Битлз включили её в свой репертуар в 1962-м году. Девять дублей было сыграно для BBC, но ни одна из этих записей не вошла на диск Live at BBC.
Запись для диска Please please me состоялась 11 февраля 1963 в конце утомительной 12-часовой работы над 10 песнями. Twist and shout приберегли на последок, так как на этой песне у Джона садился голос. Вдобавок, Джон был простужен в тот день и на записи можно слышать его кашель. Тем не менее, наевшись леденцов Zubes, выпив молока Джон взялся за запись. Песня была записана с первого дубля. Был сделан также второй, но Джордж Мартин решил, что Джон уже потерял голос и прекратил работу.
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Некто Виктор Кириллов достоен получить медаль за героическую попытку впихнуть невпихуемое, и уж точно будет удостоен ордена за самый чудовищный перевод всех времён и народов :)
Ответить
Анонимно (22 июня 2010, 12:06)
А вы ещё не видели перевод Юрия Гальцова на песню A Day In The Life
Ответить
Jump (18 октября 2012, 11:10)
оу, какое хорошее слово "невпихуемое"! :) пополнил свой лексикон, благодарю. :) буду применять. :)))
Ответить
Анонимно (16 февраля 2010, 15:02)
Абсолютно верно. Полная ересь очень умное слово - эквиритмический. Желаю автору дальнейших подобных успехов.
Ответить
Стёрка (21 июня 2010, 10:06)
уважаемые анонимы, может, предложите свой лучший вариант?
Ответить
Павел (21 июня 2010, 14:06)
"Сделай лучше, раз такой умный" -- слабый аргумент. Человек может не уметь готовить борщ, но уж имеет право отличать вкусный борщ от невкусного.
Ответить
Виктор Кириллов (27 октября 2010, 00:10)
ОНАНимы они есть ОНАНимы, какой с них ещй спрос?..
Ответить
ОНАНим (17 июля 2011, 13:07)
Переведём всё детка (всё тряхнём детка!)
Какой с них спрос (какой с них спрос?)
Эквиритмичненько детка (всё тряхнём детка)
Даёшь словесный понос (даёшь понос!)
Ответить
анонимный (8 октября 2013, 15:10)
ОНАНим жжёт)))
Ответить
Анонимно (19 декабря 2010, 06:12)
Можно ещё предположить, зачем может существовать дословный / смысловой перевод - узнать хоть о чём там тем, кто не владеет языком.
Но зачем, этот, простите за выражение, "эквиритмический" - не могу предположить. Его кто-то петь собирается? Меня на премьеру позовите. (как говорилось в бородатом анекдоте: "Может, стошнит?").
Ответить
Анонимно (20 марта 2011, 23:03)
Вообще терпеть не могу эквиритмичные переводы....Очень редко они получаются хотя бы сносными!
Ответить
Виткор Кириллов (21 октября 2011, 19:10)
Лукавые вы ребята, ОНАНимы. Признаюсь, что это не самый лучший мой перевод, только и текст этот не самый лучший у битлов. А эквиритмичность, если она хорошо сделана, позволяет более точно передать не только смысл, но и дух песни, чего не может сделать просто смысловой перевод.
Вы это или не хотите понимать или просто косите под недоразвитых, но это уже ваши проблемы.
Ответить
Кристина Боня (7 июня 2012, 21:06)
Если ВЫ не можете перевести песню с переводчикомто, НЕ ПОЗОРЬТЕ ТВОРЧЕСТВО ВЕЛИКИХ БИТЛОВ
Ответить
Арктик (30 августа 2015, 22:08)
это не творчество битлов. Это творчество The Isley Brothers. Учите матчасть и не орите.
Ответить
Алекс Юстасу (15 октября 2012, 17:10)
Да ладно, вполне хорошие переводы. Особенно перевод Виктора Кириллова. Второй - имеет некоторую вольность. А здесь даже смысл вполне понятен. Конечно, думаю, не стоит петь самостоятельно под гитару именно переводы песен Битлз. Если уж исполнять, то оригиналы, на том языке, на котором они были написаны и напеты. Ну, а перевод необходим для того, чтобы лучше понять смысл песни. Правду сказали - данная песня и не имеет какого-то очень высокого смыслового текста. Да и не стремились к нему Битлз в то время. Им тогда и 23 лет ещё не было. Чуть позже, конечно, там уже стало всё несколько иначе...
Здесь я видел куда более худшие переводы (взять хотя бы переводы песни Blackbird). А вообще, стоит ли ругать. Ведь всё это труд. И переводы и факты. За последние Администрации просто нижайший поклон до земли. Спасибо.
Ответить
Алексей (26 июля 2021, 15:07)
Хорошо сказал, полностью поддерживаю.
Ответить
vlad (1 ноября 2012, 16:11)
Естественно, Битлз не стремились к высокому смыслу. Ведь песня-то не ихняя. А что насчёт возраста битлов, так послушайте Misery и другие песни их сочинения с этого альбома.
Ответить
Алекс Юсатсу (4 ноября 2012, 23:11)
Ну, согласитесь, что это песни молодых ребят. Песни о любви, о грусти, о "вкусе мёда" от поцелуя. Ведь это просто прекрасные песни. В песнях Битлз 1962-65 годов (я имею в виду их студийные работы) пока ещё нет философии. В них есть только чистые и искренние чувства.
Ответить
Саша (26 декабря 2012, 15:12)
Это моя первая песня Битлз. Я постоянно просила маму дать её послушать
Ответить
Мечтательница (25 сентября 2013, 08:09)
Очень веселая песня! Чувствую парни повеселились, когда записывали ее в студии) Rock'n'roll жив!
Ответить
Jump (29 сентября 2013, 23:09)
нк да, по состоянию на 1963 был жив. а сейчас - так, время от времени является в наш мир в виде фантома...
Ответить
анна (18 апреля 2016, 03:04)
Вот мне 11 лет и я без никаких разрешений беру днём или ночью свой телефон т слушаю их "творчество" и мне нет никаких преград и мало того что эта песня скачана и стоит у меня на звонке и когда мне ктото звонит эта песня у меня звучит потому что она одна которая я скачала а так песня Прииииикоооольнааачяя
Ответить
Оставить новый комментарий
Текст песни. Составитель: Юрий Варыпаев
Well, shake it up baby now
Twist and shout
Come on, come on, come on, come on baby now
Come on and work it on out
Well work it on out, honey
You know you look so good
You know you got me goin' now
Just like I knew you would
Well, shake it up baby now
Twist and shout
Come on, come on, come on, come on baby now
Come on and work it on out
You know you twist, little girl
You know you twist so fine
Come on and twist a little closer now
And let me know that you're mine, woo
Ah, ah, ah, ah
Yeah, shake it up baby now
Twist and shout
Come on, come on, come on, come on baby now
Come on and work it on out
You know you twist, little girl
You know you twist so fine
Come on and twist a little closer now
And let me know that you're mine
Well shake it, shake it, shake it, baby now
Well shake it, shake it, shake it, baby now
Well shake it, shake it, shake it, baby now
Ah, ah, ah, ah
Текст песни. Составитель: Владимир Машанов
Well, shake it up, baby, now, Shake it up, baby Twist and shout. Twist and shout C'mon c'mon, c'mon, c'mon, baby, now, Come on baby Come on and work it on out. Work it on out O-o-oh
Well, work it on out, honey. Work it on out You know you look so good. Look so good You know you got me goin', now, Got me goin' Just like I knew you would. Like I knew you would O-o-oh
Well, shake it up, baby, now, Shake it up, baby Twist and shout. Twist and shout C'mon, c'mon, c'mon, c'mon, baby, now, Come on baby Come on and work it on out. Work it on out O-o-oh
You know you twist your little girl, Twist, little girl You know you twist so fine. Twist so fine Come on and twist a little closer, now, Twist a little closer And let me know that you're mine. Let me know you're mine O-o-oh
A-a-ah, A-a-ah, A-a-ah, A-a-ah… Wow! A-a-ah…
Yeah shake it baby, now, Shake it up, baby Twist and shout. Twist and shout C'mon, c'mon, c'mon, c'mon, baby, now, Come on baby Come on and work it on out. Work it on out O-o-oh
You know you twist your little girl, Twist, little girl You know you twist so fine. Twist so fine Come on and twist a little closer, now, Twist a little closer And let me know that you're mine. Let me know you're mine O-o-oh
Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. Shake it up baby Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. Shake it up baby Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. Shake it up baby
A-a-ah, A-a-ah, A-a-ah, Ah…
У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.
Тряхнём-ка всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка),
Крик и твист (крик и твист).
Давай, давай, давай, давай, детка, здесь (давай, детка),
Давай, со мной покрутись. (да, покрутись)
Со мной покрутись, сладость (да, покрутись).
Ведь ты - ну просто блеск (просто блеск).
Ведь мы c тобой похожи, знай (мы похожи),
Я будто бы воскрес (будто бы воскрес).
Тряхнём-ка всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка),
Крик и твист (крик и твист).
Давай, давай, давай, давай, детка, здесь (давай, детка),
Давай, со мной покрутись. (да, покрутись)
Ты знаешь, твист твой, малыш (твист, малыш),
Ты знаешь, твист твой - класс (твист твой - класс).
Давай-ка скорость сбавим мы (скорость мы сбавим),
Дай знать, что ты моя сейчас (что моя ты сейчас).
Тряхнём-ка всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка),
Крик и твист (крик и твист).
Давай, давай, давай, давай, детка, здесь (давай, детка),
Давай, со мной покрутись (да, покрутись).
Ты знаешь, твист твой, малыш (твист, малыш),
Ты знаешь, твист твой - класс (твист твой - класс).
Давай-ка скорость сбавим мы (скорость мы сбавим),
Дай знать, что ты моя сейчас (что моя ты сейчас).
Тряхнём, тряхнём, тряхнём всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка).
Тряхнём, тряхнём, тряхнём всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка).
Тряхнём, тряхнём, тряхнём всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка)
Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка),
Покричим и потвистим (потвистим и покричим).
Давай, давай, давай, давай, малышка (давай, детка),
Не отставай, давай крутись (крутись давай).
Ну-ка, развернись, моя подруга (покрутись),
Твой «прикид», скажу – «ништяк» (такой «ништяк»).
Знаешь – ты меня сейчас заводишь (ты заводишь),
И я знал, что будет так (знал, что будет так).
Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка),
Покричим и потвистим (потвистим и покричим).
Давай, давай, давай, давай, малышка (давай, детка),
Не отставай, давай крутись (крутись давай).
Твист твой голову закружит, детка (твист закружит),
Твист твой – высший класс, поверь (твист – атас, поверь).
А сейчас давай ко мне поближе, детка (давай поближе),
Дай мне знать, что ты моя теперь (ты моя теперь).
Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка),
Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка),
Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка)….
Комментарии
Некто Виктор Кириллов достоен получить медаль за героическую попытку впихнуть невпихуемое, и уж точно будет удостоен ордена за самый чудовищный перевод всех времён и народов :)
Ответить
А вы ещё не видели перевод Юрия Гальцова на песню A Day In The Life
Ответить
оу, какое хорошее слово "невпихуемое"! :) пополнил свой лексикон, благодарю. :) буду применять. :)))
Ответить
Абсолютно верно. Полная ересь очень умное слово - эквиритмический. Желаю автору дальнейших подобных успехов.
Ответить
уважаемые анонимы, может, предложите свой лучший вариант?
Ответить
"Сделай лучше, раз такой умный" -- слабый аргумент. Человек может не уметь готовить борщ, но уж имеет право отличать вкусный борщ от невкусного.
Ответить
ОНАНимы они есть ОНАНимы, какой с них ещй спрос?..
Ответить
Переведём всё детка (всё тряхнём детка!)
Какой с них спрос (какой с них спрос?)
Эквиритмичненько детка (всё тряхнём детка)
Даёшь словесный понос (даёшь понос!)
Ответить
ОНАНим жжёт)))
Ответить
Можно ещё предположить, зачем может существовать дословный / смысловой перевод - узнать хоть о чём там тем, кто не владеет языком.
Но зачем, этот, простите за выражение, "эквиритмический" - не могу предположить. Его кто-то петь собирается? Меня на премьеру позовите. (как говорилось в бородатом анекдоте: "Может, стошнит?").
Ответить
Вообще терпеть не могу эквиритмичные переводы....Очень редко они получаются хотя бы сносными!
Ответить
Лукавые вы ребята, ОНАНимы. Признаюсь, что это не самый лучший мой перевод, только и текст этот не самый лучший у битлов. А эквиритмичность, если она хорошо сделана, позволяет более точно передать не только смысл, но и дух песни, чего не может сделать просто смысловой перевод.
Вы это или не хотите понимать или просто косите под недоразвитых, но это уже ваши проблемы.
Ответить
Если ВЫ не можете перевести песню с переводчикомто, НЕ ПОЗОРЬТЕ ТВОРЧЕСТВО ВЕЛИКИХ БИТЛОВ
Ответить
это не творчество битлов. Это творчество The Isley Brothers. Учите матчасть и не орите.
Ответить
Да ладно, вполне хорошие переводы. Особенно перевод Виктора Кириллова. Второй - имеет некоторую вольность. А здесь даже смысл вполне понятен. Конечно, думаю, не стоит петь самостоятельно под гитару именно переводы песен Битлз. Если уж исполнять, то оригиналы, на том языке, на котором они были написаны и напеты. Ну, а перевод необходим для того, чтобы лучше понять смысл песни. Правду сказали - данная песня и не имеет какого-то очень высокого смыслового текста. Да и не стремились к нему Битлз в то время. Им тогда и 23 лет ещё не было. Чуть позже, конечно, там уже стало всё несколько иначе...
Здесь я видел куда более худшие переводы (взять хотя бы переводы песни Blackbird). А вообще, стоит ли ругать. Ведь всё это труд. И переводы и факты. За последние Администрации просто нижайший поклон до земли. Спасибо.
Ответить
Хорошо сказал, полностью поддерживаю.
Ответить
Естественно, Битлз не стремились к высокому смыслу. Ведь песня-то не ихняя. А что насчёт возраста битлов, так послушайте Misery и другие песни их сочинения с этого альбома.
Ответить
Ну, согласитесь, что это песни молодых ребят. Песни о любви, о грусти, о "вкусе мёда" от поцелуя. Ведь это просто прекрасные песни. В песнях Битлз 1962-65 годов (я имею в виду их студийные работы) пока ещё нет философии. В них есть только чистые и искренние чувства.
Ответить
Это моя первая песня Битлз. Я постоянно просила маму дать её послушать
Ответить
Очень веселая песня! Чувствую парни повеселились, когда записывали ее в студии) Rock'n'roll жив!
Ответить
нк да, по состоянию на 1963 был жив. а сейчас - так, время от времени является в наш мир в виде фантома...
Ответить
Вот мне 11 лет и я без никаких разрешений беру днём или ночью свой телефон т слушаю их "творчество" и мне нет никаких преград и мало того что эта песня скачана и стоит у меня на звонке и когда мне ктото звонит эта песня у меня звучит потому что она одна которая я скачала а так песня Прииииикоооольнааачяя
Ответить
Оставить новый комментарий