Summertime - Факты о песне. George Gershwin (Джордж Гершвин), текст песни. Также можно скачать mp3 песни в оригинальном исполнении.

 

« George Gershwin

Summertime (Летнее время) — George Gershwin

Интересные факты о песне

Факт №973

За основу для написания арии Гершвин взял украинскую колыбельную песню «Ой ходить сон коло вікон», которую он услышал в Нью-Йорке в исполнении Украинского Национального Хора под управлением Александра Кошица.

Скачать MP3: Ой ходить сон коло вiкон (в исполнении Камерного хора "Винница")

Все факты с MP3


Метки:  плагиат и заимствования

 

Факт №977

Это последняя песня, которую исполнила на публике Дженис Джоплин. Ей она завершила последний в своей жизни концерт: 12 августа 1970-го года в Гарварде.


Метки:  выступления

 

Факт №975

Песня обрела популярность среди джазовых исполнителей: Чарли Паркер, Луи Армстронг и Элла Фитцджеральд, Майлс Девис, Оскар Питерсон и Джо Хэндерсон. Именно они дали начало длиннейшему списку каверов этй песни.

По некоторым подсчётам количество её перепевок бьёт "Yesterday" -- их примерно 30 000 (из них больше 20000 записей). Существует группа коллекционеров записей Summertime (https://www.summertime-collection.com/).


Метки:  авторство, история записи, перепевки и ремиксы

 

Факт №976

Песню записывали Битлз, причём это была первая запись с Ринго Старром. 15 октября 1960-го в гамбургской Akustik они играли с вокалистом и гитаристом с Уолли Эймондом, который и привёл Старра вместо отсутствующего Пита Беста.

Пластинка была отпечатана в девяти экземплярах.

 

Позднее Маккартни записал эту песню для диска "Снова в СССР".


Метки:  история записи

 

Факт №974

Джордж Гершвин написал эту арию для оперы "Порги и Бесс" (1935). В музыке и либретто используются афроамериканские народные мотивы. В опере эта ария звучит четыре раза.

Опера стала популярной в 1950-х годах, спустя почти два десятка лет после выхода. До её успеха Гершвин не дожил.


 

Факт №978

Авторство текста принадлежит ДюБосу Хейварду и Айре Гершвину (брат Джорджа). По роману Хейварда "Порги" и поставлена опера "Порги и Бесс".


Метки:  авторство

 

   


Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

 

Читайте ещё

Комментарии

Анонимно  (5 сентября 2009, 01:09)

По-моему, у этой песни есть исполнение Дженис Джоплин, и есть все остальные.

Ответить

сюзанна  (1 января 2010, 19:01)

на свете много колыбельных, но эта одна из лучших!!!!!!!

Ответить

Николай  (5 марта 2010, 12:03)

Вы уверены, что легенда о народной песне - не фантазия украинского народа? Она кажется совсем не похожей на арию.

Ответить

Анонимно  (5 марта 2010, 12:03)

По-моему, первые ноты имеют большое сходство.

Iurii Opanasiyuk  (5 марта 2010, 12:03)

Зачем же так буквально? Художника каждый может обидеть. Украинская песня могла подсказать Идею. А гений автора переработал вводную и выдал свой результат. ИМХО

Яна  (18 марта 2010, 08:03)

Песня уникальна. Одна из тех, какие можно слушать бесконечное количество раз.

Ответить

Анонимно  (24 марта 2010, 15:03)

у песни _явно_ ничего общего с украинской колыбельной

Ответить

Анонимно  (29 апреля 2010, 18:04)

То, что я здесь услышал - это мотив вовсе не той песни, которую я знаю с детства и с которой Гершвин писал "Summertime".

Ответить

Анонимно  (29 апреля 2010, 18:04)

Найдёте "свой" вариант -- пришлите, послушаем.

Black Padre  (4 мая 2010, 16:05)

Ничего общего!

Ответить

Анонимно  (18 мая 2010, 23:05)

Читайте внимательнее, взял за основу. Это не прямой плагиат.

Сходство слышно, но конечно не для всех.

Ответить

Николай  (31 августа 2010, 14:08)

Аноним, Вы случайно не из Украины?

Ответить

Анонимно  (3 сентября 2010, 22:09)

Николай, а вы случайно, не украинофоб?

Ответить

Николай  (3 сентября 2010, 22:09)

Скорее "фил", но колыбельная мне не кажется похожей на "Летнее Время".

 

Всё равно что в Википедии считают, кажется, римскую смесь снега и льда - прообразом мороженного.

 

Но снег и лёд - это ещё не мороженное! Так и эти композиции - схожесть первой пары нот - это ещё не заимствование.

Илья  (7 октября 2010, 16:10)

Исследователю на заметку: Людвиг Ван Бетховен списал Пятую симфонию с традиционной украинской песни "Пидманула-пидвила".

А ещё - будда был украинец, и угадайте кем был Хаммурапи...

Ответить

Iurii Opanasiuk  (7 октября 2010, 16:10)

Не курите больше этой дряни! Или это шутка юмора?

Nyuba  (7 октября 2010, 16:10)

Что за бред? Вообще ничего общего!

Ответить

Артём  (7 октября 2010, 16:10)

медведь, Вам на ухо наступил, простите

shuud  (8 октября 2010, 11:10)

помнится в начале 90-х по телеку была чудная телепрограмма "от диеза до бемоля" вроде бы так она называлась... там все расклады по этому мотиву давались... это не только украинская колыбельная, эту колыбельную поют уже три а то и больше тысяч лет ближневосточные мамы своим деткам

Ответить

popopo  (8 октября 2010, 17:10)

Хуита за плагиат! АМ/КГ! Аха... Сходтство, как у гандона с противогазом: и тот, и тот тянутся!

Ответить

Андрей  (17 декабря 2010, 18:12)

Спасибо администрации сайта! Внёс наиболее подходящий вариант колыбельной, но слегка не туда. Мерси за исправление:) Теперь вопросы относительно схожести есть?:)

Ответить

Павел  (17 декабря 2010, 18:12)

Спасибо и вам за этот вариант от администрации сайта:) Так лучше слышно, хотя, имхо, та самая музыкальная фраза в самом начале мелодии достаточно хорошо прослушивалась и в первом варианте. Но этот ещё и по звучанию-настроению похож на "каноничное" исполнение Фитцджеральд.

Николай  (18 декабря 2010, 13:12)

Да, сейчас гораздо больше похоже, но всё равно, мне кажется, что по такому же принципу я могу найти множество сходных друг с другом песен, и говорить, что один у другого что-то там заимствовал, хотя ясно, что это не так.

Ответить

Андрей  (18 декабря 2010, 13:12)

А если сам автор не считал факт переработки чем-то постыдным? Речь ведь не о том, что он выдал нечто за своё. Summertime - произведение самостоятельное. Но не будем забывать, что корни Гершвина в Могилёве.

Николай  (18 декабря 2010, 17:12)

Я говорю о том, что схожесть - не обязательно заимствование, как сознательное, так и бессознательное.

Ответить

Laura Maria Spenser O'Brian  (19 марта 2011, 14:03)

Народ, не ругайтесь. Правда это или нет....Но фактура схожа. Хоралльная заставка...Также плач. А дальше композитор переложил музыку на джаз, так как это было популярно в 30годы в США. И получился африканский спиричуэлс.

Сам Гершвин был из Одессы. Так что всё возможно)

Ответить

Антоним  (19 марта 2011, 14:03)

сам ты из одессы

RocktorT  (11 апреля 2011, 11:04)

Народ, может у кого есть запись сего шедевра в андерграундном исполнении УКРАИНСКОЙ (опять!) рок-певицы, к сожалению, не знаю имени - фамилии, в очень вольном переводе, который начинался словами: "Саме там я його цілувала..."!?

Ответить

Дуркин  (3 июля 2011, 14:07)

Вполне вероятно, что Гершвин мог услышать украинскую песню и она могла его впечатлить, а что там дальше происходит в мозгах талантливых музыкантов - кто знает? Вряд ли это можно назвать плагиатом...

Ответить

Alex  (30 сентября 2011, 23:09)

не плагиат, но за основу вполне подходит...

 

Ответить

BeLove.  (12 декабря 2011, 13:12)

Куда еще вы Гершвина пошлете? Один говорит - Могилев, другой - Одесса. Дэвид Юэн - наиболее авторитетный его биограф, при том знавший его лично, писал, что Гершовичи эмигрировали в США из Питера, когда Джорджу было 4 года. И до этого прожили в Питере всю жизнь. Кто сомневается, найдите и почитайте - издавалось в издательстве "Музыка" где-то в 89-м.

Ответить

Laura Maria Spenser O'Brian  (12 декабря 2011, 21:12)

Это был факт также из биографии Гершвина =)

Ответить

Jingle  (19 декабря 2011, 04:12)

Ну тут то да, про "заимствование" по совести бред, а вот украинский "Щедрик" и рождественская песня "Carol of the Bells" это да, тут сходства только контуженный не заметит

Ответить

Серж Beaver  (17 января 2012, 08:01)

На мой вкус, украинский шедевр, рядом не стоит. Притянуто за уши.

Ответить

?????  (8 февраля 2012, 17:02)

да песни один в один,сразу заметно,что песня украинская взята за основу

Ответить

Андрей  (13 апреля 2012, 11:04)

"Summertime" - одна из любимых песен ныне покойного солиста "Иванушек Интернешнл" Игоря Сорина. В 1996 году, когда группа давала свой первый концерт в Петербурге, он спел ее перед всей публикой. Зал разразился аплодисментами. Никто тогда не догадывался, что его потихоньку начала раздражать нарастающая популярность данного коллектива, поющего попсу, а сам он, закончивший Гнесинку по классу вокала, любил больше серьезную классическую музыку.

Ответить

zhuzhalicca  (10 июля 2012, 23:07)

при чем тут "я слышу сходство" и "я НЕ слышу". это известный факт, который никогда и не скрывался... че спорить-то???=)))

для особо рьяных: нет, я не из Украины. я "с Москвы" 100 лет назад;)))

Ответить

Служба спасения  (26 ноября 2014, 00:11)

Всё ещё сомневающиеся, могут посмотреть "Ледниковый период" от 15.11.2014: подводка Ирины Слуцкой к выступлению пары Тихонов-Асмус.

Ответить

Оставить новый комментарий

Текст песни

Summertime and the livin' is easy,
Fish are jumpin', and the cotton is high.
Oh your daddy's rich, and your ma is good lookin',
So hush, little baby, don' yo' cry.

One of these monin's you goin' to rise up singin',
Then you'll spread у о' wings an' you'll take the sky.
But till that monin', there's a-nothin' can harm you
With Daddy and Mammy standin' by.

Реклама:

Перевод песни

Автор: Автор: Анка (перевод смысла)

Автор: Анка (Перевод смысла)

Летняя пора и жизнь проста,
Рыбы прыгают и хлопок высок.
О, твой отец богат, а мать прекрасна,
Так тише, малыш, не плачь.

В один из этих моментов ты собираешься подняться с песней.
Тогда ты расправишь свои крылья и покоришь небо.
Но пока этот миг длиться, ничто не сможет навредить тебе
С папой и мамой, стоящими рядом.

Автор: Жиган Дохлый (Вольный перевод)

Летние дни и ночи - житуха мазова
Рыбки плещутся и дурь-трава высока
Твой Пахан при лавэ, а Матушка выглядит супер!
Затихни малой и хорош кипешь гнать!

Придет день и ты с песней зависнешь конкретно
Кайф позволи-ит подняться прям в небеса-а-а
Но пока ты малолетка тебя от дела отмажут
Пахан и Матушка, кто всегда за тебя

(в интепретации нарко-криминального шансона)

Автор: Popopo (Перевод смысла)

Летняя пора и все хорошо,
Рыбки плещутся и хлопок поднялся,
Твой отец богат и мама у тебя красивая,
Тише, детка, не плачь.

Однажды таким вот утром ты проснешься и будешь петь,
Расправишь крылья и поднимешься в небо,
Ну, а пока нет ничего, что может ранить тебя,
Ведь рядом твои отец и мать.

Автор: Конрад фон Кенскофф 

Жара така, шо рыбец прикипайэ,
но цэ хорошо, так шо ты спи, малой,
бо мне, батьке твойому гроши нелегко дайутцё,
а мать твоя дюже гарна, шоб мэни спокойно уснути

о так и ты, малое дит`, когда ще запоешь ту писню,
бо летать в небесах не легче, чем рыбу тянуть,
так шо спи, набирайс силенок,
покуда рядом батьки...

Автор: Дмитрий Коваленин  (Эквиритмичный перевод)

Летний день - Жить легко и чудесно
Рыбка плещет в пруду И созрел урожай
Твой папуля богат А мамуля прелестна
Что ж ты плачешь, малышка? Засыпай...

День придет - Ты с улыбкой проснешься
Распахнешь два крыла И взлетишь над землей
А сейчас - ни о чем не тревожься:
Твои папа и мама Будут рядом с тобой.

Неизвестный автор 

Летний день, и жизнь - счастлива,
Хлопок - как никогда, рыба - чуть ли не вскачь.
Папа твой - богат и мама - красива,
Так что тише, детка, детка, не плачь.
Как-то утром захочешь ты воли,
И крылом разрежешь простор голубой.
До тех пор же не узнаешь ты боли,
Ведь и папа, и мама - рядом с тобой.

(перевёл с английского Владимир Кнырь)

Добавить перевод этой песни