
(не знаю, о чем это. Может быть, об отходах и приходах)
She's over-bored and self-assured
bored имеет не только значение скучающая, но и проколотая\разбуренная.
Self – assured – везде переводится как самоуверенная, но, возможно, речь идет о том, что она подстраховала себя (assured – застрахованный). Возможно, речь вовсе не о девушке, а о персонифицированном предмете (вена, например).
Oh no, I know a dirty word – это уже перевели.
Hello, hello, hello, how low?
Возможно, речь идет о фразе how low can you go (долго ли ты можешь сдерживать себя (не кончая?) Применительно к наркоманам – долго ли в этот раз будет длиться приход?
With the lights out, it's less dangerous
Без света менее опасно
(возможно, речь о том, что расширенные зрачки выдают наркомана. Ну или свет режет глаза).
Here we are now
Entertain us
Вот то, что нам нужно сейчас, угости нас (принимай нас).
I feel stupid and contagious
Я туплю (я замедленный) и я заразен
Here we are now, entertain us
Вот то, что нам нужно сейчас, угости нас.
A mulatto, an albino, a mosquito, my libido
Белый, черная красотка, иней – вот что меня влечет
(Черная красотка – это амфетамин, взяла это слово, потому что оно лучше подходит к переводу «мулат\мулатка» вместо слова «шоколадный/коричневый», т.е. неочищенный героин. Остальное понятно: альбинос, т.е. белый – это чистый героин, комар (иней) – кокс).
I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Мне стало хуже от того, что я делаю лучше всего (Dan уже это хорошо объяснил)
но благодаря этому ценному дару я чувствую себя счастливым
(т.е. принимая наркотики, я чувствую себя счастливым. Кстати, gift тоже может принимать значение кокаин – gift of the sun, поэтому смысл может быть «благодаря кокаину я чувствую себя счастливым)
Our little group has always been
And always will until the end
Наша маленькая группа была и будет оставаться до конца
(думаю, речь о том, что связь с наркотиками – это до самого конца, до смерти).
And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, nevermind
Я забыл, зачем я в первый раз попробовал (наркотик),
Ах, да, я полагаю, это вызвало у меня улыбку (это меня взбодрило?)
Это трудно, трудноуловимо, не знаю, как объяснить,
Ну и ладно, забей, неважно.
(на сленге teste – пробовать (тестировать) наркотик)
A denial
Отрицаю, отказываюсь
(то ли от наркотиков, то ли их бросать, то ли от общества в целом, то ли отрицаю наркотики как проблему).
Ответить
Мне вот интересно, а причем здесь тогда подростки (smells like teen spirit)?мне кажется, вы полностью "обнаркотили"песню, почти каждое слово связано с наркоманией)) не,не это
Право каждого видеть по-своему. А по существу - эту песню часто переводят как "пахнет марихуаной". Потому что подростковый бунт - это асоциальное поведение. То, что не могут одобрить взрослые - незащищенный секс с разными партнерами, наркотики, рок-н-ролл. КК был наркоманом, поэтому я считаю, что для него бунт прежде всего означал именно это. Наркотики и музыка. Возможно, я не все правильно поняла, но насчет "мулат, альбинос, комар" я уверена.
А вы как переводите эту фразу?
Ещё есть шанс, что эти слова значат ровно то, что они значат. Или попросту ничего не значат.
Т.е. автора песни влекут мулат, альбинос и комар. Если Вам легче принять, что эти слова ничего не значат, т.е. припев не имеет смысла, - как говорится, на вкус и цвет товарищей нет.
Почему "влекут мулат, альбинос". Получается "Вот они мы, развлекайте нас -- мулат, альбинос, и т. д.". То есть вот они мы, такие разные, включая моё либидо :)
"вот они мы, развлекайте нас
Мулат, альбинос, комар, мое либидо"
что-то я сомневаюсь:-).
плюс я сомневаюсь что нужно переводить как "вот они мы".
Фраза here you are означает"вот!" (в значении - вот то, что вам надо).
entertein - это не только развлекать, но и угостить. И вообще, странно, что слова песни содержат так много двойных толкований, одно из которых почти всегда имеет наркоманский подтекст. Наводит на мысль.
С другой стороны каждая третья, а то и вторая песня в рок-музыке не имеет внятного смысла. Так, набор фраз. У той же Нирваны, насколько я помню, полно таких песен. О чём, скажем, Something in the way или Sappy? Как говорил Высоцкий, "набор тревожных фраз".
Ну пр сравнению с тин спирит sappy очень связная:-)
Можно ее понять как песню о том, что мы думаем, что свободны, а на самом деле сидим в баночке, дышим через дырочки и воображаем себя счастливыми. Я даже могу представить, какое осознание приходит герою/героинепесни в постирочной, и почему именно там.:-)
Мне в русском роке песни более или менее понятны (я, правда, не очень большой знаток). Исключение составляет, пожалуй, Б. Гребенщиков, который отличается оригинальностью мышления (типа, "песнь вычерпывающих людей"). Чем всегда мне нравился. С иностранным роком сложнее, что, в общем-то, понятно. Но вот что касается "набора тревожных фраз". Я где-то читала, что у К.Кобейна было около 20 вариантов этой песни. 3 варианта, отличных от оригинальной версии, выложены на livenirvana. Это записи из его записной книжки. 2 записи без даты, третья - апрель 1991. Все 3 варианта по смыслу крутятся вокруг одного и того же, в двух вариантах повторяются фразы про ружье и друзей, но во всех 3 вариантах слова a mulatto, an albino, a mosquito, my libido повторяются неизменно, только иногда порядок слов изменен. Т.е.эти слова что-то для него значили.
Вот ссылка, можно почитать версии.
http://www.livenirvana.com/digitalnirvana/songguide/body1f80.html
> Т.е.эти слова что-то для него значили.
Ну или они просто хорошо ложились на ритм :) Леннон, например, написал Across the Universe, отталкиваясь от слов 'pools of sorrow, waves of joy'. А уж сколько копий было сломано битломанами вокруг смысла его песен (на редкость бессмысленных!), особенно вокруг I'm the walrus и прочих. Леннон, не скрываясь, издевался над такими фанатами :)
А ссылка интересная, спасибо. Надо будет на сайт добавить факт про варианты текста.
На ритм много чего хорошо ложится a mulatto, an albino, a mosquito in my burrito. А главное, тут же смысл появляется:-). Кстати, это не совсем шутка. читала в одной из статей, которые я читала, было написано, что из-за того, что КК пел эту песню не очень внятно, бывали и такие "ослышки".
Втягиваться в спор о Битлах мне не хочется:-)
it' ;s funto lose and to pretend смыс идёт о вене которая теряется после иньекции,и зачастую для следующей иньекции следует перетягивать,стучать,искать другую вену.у наркоманов это занятие занимает какоето время но после всё получается и это считают забавным,и т.д и т.п
Кстати, к тем, кто не согласен. В правом верхнем углу можно посмотреть клип с песней. Что, по-вашему, показано в этом клипе? каков его сюжет?
Ответить
Ребята,почитал все ваши комментарии,переводы,мысли....Вы такие умники,что просто радость охватывает!Мне просто стыдно,что я(старый пень) двух слов связать не могу,не говоря уже об английском.Здорово!Очень,очень рад!
Ответить
В интернете куча словарей, и классических, и сленга, включая англ.сленг пушеров, факты, исследования, статьи, мнения, домыслы. А, поняла, это ирония:-)
Ребята, у нас Шнур такие же приколы выдаёт нагора...
Его тексты в переводе на инглиш, тоже, полным бредом покажутся, а нам понятно и весело...
Ответить
Вы сначала клип посмотрите, а потом и поймёте почему все про наркотики толдычут! Во-первых, он был наркоманом, чего вы хотите от него?)
Во-вторых, в клипе явно видно анархию, наркотики, все явно тащатся!В-третьих, он их как-будто наставляет на поступок с наркотиками, но когда они все начали ему сразу не понравилось это, и он (типо) начал отказываться от этого всего, но то что он натворил уже неизбежно .... жалко его
Ответить
Товарищи!!!текс песни не от лица Кк, а от лица наркотиков.Вдумайтесь:вот мы и здесь развлекай нас(мол употребляй а мы посмотрим как тебя крутит)опять же наша группа была и будет до конца и пошло перечисление мулат,альбинос,москит (т.е наркотики будут всегда :грязный/чистый героин и кокаин)А в конце наверно уже слова от КК :отказываюсь!Не хайте сразу -вдумайтесь)))
Deny это "отрицать", а не "отказываться". В смысле отказа от наркотиков оно никогда не употребляется в английском языке.
> Курт считает, что у группы есть немало других композиций не хуже этой, например, "Drain You"
Lithium или Sappy однозначно на голову выше Smells like teen spirit по мелодии и по эмоциональному заряду. Главный хит Нирваны явно переоценён.
Ответить
Одна из моих любимых песен - Lounge Act
"Тексты моих песен обычно бессвязные: я пишу несколько строк, а затем начинаю над ними глумиться. Когда стихи слишком конкретны, то быстро теряют свежесть." Кобейн.
Ответить
YELENA, респект за пояснения. Все знают, что у наркоманов особый сленг, а разобраться, что значат слова в англоязычном тексте, если ты вне этой среды вообще невозможно. Курт, конечно, гений. Ещё не одно поколение будет разгадывать, что он хотел сказать. А может ничего и не хотел на самом деле. Это нас в школе учат во всем смысл раскапывать... Курт крутой, загадаю после смерти попасть на его концерт... И вы, ребята, крутые...
Ответить
Оставить новый комментарий