Многие убеждены, что мелодия проигрыша позаимствована из классической музыки. На самом деле её сочинил член "Прокол Харум" Гари Брукер на стихи Кита Рейда. По его рассказам, в то время он слушал много классики и джаза, и мелодия действительно цитирует пару тактов из классических сочинений Баха.
Схожесть можно увидеть в хоре из кантаты "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Проснитесь, голоса зовут нас!", BWV 140) и в сюите для оркестра № 3 Ре мажор ("Воздух", BWV 1068). Насколько сочинения Брукера и Баха схожи или различаются, можно сделать вывод самим, послушав фрагменты в MP3:
В 1967 году на этой песне “помешался” сам Джон Леннон. Он записал ее на кассетный магнитофон (на всю кассету подряд одну за одной без перерыва) и целыми днями ходил с приложенных к уху магнитофоном и подпевал ей.
Рассказывают также, что он слушал её во время длительных поездок, сидя на заднем сидении своего лимузина. Когда автомобиль прибывал по назначению, Леннон продолжал лежать в наушниках -- ему нужно было послушать песню ещё несколько раз, прежде, чем выходить из машины на улицу.
Это был самый первый и самый успешный сингл группы Procol Harum. Без особой рекламы он добрался до первого места в хит-парадах Британии и до пятого в Штатах.
В начале этого века выяснилось, что это самая играемая в общественных местах песня за последних семьдесят лет.
Тридцать восемь лет авторские права на музыку песни и право на получение ройалти полностью принадлежали Гари Брукеру. Но в 2005-м органист Мэтью Фишер подал в суд на Брукера и его издателя, с тем, чтобы отсудить половину выплат и добиться указания соавторства музыки.
Суд удовлетворил копирайтные претензии, но тяжба по поводу выплат длилась очень долго и в разных инстанциях. В конце-концов, в 2009-м году Верховный суд в Палате Лордов вынес окончательное решение в пользу Фишера: столь поздний иск не стал поводом к отказу в компенсации.
История наделала много шума, а решение стало важным прецедентом в судебной практике по авторским правам.
Именно эту композицию родоначальник советской электронной музыки Эдуард Артемьев переработал для того, чтобы получилась главная инструментальная тема к дебютному фильму Никиты Михалкова-режиссера "Свой среди чужих, чужой среди своих".
Добавил: Андрей Домненко
Обложка французского сингла, 1967-й год.
Подписаться на новые факты
Добавить факт об этой песне
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
А все-таки она называется A Whiter SHADE of Pale, а не SHADES :)
Ответить
Alex (26 ноября 2010, 09:11)
я так и не понял смысла..... кто она была эта девушка с кем он танцевал и кто такие эти 16 девственниц живших на побережье......
Но то что он влюбился это точно )))
Ответить
Вячеслав (8 октября 2011, 18:10)
Всем большое спасибо!!! Я в в восторге от этой песни, точнее ее инструментального исполнения.
Ответить
Новиков (10 февраля 2012, 15:02)
Эту композицию,первый раз, я услышал в 1975 году. С тех пор это-моя самая любимая композиция! Кстати,запись этой песни удалось приобрести только сейчас. Спасибо тем кто изобрёл компьютер и интернет!
Ответить
Владимир (24 июля 2021, 19:07)
Эту композицию Рид написал под влиянием наркотиков.Он сам не раз признавал этот факт,когда его спрашивали о текстовом смысле данной композиции.Поэтому выискивать истину просто бессмысленно.По всей своей сути это просто набор отдельных фраз.Психоделический рок.
Ответить
Drew (10 октября 2011, 18:10)
Сохранилась ли где-то стереоверсия песни?
p.s. У Леннона был безупречный вкус :)
Ответить
konmatt (10 октября 2011, 20:10)
У меня есть. Скиньте мыло,могу закинуть.
Ответить
Drew (14 октября 2011, 18:10)
О, был бы благодарен
drew2009(гав!)i.ua
Ответить
konmatt (15 октября 2011, 09:10)
Скинул 2 стерео версии по указанному Вами адресу
Ответить
максим (24 августа 2013, 00:08)
Сейчас слушаю в очередной раз, не могу наслушаться, буду ставить слушать дочке. Ей пока 3 года. но скоро пора присоединяться к настоящей музыке
Ответить
Конь (8 ноября 2013, 03:11)
vestal virgin - просто "весталка", и всё
Ответить
Dan (8 ноября 2013, 13:11)
косяки в перводе:
"Но я задумался играя в карты
Что, наверное, не хотел бы чтобы она была..." - не верно.
wAnder - это не wOnder
более точный перевод:
"но я раскинул карты и они сказали что она не одна из 16-и весталок"
далее
"leaving for the coast" - это не "покинуть остров" а "отправится на побережье"
а чего с последним куплетом никто не совладал?
"Если музыка - пища любви
То смех - её королева
И точно также: если то что сзади - спереди,
то грязь на самом деле чиста
Мой язык, к тому времени словно из картона,
казалось выскользнул прямо через голову
так что мы срочно в аварийном порядке погрузились
и атаковали ложе морское"
Бред какой-то...БГ отдыхает)))
Ответить
Алекс (10 ноября 2013, 15:11)
АХахахахахахх!!!! ))))))))))
Ответить
konmatt (9 ноября 2013, 11:11)
Вообще переводить психоделические тексты-не благодарное занятие.
Ответить
Dan (11 ноября 2013, 13:11)
ну вообщем вы правы. поток сознания и всё такое...
Ответить
Marina (16 апреля 2014, 01:04)
да, поток сознания, и не надо язвить. the ocean bed ложе океана?
Ответить
Геннадий (23 ноября 2013, 17:11)
Больше сорока лет слушаю...тема для написания симфонии...
Ответить
Марина (13 января 2014, 22:01)
Мне кажется, что Миллер - это просто пиво)), а не мельник.
Ответить
konmatt (14 января 2014, 07:01)
Это Вам кажется
Ответить
Оставить новый комментарий
Текст песни
We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, "I'm here on a shore leave,"
Though we were miles at sea.
I pointed out this detail
And forced her to agree,
Saying, "You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride."
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died.
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
If music be the food of love
Then laughter is it's queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
Реклама:
Переводы песни
Неизвестный автор
Мы немного потанцевали фанданго Крутясь по всему залу У меня закружилась голова Но толпа просила еще Зал стал гудеть сильнее Как будто слетела крыша И когда мы заказали еще по рюмке Официант принес целый поднос
А позже Когда мельник рассказывал историю Ее лицо поначалу просто призрачное Стало белее белого
Она сказала, что ничего страшного И правду легко распознать Но я задумался играя в карты Что, наверное, не хотел бы чтобы она была Одной из шестнадцати дев Которые покинули остров И хотя мои глаза были открытыми Они могли бы быть и закрыты
А позже Когда мельник рассказывал историю Ее лицо поначалу просто призрачное Стало белее белого
Мы немного потанцевали фанданго Крутясь по всему залу У меня закружилась голова Но толпа просила еще Зал стал гудеть сильнее Как будто слетела крыша И когда мы заказали еще по рюмке Официант принес целый поднос
А позже Когда мельник рассказывал историю Ее лицо поначалу просто призрачное Стало белее белого
Она сказала, что ничего страшного И правду легко распознать Но я задумался играя в карты Что, наверное, не хотел бы чтобы она была Одной из шестнадцати дев Которые покинули остров И хотя мои глаза были открытыми Они могли бы быть и закрыты
А позже Когда мельник рассказывал историю Ее лицо поначалу просто призрачное Стало белее белого
Комментарии
А все-таки она называется A Whiter SHADE of Pale, а не SHADES :)
Ответить
я так и не понял смысла..... кто она была эта девушка с кем он танцевал и кто такие эти 16 девственниц живших на побережье......
Но то что он влюбился это точно )))
Ответить
Всем большое спасибо!!! Я в в восторге от этой песни, точнее ее инструментального исполнения.
Ответить
Эту композицию,первый раз, я услышал в 1975 году. С тех пор это-моя самая любимая композиция! Кстати,запись этой песни удалось приобрести только сейчас. Спасибо тем кто изобрёл компьютер и интернет!
Ответить
Эту композицию Рид написал под влиянием наркотиков.Он сам не раз признавал этот факт,когда его спрашивали о текстовом смысле данной композиции.Поэтому выискивать истину просто бессмысленно.По всей своей сути это просто набор отдельных фраз.Психоделический рок.
Ответить
Сохранилась ли где-то стереоверсия песни?
p.s. У Леннона был безупречный вкус :)
Ответить
У меня есть. Скиньте мыло,могу закинуть.
Ответить
О, был бы благодарен
drew2009(гав!)i.ua
Ответить
Скинул 2 стерео версии по указанному Вами адресу
Ответить
Сейчас слушаю в очередной раз, не могу наслушаться, буду ставить слушать дочке. Ей пока 3 года. но скоро пора присоединяться к настоящей музыке
Ответить
vestal virgin - просто "весталка", и всё
Ответить
косяки в перводе:
"Но я задумался играя в карты
Что, наверное, не хотел бы чтобы она была..." - не верно.
wAnder - это не wOnder
более точный перевод:
"но я раскинул карты и они сказали что она не одна из 16-и весталок"
далее
"leaving for the coast" - это не "покинуть остров" а "отправится на побережье"
а чего с последним куплетом никто не совладал?
"Если музыка - пища любви
То смех - её королева
И точно также: если то что сзади - спереди,
то грязь на самом деле чиста
Мой язык, к тому времени словно из картона,
казалось выскользнул прямо через голову
так что мы срочно в аварийном порядке погрузились
и атаковали ложе морское"
Бред какой-то...БГ отдыхает)))
Ответить
АХахахахахахх!!!! ))))))))))
Ответить
Вообще переводить психоделические тексты-не благодарное занятие.
Ответить
ну вообщем вы правы. поток сознания и всё такое...
Ответить
да, поток сознания, и не надо язвить. the ocean bed ложе океана?
Ответить
Больше сорока лет слушаю...тема для написания симфонии...
Ответить
Мне кажется, что Миллер - это просто пиво)), а не мельник.
Ответить
Это Вам кажется
Ответить
Оставить новый комментарий