« Metallica
Wherever I May Roam (Где бы я ни бродил) — Metallica
Интересные факты о песне
Факт №324
Песню цитируют в компьютерной игре Warcraft III: Reign of Chaos. Персонаж "Бандит" произности фразу: "Бродяга, странник, кочевник, скиталец -- зови меня как хочешь" ("Roamer, wanderer, nomad, vagabond, call me what you will"). А "Бистмастер" произносит: "Где голову склоню, там и дом. Видишь камень? Это моя подушка" ("Where I lay my head is home. See that rock? That's my pillow").
Факт №323
Прежде чем на записи вступают электрогитары, главный рифф песни исполняется на электроситаре. Ещё из необычных инструментов на записи можно услышать 12-ти струнный электрический басс: его громкое клацанье (клацает Джейсон Ньюстед) впервые звучит на 0:30 (и повторяется всё вступление).
Факт №325
Начало гитарного соло, завершающего песню, заимствовано у Джими Хендрикса, из песни Little Wing. Кирк Хэммет это открыто признавал.
Хэммет: "Всегда хотел признаться в этом народу (смеётся). Но никогда не признавался, потому что не хотел бы прослыть плагиатором... но... все гитаристы крадут чужие гитарные соло! Я просто хотел действительно динамичное начало."
Факт №326
У Металлики был тур, названный так же, как эта песня. После него Кирк Хэммет говорил, что "Я купил дом в прошлом году, так я до сих пор его не видел!"
Факт №2510
Поскольку основной рифф звучит очень по-восточному, и к тому же сыгран на ситаре, то Кирк Хэммет написал соло в фригийском ладу -- звукоряде, который чаще всего встречается в музыке Среднего Востока (в частности, арабской и египетской музыке, а также в еврейских молитвах), поэтому мелодии, построенные на нотах восточного звукоряда, воспринимаются как восточные.
Кроме этой песни, у Металлики соло, построенное на фригийском ладу, также можно встретить в песне "Eye of the Beholder". У Iron Maiden -- в песне Powerslave. Часто подобные соло встречаются у группы Dream Theater и гитариста Джо Сатриани.
Комментарии
Эквиритмичный перевод меня радует!
Ответить
Обалденный перевод, Unicorn!
Ответить
Похожая строчка есть у группы The Temptations:
Papa was a rolling stone, my son.
Wherever he laid his hat was his home.
Ответить
"Где бы я не бродил" , говорит варенье в банке
Ответить
в переводе смысла сразу на вскидку две неточности:
1"I have stripped of all but pride" переводится как "лишился всего КРОМЕ гордости" а не "отбросив прочь всю ненужную гордость"
2 "But I'll take my time anywhere" - это "нигде не спешу" (= всегда расслаблен)
а не " всюду я ношу с собой мое время"
Ответить
Оставить новый комментарий