В основе «I'll Cry Instead» лежат элементы жанра кантри-энд-вестерн, который очень любили все участники группы, особенно Ринго Старр.
Источник: MacDonald, Ian (2005). Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties. The Beatles (2000). The Beatles Anthology.
Факт №230
Синтия Леннон образно называет песню «криком помощи» Джона: «В песне отражается все отчаяние, которое Джон испытывал в те дни. Став кумиром миллионов, он потерял свободу и радость, которые испытывал в юности». Джон Леннон впоследствии также говорил, что строка «A chip on my shoulder that's bigger than my feet» точно передавала чувства, которые он испытывал в то время.
Источник: Lennon, Cynthia. John. Dowlding, William J., Beatlesongs
Факт №229
«I'll Cry Instead» была записана 1 июня 1964 года. Леннон написал ее для эпизода, в котором битлы сбегают от начальства и носятся по траве. Композиция состояла из двух секций, A и B, которые позже можно было бы соединить вместе для того, чтобы она по времени вписалась в необходимую сцену фильма. Однако, в конечном счете, Ричард Лестер (режиссер фильма) предпочел использовать в эпизоде более ритмичную композицию «Can't Buy Me Love» с ее жизнерадостной лирикой. Уолтер Шенсон (продюсер фильма) включил «I'll Cry Instead» во вступительные кадры к фильму, когда переиздал его в 1981 году.
Источник: MacDonald, Ian (2005). Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties. Lewisohn, Mark (1988). The Beatles Recording Sessions. Harry, Bill. The Ultimate Beatles Encyclopedia.
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
"A chip on my shoulder..." - англ. поговорка типа русской "чешутся кулаки". Заноза в плече, и если размером с ногу, значит, очень сильно хочется подраться. Джон дрался в то время и иногда жестоко...
Ответить
Павел (5 января 2012, 21:01)
Только не "заноза" а кусочек дерева, щепка. Это такая была привычка в то время у подростков начинать драку с того, что забияка кладёт на плечо деревяшку и подначивает других её сбить. Это встречается в "Томе Сойере", насколько помню. Ну или в какой-то другой, похожей книге.
Ответить
Dan (7 сентября 2012, 14:09)
опечатка!
последний куплет, вместо
"And when you do..." - "And when I do..."
перевод песни ужасный.
"Хоть двух бы льдом обдать" - это что за фантазии переводчика?
Ответить
Оставить новый комментарий
Текст песни. Составитель: Юрий Варыпаев
I've got ev'ry reason on earth to be mad
'Cause I've just lost the only girl I had
If I could get my way
I'd get myself locked up today
but I can't, so I'll cry instead
I've got a chip on my shoulder that's bigger than my feet
I can't talk to people that I meet
If I could see you now
I'd try to make you sad if somehow
But I can't, so I'll cry instead
Don't want to cry when there's people there
I get shy when they start to stare
I'm gonna hide myself away ay hay
But I'll come back again someday
And when I do you'd better hide all the girls
I'm gonna break their hearts all 'round the world
Yes, I'm gonna break them in two
And show you what your lovin' man can do
Until then I'll cry instead
Don't want to cry when there's people there
I get shy when they start to stare
I'm gonna hide myself away ay hay
But I'll come back again someday
And when I do you'd better hide all the girls
'Cause I'm gonna break their hearts all 'round the world
Yes, I'm gonna break them in two
And show you what your lovin' man can do
Until then I'll cry instead
Текст песни. Составитель: Владимир Машанов
I've got every reason on earth to be mad,
'Cause I've just lost the only girl I had.
If I could get my way, I'd get myself locked up today,
But I can't so I cry instead.
I've got a chip on my shoulder that's bigger than my feet,
I can't talk to people that I meet.
If I could see you now,
I'd try to make you sad somehow,
But I can't so I cry instead.
Don't want to cry when there's people there,
I get shy when they start to stare,
I'm gonna hide myself away, hay;
But I'll come back again someday.
And when I do you'd better hide all the girls,
I'm gonna break their hearts all 'round the world.
Yes, I'm gonna break them in two,
And show you what your loving man can do,
Until then I'll cry instead.
Don't want to cry when there's people there,
I get shy when they start to stare,
I'm gonna hide myself away, hay;
But I'll come back again someday.
And when I do you'd better hide all the girls,
'Cause I'm gonna break their hearts all 'round the world.
Yes, I'm gonna break them in two,
And show you what your loving man can do,
Until then I'll cry instead.
У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.
От всего теперь сходить с ума я стал - Любимую так глупо потерял. Мне света не видать, себя я должен обуздать, Но пока лишь могу рыдать.
В плече как-будто заноза больше, чем ступня, С кем не встречусь, слов нет у меня, Тебя бы повидать - суметь заставить так страдать, Но пока лишь могу рыдать.
Но не хочу я при всех рыдать, Мой позор могут увидать, От всех я лучше прочь уйду, Но я сюда ещё приду.
Не попадались бы девчонки на глаза, Я разбивать хочу им всем сердца, Хоть двух бы льдом обдать, А ты могла бы это увидать, Жаль, пока лишь могу рыдать.
Но не хочу я при всех рыдать, Мой позор могут увидать, От всех я лучше прочь уйду, Но я сюда ещё приду.
Не попадались бы девчонки на глаза, Ведь я разбивать хочу им всем сердца, Хоть двух бы льдом обдать, А ты могла бы это увидать, Жаль, пока лишь могу рыдать.
Комментарии
"A chip on my shoulder..." - англ. поговорка типа русской "чешутся кулаки". Заноза в плече, и если размером с ногу, значит, очень сильно хочется подраться. Джон дрался в то время и иногда жестоко...
Ответить
Только не "заноза" а кусочек дерева, щепка. Это такая была привычка в то время у подростков начинать драку с того, что забияка кладёт на плечо деревяшку и подначивает других её сбить. Это встречается в "Томе Сойере", насколько помню. Ну или в какой-то другой, похожей книге.
Ответить
опечатка!
последний куплет, вместо
"And when you do..." - "And when I do..."
перевод песни ужасный.
"Хоть двух бы льдом обдать" - это что за фантазии переводчика?
Ответить
Оставить новый комментарий