« David Bowie
Life on Mars? (Жизнь на Марсе?) — David Bowie
Интересные факты о песне
Факт №533
В 1968-м Боуи написал английские стихи на мелодию французской песни "Comme d'habitude". Эта песня не увидела свет, но канадский певец Пол Анка купил права на оригинальную французскую песню и сделал из неё песню "My Way", которая стала визитной карточкой Фрэнка Синатры.
Успех этой песни сподвиг Боуи на создание пародии -- Life on Mars? Аккорды песен тоже схожи.
Факт №535
В 1971-м году Боуи охарактеризовал песню как "Реакция чувствительной молодой девушки на медиа". В 1997-м он добавил: "Я думаю, она понимает, что разочарована реальностью... и хотя она пребывает в расстройстве от реального мира, ей внушили, что где-то есть куда лучшая жизнь, и ей горько, что в эту красивую жизнь ей нет доступа".
Источник: Pegg, Nicholas (2002). The Complete David Bowie. Reynolds & Hearn. p. 109. ISBN 1-903111-40-4.
Факт №534
Песня вышла синглом в 1973-м, два года спустя после выхода на альбоме Hunky Dory.
Добавил: Александр
Факт №536
По выходу песни радио BBC2 охарактеризовала её "пересечением бродвейской музыки и картин Сальватора Дали", имея в виду, что текст полон сюрреалистических образов, сродни тем, что живут на картинах испанского художника: "Микки Маус вырастил корову..." и т. п.
Факт №2902
Существует сериал с одноименным названием, про детектива, попавшего в 1973 год. Эта песня довольно часто появляется в самом сериале. Так же существует спинофф сериала с названием еще одной песни Боуи: "Ashes to ashes"
Добавил: Александр
Факт №5755
6 февраля 2018-го года сверхтяжелая ракета-носитель Falcon Heavy американской компании SpaceX стартовала с мыса Канаверал. Так как пуск являлся пробным, единственной полезной нагрузкой Falcon Heavy стал личный электромобиль главы компании Илона Маска — вишневый Tesla Roadster с одетым в скафандр водителем-манекеном. После выхода на орбиту аудиосистема электромобиля играла песню Дэвида Боуи Life on Mars.
Предполагается, что полёт этой ракеты -- подготовка к будущим полётам на Марс.
Комментарии
Почему мой перевод убрали? Неужель так плох? На Амальгаме выложили, причем 30 баллов дали, а вам не по душе пришелся...
Ответить
Да, там были явно сомнительные места в переводе, а здесь они размещаются по принципу "лучше никакого, чем дилетантский", а то потом другие пользователи смеются и пальцами тычут.
Ответить
ладно, вам виднее
Ответить
Наиболее адекватный перевод из всех, которые видел:
То было мелким-примелким кайфОм
для мочалки с мышиным хайрОм,
терь вопли мазы сносить не в мочь,
а папаша прогнал её прочь,
а бой-френд её кинул (вот гад!)
и мочалка бредёт наугад
кайф недавний теперь - облом,
ну и, значит, идёт в кино,
к тому месту, где меньше пИпла,
ну и, значит, к экрану прилипла,
но фильмец-то - сплошное фуфло
(прожила его раз уже сто)
так и плюнула б в зенки козлам,
заставляющим зырить на:
матросов, дубасящих друг друга
О, мэн, глянь на этих обезьян
ну и бред - глаз отвесть нельзя,
полюбуйся, как пОлис лупит невиновных
О, мэн, интересно, в курсе ль он,
что он в шоу крутом -
"Есть на Марсе жизнь?" ?
Янки гнётся дугою бровь:
Майти Мик перерос коров,
дан рабочим на славу шанс
(Леннон снова в продаже у нас)
Орд мышиных поток широк
От Ибицы и до Норфолк-Бродз
"Правь, Британия" гремит по морям
в честь игрушек, собак и мам
но фильмец этот - сплошь фуфло
(я отснял его раз под сто)
Отсниму-ка его ещё раз -
Попрошу вас взглянуть на
матросов...
Ответить
Ну, конечно, далеко от идеала: много странного, неоправданного сленга: почему "девушка" стала "мочалкой"? Местами ритм не выдерживается. Но видно, что старались :)
Судя по всему, автор перевода не особо вдавался в детализацию, но размашистыми мазками достаточно точно отметил суть.
Получилось отличное шалопайство.
Но получилась какая-то гопническо-хипповская интонация со всеми этими "хайрами". С песней и образом Боуи (любым), на мой взгляд, она совершенно не вяжется.
Гопники так не разговаривали, могли накостылять за такой базар. А вот хиппаны - более похоже.
неплохо...)
В кстати, вполне корректный перевод почти слово в слово, хоть и этим ужасным языком олдовых хиппарей. Лол
Боуи сложно переводимый товарищ!
Ответить
Боуи вполне переводимый. Только зачем делать перевод в стихитворной форме?
При этом происходит двойное хэширование информации, а смысл и красота песни оказываются необратимо потеряны.
Ответить
Классный перевод. Заставил песню заиграть новыми красками.
Хотя, лексика и правда немного своеобразная.
Ответить
Согласен с Павлом, который назвал перевод гопническо - хипхоповским. Так и
видится хрен в бандане, брызгающий слюной в первые ряды. Боуи - не из его
шоблы.
Ответить
я не был поклонником Дэвида. Но сегодня попалась эта песня. Меня зацепила ее Ленноновский стиль. Гармония, модуляции, вокальная подача. Как будто поет Леннон. Понятно, что это пародия. Но очень качественная. Если бы Леннона не существовало, то это можно было бы назвать новым словом в музыке.
Ответить
Я хочу замуж за этого Марсианина) Может не обязательно переводить песню, а лишь смотреть клип и пусть каждый представит себе свою жизнь на Марсе)
Ответить
Оставить новый комментарий