В биографической книге Барри Майлза «Many Years From Now» Пол Маккартни вспоминает об этой песне: «Иногда мы даже не напрягались, если слова к таким проходным песням как «It's Only Love» получались довольно безвкусными. Если слова были действительно ужасны, мы вносили правки, однако мы не делали из этого проблему, т.к. это всего лишь рок-н-рольная песенка, а не художественная литература». p>
Источник: Miles, Barry. Many Years From Now
Факт №367
В своем интервью журналу Playboy 1980 года Джон Леннон заявил: «Я всегда считал эту песню неудачной. Слова в ней ужасны. Я всегда ненавидел эту песню». p>
Источник: Sheff, David. All We Are Saying
Факт №369
«Битлз» записали песню 15 июня 1965 года. Всего было сделано 6 ритм-треков, два из которых были незавершенны. На последний трек был наложен вокал Леннона. Гитарную партию Джорджа Харрисона записали через вращающийся громкоговоритель. p>
Факт №366
Рабочее название песни – «That's A Nice Hat». Идея сочинить песню пришла Леннону. Позже они с Маккартни доработали ее в доме Джона в Вейбридже. p>
Свои кавер-версии композиции «It's Only Love» в разное время записали несколько музыкантов. В их числе - Брайан Ферри, американский соул-певец Гэри Ю-Эс Бондс, Питер Сетера (бывший участник группы «Чикаго»).
Инструментальная версия композиции была также записана оркестром Джорджа Мартина, продюсера «Битлз».
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Помойму песня просто отличная, не знаю почему такое Джон сказал потом....Вокал там очень проникновенный.
Ответить
Анонимно (23 сентября 2011, 23:09)
Да особенно припев
Ответить
Dan (8 ноября 2012, 15:11)
Cогласен. Потому что обычный композитор начал бы его с напрашивающегося
Ре-минора (если в тональности Am - я не совсем помню в какой поют Битлы)
а Леннон стартует припев с Си-бемоля
Ответить
Михаил (13 сентября 2012, 16:09)
эквиритмичные переводы,как всегда,гениальны,а особенно второй,это просто апогей идиотизма,уж извините
Ответить
Джордж (13 июня 2013, 23:06)
всякий раз удивляюсь гениям, когда они лажают такие свои нетленки (еще, Джон не любил," бег твоей жизни"," и твоя чувиха умеет петь") А мне все три очень, под настроение...
Ответить
нам (7 апреля 2014, 17:04)
Джон ругает эти песни за слова, а не за музыку... Нам смысл же слов пофигу.
Ответить
А.Ф. (26 июля 2014, 08:07)
А мне нравится.
Ответить
анна (31 мая 2016, 13:05)
Мне тоже очень понравилась эта песня . На мой взгляд довольно мелодичная песня .
Ответить
Майкл Барк (22 апреля 2021, 00:04)
ЭТО ОБЫЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Музыка и слова Джона Леннона и Пола Маккартни.
Из репертуара гр. Битлз, альбом "На помощь!" (1965)
I get high when I see you go by, my oh my
When you sigh my, my inside just flies, butterflies
why am I so shy when I'm beside you
It's only love and that is all
Why should I feel the way I do
It's only love and that is all
But it's so hard loving you
Is it right that you and I should fight, ev'ry night
just the sight of you makes nighttime bright, very bright
haven't I the right to make it up girl
It's only love and that is all
Why should I feel the way I do
It's only love and that is all
But it's so hard loving you
Yes it's so hard loving you
Loving you
Текст песни. Составитель: Владимир Машанов
I get high when I see you go by
My oh my.
When you sigh, my, my inside just flies,
Butterflies
Why am I so shy when I'm beside you?
It's only love and that is all,
Why should I feel the way I do?
It's only love, and that is all,
But it's so hard loving you.
Is it right that you and I should fight
Ev'ry night?
Just the sight of you makes nighttime bright,
Very bright.
Haven't I the right to make it up girl?
It's only love and that is all,
Why should I feel the way I do?
It's only love, and that is all
But it's so hard loving you
Yes it's so hard loving you, loving you.
У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.
Реклама:
Переводы песни
Неизвестный автор (Эквиритмичный перевод)
Мы вдвоём, и вверх тянусь ростком
Я тайком -
Вздох укора внутрь впорхнёт как ком
Мотыльком.
Что ж так робок я рядом с тобою?
Это любовь, она одна,
Тем ли полна ты быть должна?
Это любовь, она одна,
Но, любовь, ты так трудна.
С темнотой неужто вновь ждёт бой
Нас с тобой?
Ярок взгляд твой, взгляд так ярок твой
В тьме ночной.
Девочка, найду ль путь к примиренью?
Это любовь, она одна,
Тем ли полна ты быть должна?
Это любовь, она одна,
Но, любовь, ты так трудна.
Да, любовь, ты так трудна, так трудна.
Как же сладко видеться с тобой, боже мой! Как же сладко, но я сам не свой пред тобой. Что ж я как немой рядом с тобою? Это ж обычная любовь, что же творит она со мной? Это обычная любовь, что ж так трудно мне с тобой? Может, зря ругаюсь я с тобой день-деньской? Без тебя ведь жизнь моя - сплошной мрак ночной. Милая моя, что же мне делать? Это ж обычная любовь, это она играет мной. Это обычная любовь, но как трудно быть с тобой. Что ж так трудно быть с тобой, быть с тобой...
(поёт автор перевода) https://www.youtube.com/watch?v=yev2MjCBjcQ
Комментарии
Помойму песня просто отличная, не знаю почему такое Джон сказал потом....Вокал там очень проникновенный.
Ответить
Да особенно припев
Ответить
Cогласен. Потому что обычный композитор начал бы его с напрашивающегося
Ре-минора (если в тональности Am - я не совсем помню в какой поют Битлы)
а Леннон стартует припев с Си-бемоля
Ответить
эквиритмичные переводы,как всегда,гениальны,а особенно второй,это просто апогей идиотизма,уж извините
Ответить
всякий раз удивляюсь гениям, когда они лажают такие свои нетленки (еще, Джон не любил," бег твоей жизни"," и твоя чувиха умеет петь") А мне все три очень, под настроение...
Ответить
Джон ругает эти песни за слова, а не за музыку... Нам смысл же слов пофигу.
Ответить
А мне нравится.
Ответить
Мне тоже очень понравилась эта песня . На мой взгляд довольно мелодичная песня .
Ответить
ЭТО ОБЫЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Музыка и слова Джона Леннона и Пола Маккартни.
Из репертуара гр. Битлз, альбом "На помощь!" (1965)
© Перевод Михаила Стребкова/Барковского (2016)
Как же сладко видеться с тобой, боже мой!
Как же сладко, но я сам не свой пред тобой.
Что ж я как немой рядом с тобою?
Это ж обычная любовь, что же творит она со мной?
Это обычная любовь, что ж так трудно мне с тобой?
Может, зря ругаюсь я с тобой день-деньской?
Без тебя ведь жизнь моя - сплошной мрак ночной.
Милая моя, что же мне делать?
Это ж обычная любовь, это она играет мной.
Это обычная любовь, но как трудно быть с тобой.
Что ж так трудно быть с тобой, быть с тобой...
https://www.youtube.com/watch?v=yev2MjCBjcQ
Ответить
Оставить новый комментарий