Джон Леннон изначально хотел записать песню сам (в смысле,солировать вместо Пола), но, после прослушивания вокала Джона и Пола, было решено - основное соло у Пола , а Леннон поёт:"Everybody had a hard year,everybody had a good time ..."
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
I've got a feeling, a feeling deep inside, oh yeah
Oh, yeah, that's right
I've got a feeling, a feeling I can't hide, oh no no
oh no, oh no
Yeah, yeah
I've got a feeling, yeah
Oh please believe me, I'd hate to miss the train
Oh yeah yeah oh yeah
And if you leave me, I won't be late again
oh no, oh no, oh no
yeah, yeah
I've got a feeling, yeah
I've got a feeling
All these years I've been wandering around
wondering how come nobody told me
All that I was looking for was somebody
who looked like you
I've got a feeling that keeps me on my toes
Oh yeah, oh yeah
I've got a feeling I think that everybody knows
Oh yeah, oh yeah, oh yeah
Yeah, yeah
I've got a feeling, yeah
Yeah
Ev'rybody had a hard year
Ev'rybody had a good time
Ev'rybody had a wet dream
Ev'rybody saw the sun shine
Oh yeah, oh yeah, oh yeah
Ev'rybody had a good year
Ev'rybody let their hair down
Ev'rybody pulled their socks up
Ev'rybody put their foot down
Oh yeah
Ev'rybody had a good year
(I've got a feeling)
Ev'rybody had a hard time
(A feeling deep inside, oh yeah)
Ev'rybody had a wet dream
(Oh yeah)
Ev'rybody saw the sun shine
Ev'rybody had a good year
(I've got a feeling)
Ev'rybody let their hair down
(A feeling I can't hide, oh no)
Ev'rybody pulled their socks up
(Oh no no)
Ev'rybody put their foot down
(Yeah)
Oh yeah
I've got a feeling
I've got a feeling
I've got a feeling, yeah
Текст песни. Составитель: Владимир Машанов
I've got a feeling, a feeling deep inside
Oh yeah. Oh yeah.
(That's right)
I've got feeling, a feeling I can't hide
Oh no. No. Oh no! Oh no
Yeah! Yeah! I've got a feeling, yeah!
Oh please believe me, I'd hate to miss the train
Oh yeah. (Yeah) Oh yeah!
And if you leave me I won't be late again
Oh no. Oh no! Oh no.
Yeah! Yeah! I've got a feeling, yeah!
I got a feeling.
All these years I've been wandering around,
Wondering how come nobody told me
All that I was looking for was somebody
Who looked like you.
I've got a feeling, that keeps me on my toes
Oh yeah. Oh yeah. Oh yeah! I've got a feeling, I think that ev'rybody knows
Oh yeah. Oh yeah. Oh yeah! Oh yeah
Yeah! Yeah! I've got a feeling, yeah!
(Heyah)
Ev'rybody had a hard year,
Ev'rybody had a good time,
Ev'rybody had a wet dream,
Ev'rybody saw the sunshine.
Oh yeah. Oh yeah Oh yeah. O-oh yeah Yeah Ev'rybody had a good year,
Ev'rybody let their hair down,
Ev'rybody pulled their socks up, Yeah Ev'rybody put their foot down.
Oh yeah Oh yeah
(Yeah)
(Ooh-hoo!)
Ev'rybody had a good year, I've got a feeling… Ev'rybody had a hard time, …a feeling deep inside.
Oh yeah Ev'rybody had a wet dream, Oh yeah Ev'rybody saw the sunshine.
Ev'rybody had a good year, I've got a feeling… Ev'rybody let their hair down, … a feeling I can't hide. Oh no Ev'rybody pulled their socks up, Oh no, no Ev'rybody put their foot down.
Oh yeah Yeah! Yeah!
I've got a feeling Oh yeah I've got a feeling Oh yeah I've got a feeling
Yeah, yeah-eah
Oh my soul… so hard.
У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.
Комментарии
Насколько я понимаю, слова "wet dream" - это намек на семяизвержение.
Ответить
"Wet" в разг. англ. значит - "глупый, дурацкий, несуразный"
Имеется в виду не "влажная мечта", а "глупая мечта"
Ответить
Марина, wet dream -- это эвфемизм, обозначающий поллюцию (самопроизвольный оргазм, как правило, происходящий во сне у подростков).
Ответить
Можно эту строку заменить.
Вместо БЫЛИ ВСЕ В СЫРЫХ БРОЖЕНЬЯХ поставить МОКЛИ В ТЯЖКИХ СНОВИДЕНЬЯХ.
Ответить
Извините, не знала такого эвфемизма)
Ответить
Почему-то когда слушаю эту песню всегда идут ассоциации с "Maybe I'm Amazed" Маккартни (и наоборот), сам не знаю почему...
Ответить
keep on toes это стоять на ушах по нашему, у них на носках, так и переводите идиомы. keep on one's toes — be cautious, be on guard, be careful.
Идиома: let one's hair down
Перевод: расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться
Идиома: pull one's socks up / pull up one's socks
Перевод: засучить рукава, приложить усилия, поднапрячься (буквально: подтянуть носки)
put one's foot down
разг. занять твердую позицию;
Ответить
Оставить новый комментарий