Все факты с меткой «литература»

О песне Resistance — Muse

Факт №1235

Песня "Resistance" британского трио Muse с альбома "The Resistance" пересказывает историю любви главных героев романа Джорджа Оруэлла "1984" Уинстона и Джулии

Другие метки: смысл текста

182

 

О песне Layla — Eric Clapton

Факт №1153

Layla — Eric Clapton

Эрик Клэптон посвятил эту песню Патти Бойд, известной модели, в которую был влюблён. Когда песня создавалась, Патти Бойд была замужем за Хорошим другом Клэптона, "битлом" Джорджем Харрисоном (они познакомились на съёмках фильма A Hard Day's Night).

 

Лейла -- довольно распространенное ближневосточное и персидское имя. Происходит от арабского слова "leil (ночь)" и означает "рожденная ночью" или "темноволосая".

Друг Клэптона Ян Даллас, в то время обратившийся в ислам, пересказал Клэптону поэму "Лейла и Маджнун", написанную в XII веке поэтом Низами Гянджави (то есть "Низами из города Гянджа". Город Гянджа в то время был частью Персии, ныне -- азербайджанский город). Поэма основана на реальной истории о молодом поэте по имени Гэйс ибн аль-Мулавва из племени Бану-Амир. Юноша влюбился в девушку по имени Лейла аль-Амирийя, но она была выдана отцом замуж за другого. Когда поэт узнал о свадьбе, он покинул своё племя и стал скитаться по пустыне. Его уговаривали его вернуться, но ничего не вышло. Люди лишь стали оставлять для него пищу в пустыне. Скитаясь, он сочинял стихи о Лейле.

Люди прозвали его "Маджнун Лейла" (сведённый с ума Лейлой) или просто Маджнун (сумасшедший).

Лейла с мужем переехали в Ирак, где она вскоре заболела и умерла. Через время был найден мёртвым и Гаис. Он лежал возле чьей-то могилы. На могильном камне он написал три последних строфы.

 

История запала в душу Клэптону. Имя "Лэйла" стало основой припева новой песни.

 

Как рассказала Бойд, Клэптон исполнил для неё эту песню на вечеринке. Позже, этим же вечером, он признался Джорджу Харрисону, что влюблён в его жену. Это, впрочем, не испортило их отношений: Джордж и Патти прожили ещё несколько лет в браке, дружба между мужчинами тоже нисколько не ослабла.

 

Песня была написана в 1970-м году. В 1974-м Патти ушла к Эрику Клэптону. Официально Джордж и Патти развелись в 1977-м, а в 1979-м Патти вышла за Клэптона. И опять, Джордж проявил редкостное благодушие, оставшись другом для обоих: вместе с Полом Маккартни и Ринго Старром, он был гостем на свадьбе. Впрочем, такое парадоксальное отношение начало сильно раздражать Клэптона.

 

Брак же оказался несчастливым: меньше, чем через десять лет они развелись. К тому моменту у Клэптона была дочь от другой женщины.

 

За то время, что они были счастливы вместе, Клэптон посвятил Патти ещё одну замечательную песню: Wonderful Tonight.

Другие метки: посвящение, биография,

41

 

О песне Norwegian Wood (This Bird Has Flown) — The Beatles

Факт №544

Песня стала знаменита не только в музыкальной среде. Например, японский писатель Харуки Мураками, написал роман под названием "Norwegian Wood" (в русском переводе "Норвежский лес"), ссылаясь на песню Битлз. А во время президентских выборов 1984 года норвежско-американский кандидат Уолтер Мондейл получил прозвище “Norwegian Wood”.

Другие метки: политика, отсылки,

21

 

О песне White Rabbit — Jefferson Airplane

Факт №2171

В последнем куплете песни появляется строчка: «And the Red Queen`s "Off with her head!"» («... И Черная королева с ее "Отрубить ей голову!"»). Однако эти слова принадлежат вовсе не Черной Королеве, а еще одному персонажу сказок Кэрролла - Даме Червей.

21

 

О песне Rocket man — Elton John

Факт №490

Берни Топин (автор текста этой песни, да и большинства всех остальных песен Элтона Джона) рассказывал, что на создание этой песни его "вдохновила" одноимённая песня группы Pearls Before Swine (1970).

В свою очередь та песня основана на одноимённом рассказе Рэя Брэдбери из сборника "Человек в картинках" (1951).

Другие метки: отсылки

20

 

О песне Ночь короче дня — Ария

Факт №1386

Ночь короче дня — Ария

Текст песни основан на книге "Посторонний" любимого писателя Холстинина Альбера Камю:

 

"Именно в такую минуту я и отказался принять священника. Я лежал на койке и смотрел в оконце, угадывая приближение летнего вечера по бледнеющей синеве неба. Перед этим мне удалось убедить себя, что мое ходатайство о помиловании, несомненно, будет отклонено, и я чувствовал, как ровно течет у меня по жилам кровь. Зачем мне был священник? <...> Для полного завершения моей судьбы, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким, мне остается пожелать только одного: пусть в день моей казни соберется много зрителей и пусть они встретят меня криками ненависти."

(цитируется в переводе Н. Немчиновой).

Другие метки: смысл текста

14

 

О песне Сара Бара-Бу — Секрет

Факт №2146

Текст песни взят из повести норвежской писательницы Синкен Хопп (Zinken Hopp) "Волшебный мелок", в переводе Юрия Вронского. Из книги "Сказки скандинавских писателей", содержавшей эту повесть, в репертуаре квартета "Секрет" появились и еще две песни, это "Уист-Уи" и "Песенка про ведьму", которые по популярности уступают "Саре Бара-бу" и сейчас найти их записи намного сложнее.

Переводчик Юрий Вронский, помимо данной повести С.Хопп, перевел также, например, песню "У Пера когда-то корова была".

Другие метки: плагиат и заимствования, авторство,

13

 

О песне The Loneliness of the Long-Distance Runner — Iron Maiden

Факт №2151

The Loneliness of the Long-Distance Runner — Iron Maiden

Песня является пересказом одноимённого рассказа английского писателя Алана Силлитоу -- одного из поколения "рассерженных молодых людей" (авторов книг протеста). Книга была успешно экранизована в 1962-м.

 

(далее спойлер)

 

Герой романа -- юноша Колин из рабочего квартала, который промышляет мелкими кражами, спасаясь бегом от полиции. Попадая в школу-тюрьму для трудных подростков, где царят жестокие порядки, Колин развлекается бегом на длинные дистанции. Это замечает руководство и у подростка появляется шанс сократить себе срок, выступив на престижных соревнованиях. В случае победы Колин обставит соперников из престижных школ и принесёт хорошую славу руководству школы-тюрьмы.

Когда наступают соревнования, Колин легко вырывается вперёд, но когда до финиша остаётся несколько шагов, он замирает на месте и, несмотря на крики публики, позволяет соперникам пересечь финишную черту.

Нигилистическая выходка героя -- символ протеста молодёжи против традиционных ценностей, отказ от бессмысленной погони за социальным статусом.

12

 

О песне Scentless Apprentice — Nirvana

Факт №2936

Текст этой песни Курт Кобейн написал по книге Патрика Зюскинда "Парфюмер". Два первых четверостишия рассказывают о главном герое песни -- мальчике, родившемся без собственного запаха, но с невероятно развитым обонянением. Третья строфа поётся от его имени. Кобейн в интервью признавался, что чувствовал близость к этому персонажу и ему "не нравился запах людей".

10

 

О песне Альрауне — Агата Кристи

Факт №2851

Альрауне - героиня одноименной книги (1911) немецкого прозаика Ханнса Хайнца Эверса, жестокий и прекрасный гомункул, сделанный доктором-антропологом Брауном из спермы вора и тела шлюхи.

Созданная на основе старой легенды о человечках из корня мандрагоры, вырастающих в земле, там, где в кульминационный момент казни семя преступника "падает на землю и оплодотворяет ее", Альрауне не знает подробностей своего происхождения до тех пор, пока чаша ее грехов не переполняется и крестная мать, униженная и разоренная своей крестной дочерью, не выпаливает девочке в лицо всю правду в качестве мести. С этого момента Альрауне одолеваема мыслями о собственной идентичности с маленьким корнем магического растения, о своем свойстве приносить несчастья окружающим и сеять смерть среди поклоняющихся ей. Однако в отличие от несгораюшего в огне деревянного уродца и несмотря на свою способность выходить из катастроф без единой царапины Альрауне оказывается трагически смертной.

Другие метки: смысл текста

 

О песне Дверь в лето — Чиж

Факт №2605

Текст песни основан на известном фантастическом романе Роберта Хайнлайна "Дверь в лето" (The Door into Summer, 1956). В этом романе описан кот главного героя -- по кличке Петроний Арбитр, который каждую зиму пробовал выходить из разных дверей дома, словно надеясь, что одна из дверей будет вести не на зимний заснеженный двор, а в лето.

Другие метки: отсылки

 

О песне Moon over Bourbon Street — Sting

Факт №2982

Песня была написана под впечатлением романа Энн Райс "Интервью с вампиром". Книжку Стингу подсунул гитарист группы "Полис" Энди Саммерс.

 

О песне Выпить море — Агата Кристи

Факт №2853

Фраза "Выпить море" берет начало в следующей басне:

"Однажды, как гласит предание, к древнегреческому философу Эзопу, попавшему в рабство, обратился с просьбой его хозяин Ксанф. Накануне захмелевший Ксанф похвастался, что сможет выпить море. В ответ на смех сотрапезников он умудрился побиться об заклад и поставить на спор все свое состояние.

Утром он с ужасом вспомнил об этом и бросился на колени перед Эзопом:

- Эзоп! Умоляю, постарайся, ты же умница, придумай мне какой-нибудь способ выиграть или отделаться от этого спора.

- Выиграть, - говорит Эзоп, - никак нельзя, а вот отделаться - вот это я устрою.

Как вы предполагаете, что придумал Эзоп?

Прежде всего он пустил в дело свои аналитические способности:

- Вот придет к тебе судья с другим спорщиком и прикажет выпить море. Ты не отказывайся: что пьяным говорил, то и трезвым повтори. Пусть поставят стол, пусть рабы встанут вокруг. Это произведет впечатление. Ведь весь народ сбежится к берегу посмотреть, как ты будешь это делать. Когда уже будет полно народу, тогда ты наберешь чашу морской воды, поставишь перед судьей и спросишь: "Так какие у нас условия?" Он ответит: "Чтобы выпить море". Ты спросишь: "И все?" Он ответит: "Все". Тогда ты обратишься к свидетелям и скажешь: "Дорогие мои граждане, в море впадает много рек, и полноводных и многоводных, а я поклялся выпить только море, а не реки, что в него впадают. Пусть мой противник затворит все реки, и тогда я выпью море!" Невозможно затворить все реки в мире, невозможно и выпить море. Вот так, нет на нет, ты и разделаешься с этим спором".

Другие метки: отсылки