Наряду с отсылками к прошлым работам "Битлз", Леннон наполнил песню новыми образами, чтобы спровоцировать очередные домыслы слушателей.
Чугунный берег (Cast Iron Shore) – это реальное местечко в Ливерпуле, известное также под названием Cassie.
Dovetail joint (соединение ласточкиным хвостом) еще менее загадочный термин, обычно используемый в столярной работе по дереву. Леннону возможно просто нравилось использовать слово joint в ожидании того, что многие примут его за намек на косяк с марихуаной.
Строчка "The bent backed tulips" (изогнутые тюльпаны со спинкой) вероятно была навеяна способом украшения столов в Парксе, модном ресторане в лондонской гостинице Бошан.
Дерек Тэйлор: "Находясь за столом в Парксе, думаешь: с цветами что-то не так. Но потом понимаешь, что это на самом деле тюльпаны, просто их лепестки выгнуты таким образом, что можно видеть лицевую сторону лепестков и тычинки. Это то, что Джон имел в виду, говоря "seeing how the other half lives" (видя, как живет другая половина). Видя, как живет другая половина цветов, и, так как это был дорогой ресторан, другая сторона общества".
Источник: Derek Taylor. A Hard Day's Write, Steve Turner.
Полностью осознавая силу мифологии "Битлз" и питая не самые лучшие чувства к тем, кто слишком увлекался интерпретациями его песен, Леннон намеренно вставил в эту композицию отсылки к "I Am The Walrus", "Strawberry Fields Forever", "Lady Madonna", "The Fool On The Hill" и "Fixing A Hole".
В результате достигнут своеобразный калейдоскопический эффект: в песне "Lady Madonna", герой которой снова появляется в "Glass Onion", есть ссылка на "I Am The Walrus" (строчка "See how they run"). Песня "I Am The Walrus", в свою очередь, содержит ясный намек на психоделическое произведение из альбома "Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band" (строчка "See how they fly like Lucy in the sky"). Таков эффект непрерывной цепочки, связывающий все работы "Битлз", хотя к такому эффекту музыканты особо никогда не стремились.
Джон: Это одна из моих никчемных песен, а-ля "Walrus", подражание всему тому, что я уже написал. Я вставил такую строчку "the walrus was Paul" (моржом был Пол), только чтобы заставить всех немного поломать головы. А мог бы написать: "Фокстерьер – это Пол". То есть это не больше чем простые стихи. Мне было смешно, когда о "Пеппере" говорили много всякой ерунды типа проиграй ее задом наперед и ты офигеешь, и так далее.
Джон Леннон, фраза из фильма Антология: "В то время я еще был безумно влюблен в Йоко. Я решил сказать что-нибудь приятное Полу, объяснить, что все в порядке, что за все эти годы он прилагал много усилий, пытаясь сохранить группу".
Джон Леннон, фраза из книги интервью "All We Are Saying" Дэвида Шефа: "Строчка про Моржа была шуткой. Я её вставил отчасти потому, что чувствовал себя виноватым из-за того, что я был с Йоко и отдалялся от Пола. Я пытался… ну не знаю, это такой извращённый способ сообщить Полу, мол, оставь себе эти огрызки, эти иллюзии -- потому что я ухожу.
Маккартни также признался, что во время съемок фильма "Magical Mystery Tour" именно он был в костюме моржа. Хотя он был предназначен для Леннона, костюм сидел лучше на Поле.
Стеклянный лук - название, предложенное Ленноном для группы "The Iveys" из Суонси, подписавших в 1968 г. контракт с "Эппл", которые назвались позже "Badfinger". Леннону название очень понравилось, поскольку оно совмещало одновременно понятие прозрачности и многослойности.
"Glass Onion" – ответ Джона Леннона тем, кто ищет в музыке "Битлз" скрытый смысл. Эта песня полна отвлекающих маневров, неясных образов и аллюзий на прошлые работы.
Альбом "Anthology 3" включает две версии "Glass Onion". Первая из них – это демо, записанное в Кинфаунсе, бунгало Джорджа Харрисона в Эшере. В этой версии Леннон играет на акустической гитаре. Вокал записан в две дорожки. Когда заканчиваются стихи, Джон просто поет набор слов.
Вторая версия была записана на "Эбби-роуд". В ней представлена подборка звуковых эффектов, собранная Ленноном, которая включала звонок телефона, бьющееся стекло, нота, взятая на органе, и речь футбольного комментатора Кеннета Вулстенхолма: "Это гол!" Но эти эффекты были потом заменены на струнную партитуру, написанную Джорджем Мартином.
"Стеклянная луковица" это сленговое британское выражение, означающее монокль. То есть смысл (один из смыслов) рефрена это всего лишь "глядя через монокль".
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Вообще-то "Glass onion" переводится как "увеличительное стекло".
Ответить
Анонимно (18 ноября 2010, 14:11)
onion - лук. Вы бы сначала убедились в том что вы говорите.
Ответить
Павел (18 ноября 2010, 15:11)
Точнее -- британское название монокля.
Ответить
Митя (14 марта 2011, 17:03)
действительно, на разговорном английском "Glass onion" означает "монокль"
Ответить
Эллина (20 ноября 2010, 22:11)
ЛЮДИ ! Не надо путать дословный перевод и перевод жаргонный !!!!!!!
Ответить
Деима (12 марта 2011, 15:03)
исправьте текст
Well here's another clue for you all
The walrus is Paul
Standing on the cast iron shore, yeah
Ворлос вос Пол
Ответить
Анонимно (14 марта 2011, 16:03)
Поправил, спасибо.
Ответить
дурак (19 октября 2012, 23:10)
классная песенка. НО ТУПАЯ
Ответить
Олег А. (8 июня 2014, 02:06)
>классная песенка. НО ТУПАЯ
И в чем же ее тупость? Одна из лучших песен Леннона / Битлз вообще и возможно лучший образец текстово-песенной компиляции (наравне с "American Pie" МакКлина). Джон - просто мозг! Калейдоскопический эффект ощущается на все 100! (можно было, кстати, в самое начало альбома ставить)
Ответить
Оставить новый комментарий
Текст песни. Составитель: Юрий Варыпаев
I told you about strawberry fields
You know the place where nothing is real
Well here's another place you can go
Where everything flows
Looking through the bent backed tulips
To see how the other half live
Looking through a glass onion
I told you about the walrus and me, man
You know that we're as close as can be, man
Well here's another clue for you all
The walrus was Paul
Standing on the cast iron shore, yeah
Lady Madonna trying to make ends meet, yeah
Looking through a glass onion
Oh yeah, oh yeah, oh yeah
Looking through a glass onion
I told you about the fool on the hill
I tell you man he's living there still
Well here's another place you can be
Listen to me
Fixing a hole in the ocean
Tryin' to make a dovetail joint, yeah
Looking through a glass onion
Текст песни. Составитель: Владимир Машанов
I told you about strawberry fields
You know the place where nothing is real
Well here's another place you can go
Where everything flows.
Looking through the bent backed tulips
To see how the other half live
Looking through a glass onion.
I told you about the walrus and me, man
You know that we're as close as can be, man
Well here's another clue fer you all
The walrus was Paul.
Standing on the cast iron shore, yeah
Lady Madonna trying to make ends meet, yeah
Looking through a glass onion.
Oh yeah
Oh yeah
Oh yeah
Looking through a glass onion
I told you about the fool on the hill
I tell you man he living there still
Well here's another place you can be
Listen to me.
Fixing a hole in the ocean
Trying to make a dovetail joint, yeah
Looking through a glass onion.
У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.
Реклама:
Переводы песни
Неизвестный автор (Вольный перевод)
О ягодных твердил я местах, Ты знаешь, там повсюду мечта. Но есть одно местечко еще - Там, где все течет. Посмотри в разгиб тюльпана, Чтобы видеть другую жизнь, Глядя сквозь стеклянный шар.
Я о морже твердил тебе тоже, Ты знаешь, мы близки и похожи. Так я для всех разгадку нашел - Моржом-то был Пол. Стоя на чугунной подножке, Леди Мадонна сводит концы с концами, Глядя сквозь стеклянный шар.
О дураке твердил на холме, Он до сих пор себе на уме, Но будет место с этого дня. Слушай меня Дырку заткнув в океане, Пробуй сделать "ласточкин хвост", да, Глядя сквозь стеклянный шар.
Вас в "земляничный край" приглашал, Как нереален он, объяснял. Куда идти б вы не собрались, Везде течёт жизнь. Поглядев в изгиб тюльпанов, Узрите пол-жизни другой, В луковку стекла взглянув.
Я о морже в себе говорил - вам, Что скрыт во всех он нас, объяснил - вам. Я вас к другой разгадке привёл - Моржом-то был Пол. С ножницами так же мечась - да, Леди Мадонна концы сводить собралась - да, В луковку стекла взглянув.
О, да, о, да, о, да, В луковку стекла взглянув.
Вам про глупца с холма говорил, Что всё живёт он там, как и жил. И где бы не пришлось вам бывать, Должен сказать - Даже дыру в океане Можно тоже залатать - да, В луковку стекла взглянув.
Комментарии
Вообще-то "Glass onion" переводится как "увеличительное стекло".
Ответить
onion - лук. Вы бы сначала убедились в том что вы говорите.
Ответить
Точнее -- британское название монокля.
Ответить
действительно, на разговорном английском "Glass onion" означает "монокль"
Ответить
ЛЮДИ ! Не надо путать дословный перевод и перевод жаргонный !!!!!!!
Ответить
исправьте текст
Well here's another clue for you all
The walrus is Paul
Standing on the cast iron shore, yeah
Ворлос вос Пол
Ответить
Поправил, спасибо.
Ответить
классная песенка. НО ТУПАЯ
Ответить
>классная песенка. НО ТУПАЯ
И в чем же ее тупость? Одна из лучших песен Леннона / Битлз вообще и возможно лучший образец текстово-песенной компиляции (наравне с "American Pie" МакКлина). Джон - просто мозг! Калейдоскопический эффект ощущается на все 100! (можно было, кстати, в самое начало альбома ставить)
Ответить
Оставить новый комментарий