Twist and Shout — The Beatles
Интересные факты о песнеФакт №46 Перед исполнением этой песни на Royal Command Performance в Театре Принца Уэльского перед королевой Англии Джон выдал известную шутку: "Для нашего последнего номера я бы хотел попросить вашей помощи. Люди на дешёвых местах — хлопайте в ладоши. А остальные — бренчите драгоценностями." Блоггерам
Факт №45 Битлз включили её в свой репертуар в 1962-м году. Девять дублей было сыграно для BBC, но ни одна из этих записей не вошла на диск Live at BBC. Запись для диска Please please me состоялась 11 февраля 1963 в конце утомительной 12-часовой работы над 10 песнями. Twist and shout приберегли на последок, так как на этой песне у Джона садился голос. Вдобавок, Джон был простужен в тот день и на записи можно слышать его кашель. Тем не менее, наевшись леденцов Zubes, выпив молока Джон взялся за запись. Песня была записана с первого дубля. Был сделан также второй, но Джордж Мартин решил, что Джон уже потерял голос и прекратил работу. Блоггерам
Факт №44 Песня впервые была записана группой Top Notes в 1961-м, затем группой The Isley Brothers, которая стала куда более популярной.
Блоггерам
Записи этой песни
| Указанные авторы: Russell/Medley Авторы: Phil Medley, Bert Russell ![]() Битлз на Royal Command Performance Текст песниПереводы песниАвтор: (Эквиритмичный перевод)Тряхнём-ка всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка),Крик и твист (крик и твист). Давай, давай, давай, давай, детка, здесь (давай, детка), Давай, со мной покрутись. (да, покрутись) Со мной покрутись, сладость (да, покрутись). Ведь ты - ну просто блеск (просто блеск). Ведь мы c тобой похожи, знай (мы похожи), Я будто бы воскрес (будто бы воскрес). Тряхнём-ка всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка), Крик и твист (крик и твист). Давай, давай, давай, давай, детка, здесь (давай, детка), Давай, со мной покрутись. (да, покрутись) Ты знаешь, твист твой, малыш (твист, малыш), Ты знаешь, твист твой - класс (твист твой - класс). Давай-ка скорость сбавим мы (скорость мы сбавим), Дай знать, что ты моя сейчас (что моя ты сейчас). Тряхнём-ка всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка), Крик и твист (крик и твист). Давай, давай, давай, давай, детка, здесь (давай, детка), Давай, со мной покрутись (да, покрутись). Ты знаешь, твист твой, малыш (твист, малыш), Ты знаешь, твист твой - класс (твист твой - класс). Давай-ка скорость сбавим мы (скорость мы сбавим), Дай знать, что ты моя сейчас (что моя ты сейчас). Тряхнём, тряхнём, тряхнём всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка). Тряхнём, тряхнём, тряхнём всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка). Тряхнём, тряхнём, тряхнём всё, детка, здесь (всё тряхнём, детка) Автор: (Вольный перевод)Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка),Покричим и потвистим (потвистим и покричим). Давай, давай, давай, давай, малышка (давай, детка), Не отставай, давай крутись (крутись давай). Ну-ка, развернись, моя подруга (покрутись), Твой «прикид», скажу – «ништяк» (такой «ништяк»). Знаешь – ты меня сейчас заводишь (ты заводишь), И я знал, что будет так (знал, что будет так). Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка), Покричим и потвистим (потвистим и покричим). Давай, давай, давай, давай, малышка (давай, детка), Не отставай, давай крутись (крутись давай). Твист твой голову закружит, детка (твист закружит), Твист твой – высший класс, поверь (твист – атас, поверь). А сейчас давай ко мне поближе, детка (давай поближе), Дай мне знать, что ты моя теперь (ты моя теперь). Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка), Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка), Встряхнём-ка всё здесь, детка, (потрясём, детка)…. 12 мая 2011 г. |
Разговоры
Maxwell's Silver Hammer
вова : Объяснения Маккартни (в 1994 году): "Для меня Серебряный молоток Максвелла - это...Maxwell's Silver Hammer
stuopeak : Спасибо за общение! Битлы меня больше НЕ интересуют. Слишком тяжкий груз -...Maxwell's Silver Hammer
Jump : блин, честно говоря, я расстроился, когда в подростковом возрасте вслушался в...18 берёз
Андрей : Ну, а написать сращу религия не позволяет?...18 берёз
Ваня : Ребят, обломитесь. Послушайте выступление Чижа - "2007 Концерт в кругу друзей в...Maxwell's Silver Hammer
Liza : мне очень эта песня нравится!:)...Феллини
Костя : феллини бездарь...July Morning
Галина Никитина : Это не то что шедевр, это потрясение на всю мою жизнь...Мне 58, а душа осталась там в...Smack My Bitch Up
Alex : ALEXANDER NAGAEV http://www.youtube.com/watch?v=OBUcb1bmdoY&context=C3a5b042ADOEgsToPDskJEVw6-ROXhxClfZ_NNn8gUвыпустил...Baby You're a Rich Man
Ваня : Согласен. Песня если не из лучших, то хотя бы далеко не самая слабая...Satisfaction
Олег : "Гитарный рифф похож на песню группы Martha and the Vandellas "Dancing in the Street". Ричардс...Stairway to Heaven
в.и. : Staiway to Heaven будет звучать при моем погребении...Summertime
????? : да песни один в один,сразу заметно,что песня украинская взята за основу...Billie Jean
Heal the world : Кто-нибудь может мне помочь,-я хочу к песне о которой я вылажу факт, добавить...Yer Blues
Владимир : Да, это понятно, что русские слова длиннее. Тогда не надо корявых песенных...Venus
Александр : А мы всегда пели эту песню на русском языке и почему-то на день...
Вы можете вставить этот факт в свой блог, скопировав вот этот код:


Комментарии
Некто Виктор Кириллов достоен получить медаль за героическую попытку впихнуть невпихуемое, и уж точно будет удостоен ордена за самый чудовищный перевод всех времён и народов :)
Ответить
А вы ещё не видели перевод Юрия Гальцова на песню A Day In The Life
Ответить
Абсолютно верно. Полная ересь очень умное слово - эквиритмический. Желаю автору дальнейших подобных успехов.
Ответить
уважаемые анонимы, может, предложите свой лучший вариант?
Ответить
"Сделай лучше, раз такой умный" -- слабый аргумент. Человек может не уметь готовить борщ, но уж имеет право отличать вкусный борщ от невкусного.
Ответить
ОНАНимы они есть ОНАНимы, какой с них ещй спрос?..
Ответить
Переведём всё детка (всё тряхнём детка!)
Какой с них спрос (какой с них спрос?)
Эквиритмичненько детка (всё тряхнём детка)
Даёшь словесный понос (даёшь понос!)
Ответить
Можно ещё предположить, зачем может существовать дословный / смысловой перевод - узнать хоть о чём там тем, кто не владеет языком.
Но зачем, этот, простите за выражение, "эквиритмический" - не могу предположить. Его кто-то петь собирается? Меня на премьеру позовите. (как говорилось в бородатом анекдоте: "Может, стошнит?").
Ответить
Вообще терпеть не могу эквиритмичные переводы....Очень редко они получаются хотя бы сносными!
Ответить
Лукавые вы ребята, ОНАНимы. Признаюсь, что это не самый лучший мой перевод, только и текст этот не самый лучший у битлов. А эквиритмичность, если она хорошо сделана, позволяет более точно передать не только смысл, но и дух песни, чего не может сделать просто смысловой перевод.
Вы это или не хотите понимать или просто косите под недоразвитых, но это уже ваши проблемы.
Ответить