По воспоминаниям бас-гитариста группы Deep Purple Роджера Гловера, он написал рифф этой песни, после того, как услышал "How do you sleep?" Джона Леннона. Ему тоже захотелось написать рифф, который бы начинался со слабой доли, а не с сильной, как 99% всех остальных риффов.
В строчке, давшей название песни содержится игра слов, не переводимая на русский язык: "Быть может, я и "Лев" (астрологический знак), но я не лев (животное)".
Единственным членом группы из состава Deep Purple 1972-го года, родившимся под таким знаком зодиака, был Ян Гиллан.
Источник: Фильм Machine Head из серии "Classic Rock Albums"
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Легко перевести иносказательно: "Да, я Лев по гороскопу, но я не злобный хищник"
Ответить
LongLifeYan&Ritchie (29 августа 2013, 14:08)
Machine Head - один из самых лучших хард роковых альбомов всех времён! Мне так жалко Яна, когда он поёт ...Wish that she was here I wish she'd hold my hand
Maybe she would laugh, maybe understand... я вообще Гиллана считаю вокалистом на уровне Фредди Меркьюри и Роберта Планта.
Ответить
Val (27 февраля 2014, 16:02)
Дык а чёж не перевести просто "Может я и родился под его знаком, но я совсем не лев" :)
Тексты у DP практически все мне нравятся, так как Гиллан и Главер тонко чувствуют звучание слов, отсюда иногда странные сочетания слов - они просто ЗВУЧАТ красиво (вспомните Битлов I'm The Walrus и т.п.), а переводить игру слов с английского на русский - тухлая затея, надо искать русский прикольный эквивалент, а его часто просто нет :( или, точнее, его трудно придумать... В этом и заключается кайф для настоящего переводчика - победа над расхождениями звучания и содержания в языках! Помните Радзинского: "Перевод, он как женщина: если верный - то некрасивый, а если красивый - то неверный"... Лучше не скажешь :)
Ответить
Dan (28 февраля 2014, 12:02)
Вот ведь век слушай - век учись. Действительно ведь риф со слабой доли стартует. А первую они просто пропускают. Отчётливо это слышно
на 1:07 (там нет барабанной сбивки)
Ответить
Оставить новый комментарий
Текст песни
Peeping round the door I got a big surprise Couldn't see a thing but open skies They've taken her away where is she now
Wish that she was here I wish she'd hold my hand Maybe she could laugh maybe understand Why was I so cruel where is she now
Acting like a fool I had to make her cry Maybe I'm a Leo but I ain't a lion I'm hurting oh so bad, I want her now
Комментарии
Легко перевести иносказательно: "Да, я Лев по гороскопу, но я не злобный хищник"
Ответить
Machine Head - один из самых лучших хард роковых альбомов всех времён! Мне так жалко Яна, когда он поёт ...Wish that she was here I wish she'd hold my hand
Maybe she would laugh, maybe understand... я вообще Гиллана считаю вокалистом на уровне Фредди Меркьюри и Роберта Планта.
Ответить
Дык а чёж не перевести просто "Может я и родился под его знаком, но я совсем не лев" :)
Тексты у DP практически все мне нравятся, так как Гиллан и Главер тонко чувствуют звучание слов, отсюда иногда странные сочетания слов - они просто ЗВУЧАТ красиво (вспомните Битлов I'm The Walrus и т.п.), а переводить игру слов с английского на русский - тухлая затея, надо искать русский прикольный эквивалент, а его часто просто нет :( или, точнее, его трудно придумать... В этом и заключается кайф для настоящего переводчика - победа над расхождениями звучания и содержания в языках! Помните Радзинского: "Перевод, он как женщина: если верный - то некрасивый, а если красивый - то неверный"... Лучше не скажешь :)
Ответить
Вот ведь век слушай - век учись. Действительно ведь риф со слабой доли стартует. А первую они просто пропускают. Отчётливо это слышно
на 1:07 (там нет барабанной сбивки)
Ответить
Оставить новый комментарий