« The Beatles   « К альбому A Hard Day's Night

If I Fell — The Beatles

Интересные факты о песне

Факт №185

Любимая песня Битлз у Курта Кобейна. Часто исполнялась группой Nirvana во время неполадок на концертах.


Скачать MP3: Nirvana — If I Fell (The Beatles)

Все факты с MP3

Метки: перепевки и ремиксы, поклонники,

 

Факт №181

Во время записи песни Джон и Пол поют в один микрофон.

Метки: история записи

 

Факт №179

Предполагается, что Джон Леннон написал эту песню, испытывая противоречивые чувства в первом браке.

 

Факт №183

If I Fell была исполнена в фильме A Hard Day’s Night. Песня вошла в сцену выступления Битлз перед школьной аудиторией в театре. Дети, которых для массовки набрали из близлежащих школ и понятия не имели, что перед ними будут выступать Битлз. Примечательно, что среди этих детей оказался 13-летний Фил Коллинз. При окончательном монтаже кадры с Филом Коллинзом не вошли в фильм. Однако позже эти кадры и его комментарии были использованы на DVD A Hard Day’s Night.

Метки: кино, дети,

 

Факт №180

По словам Джона, это был его первая попытка сочинить достойную балладу. "Это моя первая попытка написать балладу. Песня является как бы предшественницей In My Life. В обеих песнях одинаковое созвучие: ре, си минор и ми минор. Еще она полуавтобиографична, но это вышло не специально. По ней видно, что я уже давно писал сентиментальные любовные баллады, глупые романические песенки".


Источник: Sheff, David. All We Are Saying.

 

Факт №184

В Великобритании сингл с песней вышел 4 декабря 1964 года. В США песню издали на оборотной стороне сингла And I Love Her. Также сингл с песней вышел в Норвегии, где занял первое место в чартах.

Метки: хит-парады

 

Факт №198

Песня пародийной группы “The Rutles” With A Girl Like You написана на мотив If I Fell.

Метки: пародия

 

Факт №182

В январе 1964-го, перед первой поездкой в Америку, "Битлз" сделали несколько демо-версий композиции. Основные дубли были записаны 27 февраля 1964-го года. На альбоме звучит 15-я версия.

Метки: история записи

 

 

Записи этой песни

  1. На альбомах: A Hard Day's Night, Love Songs, Something New

    Recorded: February 27, 1964 at Abbey Road, London, England

    Длительность: 2:22

    John Lennonlead vocal, acoustic guitar
    Paul McCartneylead vocal, bass guitar
    George Harrisonlead guitar
    Ringo Starrdrums



MIDI

Скачать MIDI-файл песни If I Fell

Скачать Караоке-файл песни If I Fell


Автор MIDI-файлов — Юрий Варыпаев

Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

Читайте ещё

Комментарии

Павел (30 июля 2009, 22:07)

Думаю, самое лучшее исполнение этой песни -- в фильме Across the Universe. Рэйчел Вуд поёт очень нежно и мелодично. Получилось трогательно, но не душещипательно.

Ответить

Пианистка (14 января 2011, 13:01)

Обожаю такие песни Битлз. Такие в смысле с гармониями потруднее,

но при этом они не нагружают саму песню. Всё легко и плавно.

Только вот я-то думала эту песню исполняют от женского имени:

"...that you would love me more than her..."

Ответить

Антон (8 октября 2013, 23:10)

Песня исполняется от мужского имени! Это понятно для тех, кто более или менее дружит с английским языком. Местоимения I, you, she, he, it в английском языке употребляются в другой форме (в данном случа me, you, HER, his, its), если они встречаются на конце предложений. Например It is me - это я. Раньше исконно английским считалось правильно It is I. но поскольку американский вариант английского стал употребляться повсеместно, даже британцами, популяризовалась такая форма.

В данном случае у Джона было 2 варианта: 1) you would love me more that she does (did) 2) you would love me more than her.

как понимаете, второй вариант был также правильным, более разговорным и практичным, что и стало частью песни

Ответить

АлЕксий (9 октября 2013, 16:10)

Какие Ваши доказательства? Кроме доказательства: "Это понятно для тех, кто более или менее дружит с английским языком". Это не доказательство. Это мнение. Мнение не подкреплённое ничем. Это все равно что сказать: "Я люблю своего отца, я очень люблю её." А потом доказывать, что "Это понятно для тех, кто более или менее дружит с русским языком".

Ответить

Антон (17 ноября 2013, 12:11)

АлексЕй, попробуйте ещё раз прочитать мой предыдущий комментарий, где в третьем предложении я формулирую одно из правил английского языка. А если вам не верится, то просто начните грамматически изучать английский язык, а не сидите здесь и угадывайте. Тогда вы расставите все точки над "і''.

Ответить

Павел (17 ноября 2013, 15:11)

Антон, ну вот я более или менее дружу с английским языком, и позволю себе наглость вас несколько поправить. В третьем предложении вы формулируете не "одно из правил английского языка", а распространённую ошибку. В этом смысле ваша первая реплика более осторожна, чем вторая.

 

Цит рую с сайта университета Оттавы:

 

Using 'than' or 'as' in a Comparison

 

In elliptical comparisons, where the writer has left some words out of a sentence, the case of the pronoun at the end of the sentence determines its meaning. When a sentence ends with a subjective pronoun, the pronoun must serve as the subject of the omitted verb. When a sentence ends with an objective pronoun, the pronoun must serve as the object of the omitted verb:

 

Elliptical

< p>Ruth likes Jerry better than I.

Complete

Ruth likes Jerry better than I like Jerry.

Elliptical

Ruth likes Jerry better than me.

Complete

Ruth likes Jerry better than she likes me.

 

Written by Dorothy Turner

 

А Битлз допускают грамматическую ошибку, что рождает двусмысленность.

&n bsp;

Back in the sixties, the Beatles sang, “I must be sure from the very start that you would love me more than her.” They meant, “I must be sure that you would love me more than she loves me.” But a close reading reveals that they said something spicier: “I must be sure that you would love me more than you love her.”

 

http://data.g rammarbook.com/blog/pronouns/yet-more-pr onoun-pitfalls/

 

Та ая же ошибка есть в Martha My Dear (That you and me were meant to be for each other). Правильно должно быть you and I. Заметьте, это не конец предложения.

 

Больше примеров можно нагуглить если поискать в Гугле фразу Beatles bad grammar.

 

Enjoy!

Ответить

нам (5 января 2012, 18:01)

Многие уверены, что поётся "ты меня будешь любить больше, чем её"

Это ливерпульский сленг, где местоимения используются как угодно.

Ещё: " Нельзя купить я (мне) любовь"

Ответить

Павел (5 января 2012, 19:01)

Да, на самом деле "Нельзя купить мою любовь".

Ответить

АлЕксий (17 января 2012, 04:01)

Извините, но я сомневаюсь, что песня от лица юноши.

Во-первых, по настроению песня женская.

Во-вторых, я согласен, что 'her' часто используется как сленг, например 'stop her' - 'стоп-машина' у моряков, но ведь в песни еще есть местоимение 'she'.

Не могу поверить, что в строчках:

'And that she will cry

when she learns we are two'

речь идет о юноше.

Может быть, есть другие доказательства?

Пр ивет пианистке.

Ответить

strictly (8 июня 2012, 17:06)

Про стоп-машину у моряков: возможно потому что ship в английском женского рода.

Ответить

некто (9 июня 2012, 09:06)

возможно,потому что неодушевленные лица в английском вообще не имеют рода?

Ответить

strictly (9 июня 2012, 12:06)

По сути понятие рода отсутствует. Но все равно когда говорим про ship (так же как и про Car, boat), то подразумеваем именно" SHE(HER)"

Ответить

нам (9 июня 2012, 12:06)

Корабли - исключение. ship - женского рода. Такова традиция первой морской державы. В средней советской школе на уроках английского об этом говорили.

Ответить

Kurt Cobain (10 октября 2012, 12:10)

что за бред?вы что настроения по полам определяете?мое мнение Джон поет от себя ее...поет Йоко упоминая неудачу с Синтией...что он больше не сможет пережить такого...очень личная,а потому душераздирающая песня...

Ответить

нам (10 октября 2012, 13:10)

Курите? Джон встретил Йоко в 1967 году. Эта песня всяко раньше.

Ответить

Павел (10 октября 2012, 13:10)

Ага, он предчувствовал и уже страдал :)

Ответить

Kurt Cobain (10 октября 2012, 14:10)

)))))))))курю всякое...фак ну не Йоко))любой новой девушке потенциальной...чтоб она не была такой как Синтия

Ответить

Jump (18 октября 2012, 13:10)

возможно, потому что "машина" в английском женского рода... :)

Ответить

bonnie (5 декабря 2012, 18:12)

надо же придумать что-то трогательное :DDD

Ответить

нам (17 января 2012, 06:01)

АлЕксий. Ну, что же вы запутались в простом месте...

Там, где "her" юноша поёт, что прежде чем он полюбит девушку, он д.б. уверен, что она будет любить его больше, чем "та" - прежняя девушка (его бросившая)

И потом этот же юноша поёт 'And that she will cry

when she learns we are two' , что прежняя его девушка "она" будет плакать, когда узнает, что мы вдвоём.

Типа пожалеет, что бросила его, такого хорошего и т.д.

Кириллов правильный перевод сделал.

 

С местоимениями похожими ещё есть песня. THIS BOY. - этот парень, типа я сам, я.

THAT BOY - тот парень, другой, к которому моя девушка ушла.А по-русски кажется всё одинаково, везде "этот".

Ответить

нам (17 января 2012, 06:01)

То есть в песне поёт юноша о двух РАЗНЫХ девушках. Поэтому может путаница у некоторых получается, когда думают, что речь идёт об одной.

Ответить

АлЕксий (17 января 2012, 08:01)

Извините, не убедили. Еще одно доказательство:

&quo t;don't hurt my pride like her" - 'это на мой взгляд говорит девушка:

"не 'унижай' мою гордость как её" [ гордость ты 'унизил'];

Если бы говорил бы парень, то он сказал бы

"don't hurt my pride like SHE" [как ОНА унизила мою гордость].

Т.Е. парень плохо поступил с одной девушкой, а другая боится, что с ней он поступит так же плохо.

Ответить

Виктор Кириллов (17 января 2012, 09:01)

Предлагаю более точную версию перевода, поэтому прошу удалить предыдущую.

Ответить

Администрация (17 января 2012, 19:01)

Сделано. Виктор, я удалил ваш перевод "California Dreaming": у него настолько низкое качество, что держать его на сайте решительно стыдно.

Ответить

Виктор Кириллов (18 января 2012, 09:01)

Ясно. Больше тут публиковать ничего не буду, поскольку у вас очень извращённое представление о качестве. Можете удалить все мои переводы, ваш сайт мне больше не интересен. Счастливо оставаться

Ответить

Kurt Cobain (10 октября 2012, 15:10)

Виктор спасибо вам огромное за перевод этой песни...эквиритмичный это не шутка...очень сложный процесс...а то в нашем быдлограде не найти человека который владеет английским...теперь вот буду исполнять на русском...спасибо.очен ь признателен.

Ответить

нам (17 января 2012, 10:01)

АлЕксий, споры о переводе этой песни уже были на других битловских форумах. И там тоже аргументировали, что вместо HER д.б. SHE. Но даже, извините, мои познания анг. яз. уровня ср. сельской школы указывают на, то, что личными местоимениями в анг. грамм. предложения не заканчиваются. Д.б. I do, I am, She is, She does и т.д. Поэтому здесь и применяются не личные местоимения, чтобы уйти от грамм. нормы в сленговый вариант, но без потери смысла.

 

Ну ещё аргумент уже не грамматический: Битлы пели песни женских групп и всегда переделывали текст под мужской. Впрочем как и все исполнители в то время (да и сейчас, наверное). Известен курьёз с песней BOYS, где местоимения переделаны, а в припеве весело поётся BOYS, BOYS... Сейчас это воспр., как намёк на гомосекс-м.)

Но эту песню сочинил Джон и чего ради ему надо было петь от имени девушки?

И всё-таки главное - "don't hurt my pride like SHE" быть не может по грамматике. Самим-то слух не режет?

Ответить

АлЕксий (17 января 2012, 12:01)

Да, я тоже не особенно специалист по английскому, но 'like she' и 'like her' - оба варианта употребляются, но смысл разный. Далее, попробую поговорить с англо-говорящими дедушками через чат-рулетку. Доложу. А Вы не подскажите где еще было обсуждение subj?

Ответить

нам (17 января 2012, 14:01)

Был чей-то ЖЖ с точно таким же названием и с инт. фактами о созд. песен.

Потом в ЖЖ постоянно образовываются сообщества по битловским интересам. Правда, исчезают внезапно, как и появляются.

Ответить

ЮНАЯ БИТЛОМАНКА (7 июня 2012, 23:06)

МНЕ 12 ЛЕТ И Я ВЛЮБИЛАСЬ В ЭТУ ГРУППУ

БИТЛЗ -ЭТО ЕДИНСТВЕННОЕ , ЧТО Я СЛУШАЮ

Я ПЕРЕВЕЛА I FEEL FINE ПОТОМУ ,ЧТО ЕЁ НАПИСАЛ ДЖОН ЛЕННОН ,Я ЕГО ЛЮБЛЮ ПОСКОЛЬКУ ЭТО ВЕЛИКИЙ ЧЕЛОВЕК И СИМВОЛ ХИППИ

ОН НАПИСАЛ ЭТУ ПЕСНЮ ДЛЯ СВОЕЙ ПЕРВОЙ ЖЕНЫ- СИНТИИ

(ПОЗЖЕ ВЫЯСНИЛОСЬ , ЧТО ОНА БЫЛА С ДЖОНОМ ТОЛЬКО ИЗ-ЗА ДЕНЕГ И СЫНА-ДЖУЛИАНА!:(((((((((

Ответить

нам (8 июня 2012, 07:06)

юная девочка, Джон дружил с Синтией с таких же юных лет. Когда о деньгах никто не думал и не знал сколько их будет. Крупный шрифт - дурной тон.

Ответить

АлЕксий (8 июня 2012, 15:06)

Спасибо девушке, юной битломанке, 12 лет, что напомнила о вашем сайте. Так вот, эксперимент я произвел - через чат-рулетку спросил у англо-язычных граждан: "От чьего лица песня?". Причем песню я им воспроизводил через микрофон. Из трех, кто понял о чем речь, двое ответили - from girl. Третий заснул.

Ответить

вова (10 июня 2012, 15:06)

Крупный щрифт - это ВОСТОРГ 12-летней девчонки. Дурной тон - делать замечания.

Ответить

АлЕксий (10 июня 2012, 16:06)

A А Вова-то прав. Как по Чехову про соус и скатерть. Поддерживаю. Респект.

Ответить

нам (10 июня 2012, 19:06)

"...она была с Д. только из-за денег..." Такую глупость с ВОСТОРГОМ не говорят. Вова совсем не прав.

Ответить

Павел (10 июня 2012, 20:06)

Ребята, будьте снисходительны к ребёнку :)

Ответить

АлЕксий (10 июня 2012, 21:06)

Ваша снисходительность, Павел, попахивает высокомерием. А между тем, я не исключаю, что года через 3-4 Вы перед этим 'ребенком' на коленях будете ползать. Безрезультатно, разумеется...

Ответить

Павел (10 июня 2012, 22:06)

Щито?! Зачем ползать?..

Ответить

нам (8 июня 2012, 20:06)

Старый анекдот: Что-то мне не нравится как поёт Карузо. - Ты его слышал? - Нет, мне Мойша напел...

Ответить

АлЕксий (8 июня 2012, 22:06)

Действительно, старый анекдот.

Ответить

Dan (7 сентября 2012, 15:09)

2 АлЕксий:

"don't hurt my pride like her" переводится -" не рань мою гордость как (это делала) она".

 

Есл бы это пелось от женского лица, то "her" - это не по-английски.

Прав льно было бы - "...like hers"

 

"like she", как уже правильно тут сказали, тоже не по-английски.

прав льно было бы "like she did"

 

а вот замена личного местоименя (he/she) на притяжательное his/her - в английском

сплошь и рядом.

 

 

 

Ответить

Sergey (28 мая 2013, 16:05)

Да это сленг. Например тот знамнитый "I'VE GOT BLISTERS ON ME FINGERS!!"

Ответить

Павел (28 мая 2013, 18:05)

Сергей, а где в этой фразе сленг?!

Ответить

нам (29 мая 2013, 06:05)

Видимо в слове "ME"... Тоже не сразу заметил...

Ответить

АлЕксий (10 октября 2012, 20:10)

Видимо, расстаюсь я со своей легендой этой песни, что она поется от имени девушки. Всем счастья, друзья.

Ответить

Jump (18 октября 2012, 13:10)

Леннон - символ хиппи.. :-\ практически "пацифик". :)))

Ответить

Dan (5 декабря 2012, 13:12)

"В обеих песнях одинаковое созвучие: ре, си минор и ми минор" - скорее всего какой-то неверный перевод слов Леннона.

Ерунда какая-то, ибо, во-первых, ни в одной из песен нет аккорда Си-минор.

Во-вторых , песни вообще в разных тональностях.

 

Я всегда был уверен что вживую они её никогда не пели (фильм не в счёт - там фанера)

но недавно на ютьюбе нашёл живую запись. Было значит.

Ответить

Ernest (7 декабря 2012, 20:12)

Dan,ну наконец адекват. А то спорят люди о том, о чем имеют поверхностные знания.

Ответить

нам (8 декабря 2012, 09:12)

Наконец-то адекват? Почему тогда стало открытием живое исполнение песни, если она давно звучит в живую на диске "концерт в голливудской чаше 1964 года"

Ответить

Ernest (10 декабря 2012, 03:12)

нам, я имел ввиду комментарии Dan по поводу местоимения her.тут ещё кстати говорили по поводу cant buy me love слова то слушаете? там поется money cant buy me love-деньги не могут купить МНЕ любовь.

а не я любовь

Ответить

нам (10 декабря 2012, 06:12)

Ernest, cant buy me love переводится, конечно, МОЮ любовь. Вариант с МНЕ подошёл бы под повелительное: Деньги, не покупайте МНЕ любовь. Но тогда бы был другой глагол do not, а с cant - вариантов нет. Только МОЮ любовь не купят деньги.

Ответить

Ernest (10 декабря 2012, 07:12)

ниа, как раз деньги не могут купить мне любовь!слушайте песню внимательнее, Пол поет:я не слишком переживаю изза денег, ПОТОМУ ЧТО деньги не могут купить мне любовь! ещё говорится:скажи, что тебе не надо никакого кольца, и мне будет хорошо. По-моему и варианта то другого нет

Ответить

нам (10 декабря 2012, 09:12)

Ну, если о смысле песни говорить в целом, то как раз всё наоборот и получается. Действительно Пол обращается к девушке, просит её сказать. что ей не нужны дорогие подарки, что ей нужно то, что за деньги не купишь. И тогда он будет доволен, ему не нужно заботиться о количестве денег, потому что деньги не купят МОЮ ЛЮБОВЬ. Моя любовь - это девушка. My love - обращение к любимой.

Вообще известная идиома. Me love - известная сленговая замена личного местоименя на притяжательное, только наоборот.

 

Ответить

Ernest (10 декабря 2012, 18:12)

ну выходит, что если бы его девушку можно было купить за деньги, ему пришлось бы поднапрячься в зарабатывании?:) Everybody tells me so - а эта фраза говорит о том, что все уже пробовали его девушку на стойкость к деньгам?))

Ответить

нам (11 декабря 2012, 06:12)

На первый вопрос ответ - да, пришлось бы напрячься. На второй - не пробовали, но знают, что она спотсменка, комсомолка и просто красавица, равнодушная к деньгам.

My love переводится ещё и как ЛЮБИМАЯ. В She is woman только так о девушке Пол и говорит.

Ответить

Ernest (11 декабря 2012, 20:12)

про то,что"me love" может значить "моя любовь" я не спорю. В остальном такой вариант мне не нравится. Ну подзаработал бы побольше денег, получается, и всё круто...

Ответить

нам (12 декабря 2012, 07:12)

Типичная ситуация многотыщу раз обыгранная в искусстве...

Ответить

Olim M Shirinov (12 мая 2013, 00:05)

Люблю Битлз с 10 лет.

О том, что песня поется от имени девушки, написано во многих антологиях Битлз. Эта песня, как раз и примечательна тем, что в ней, битлы, впервые использовали этот прием. И не надо выискивать какие то сленговые обороты, все просто - песня поется от лица девушки и все на своих местах, вот вам дословный перевод.

 

Ес и я тебя полюблю

Обещаешь ли ты быть верным

И помочь мне (это) понять.

Потому что я была влюблена ранее

И я обнаружила (поняла), что любовь это больше

Чем просто держаться за руки

 

Если я отдам свое сердце тебе

Я должна быть уверена с самого начала,

Что ты будешь любить меня больше чем её

 

Если я поверю в тебя, пожалуйста

Не убегай и не прячься.

Если я тоже тебя полюблю, пожалуйста

Не обижай (не унижай) мою гордость, как её

 

Потому что я не смогу перенести эту боль

И я буду опечалена

Если наша новая любовь будет напрасной

 

Т ак я надеюсь ты видишь, что мне

очень хотелось бы любить тебя.

И то, что она будет плакать,

Когда узнает, что мы вместе.

 

Пот му что я не смогу перенести боль

И я буду опечалена,

Если наша новая любовь будет напрасной

 

Т ак я надеюсь ты видишь, что мне

очень хотелось бы любить тебя.

И, что она будет плакать,

Когда она узнает, что мы вместе.

Если я тебя полюблю

Ответить

АлЕксий (12 мая 2013, 02:05)

Да, я бы именно так и перевел на все 100%.

Спасибо за поддержку, дружище.

Ответить

нам (12 мая 2013, 08:05)

Нигде не видел, чтобы в антологиях об этом говорилось. И, самое главное, объясните тогда, почему эту песню исполнительницы-женщ ны поют "от мужского имени". Например, подруга Битлз - Силла Блэк, запела почему-то "от имени парня". )))) Она поёт: LIKE HIM

Силла - не лесбиянка.)))

Ответить

Olim M Shirinov  (12 мая 2013, 10:05)

Все просто. Потому что она не хотела "ломать" суть песни. Если бы она спела эту песню от женского имени, то это в корне поменяло бы суть песни. Кстати, тот факт, что она поет "Like Him" - скорее подтверждает мои слова чем отрицает. (Джон - парень, пел от имени девушки. Силла - девушка пела от имени парня, вот если бы и она спела от женского имени, тогда ваши слова еще можно было принимать , как аргумент )

 

Всем любви! All You Need Is Love!

 

Ответить

нам (13 мая 2013, 15:05)

(Джон - парень, пел от имени девушки. Силла - девушка пела от имени парня). С логигой у Вас нормально. А вот в песне Devil in her hart Битлы почему-то слова переделали - не стали петь от имени девушки.Не стали использовать "этот приеём". Сленговые выражения не надл выискивать - они есть. И во многих антологиях об этом написано.

Ответить

Olim M Shirinov (13 мая 2013, 17:05)

Будьте внимательны, когда читаете комменты! Z написал выше - "... эта песня, как раз и примечательна тем, что в ней, битлы, впервые использовали этот прием...". "Devil in her heart" записана в 1962, а "If I fell" в 1964 году, поэтому в ней они никак не могли использовать его, т.к. в 1962 они даже и не думали об этом )))

Где битлы хотели петь от лица парня они делали это, пусть даже изменяя текст песни. Так что и ваш довод, как и случай с Силлой, скорее подтверждает мои слова чем отрицает.

 

Д он очень любил искать что-то новое - и придуманный им ход, это очень круто, говорю вам, как музыкант. Просто представьте, как это слушали и, что чувствовали девчонки - составляющие львиную часть фанатов группы!

 

К тати, именyо "If I Fell", в свое время, навела меня на мысль написать нечто подобное!

Ответить

Olim M Shirinov (13 мая 2013, 17:05)

*поправка, "Devil in her heart" была записана в 1963 году.

Ответить

нам (13 мая 2013, 20:05)

Англоговорящие любители Битлз и не догадываются об этом - они знают о чём пел Джон. Они знают английский язык.

Ответить

АлЕксий (13 мая 2013, 21:05)

Многоуважаемый 'нам'! Вы мой пост читали о моём эксперименте с англоговорящими от 8 июня 2012? Надеюсь, никто не мешает Вам повторить этот опыт. Не всё так просто.

Ответить

нам (14 мая 2013, 16:05)

Русские англичане - не англичане.

Ответить

Olim M Shirinov (14 мая 2013, 18:05)

Да вам, как я погляжу, никто не авторитет. Думаю, вы продолжали бы спорить даже с Джоном, поднимись он из могилы, чтобы объяснить вам суть это прекрасной песни )))))

Ответить

АлЕксий (15 мая 2013, 10:05)

Почему русские? Я обращался к 'native English speakers' через чат-рулетку с вопросом: "От чьего лица песня?". Песню я им воспроизводил через микрофон. Из трех, кто понял о чем речь, двое ответили - from girl. Третий заснул. Это легко повторить, попробуйте. Не так все безнадежно.

Ответить

нам (15 мая 2013, 15:05)

"Песню я им воспроизводил через микрофон. Из трех, кто понял о чем речь, двое ответили - from girl. Третий заснул. Это легко повторить, попробуйте. Не так все безнадежно."

Хороший анекдот. Даже смешной. Что-то типа "мне не нравится, как поёт Карузо. Ты его слушал? Нет, Мойша напел по телефону..."

Ответить

нам (15 мая 2013, 15:05)

Хорошо, что заснул, а не застрелился...

Ответить

АлЕксий (15 мая 2013, 16:05)

А Вы подумали, что это я пел? Редкостное непонимание! Я такого даже представить бы не смог, хотя сам действительно песен 20 от Битлов исполнял. Я воспроизводил запись, правда, через микрофон. Так что, Ваш анекдот неуместен.

Ответить

Olim M Shirinov (15 мая 2013, 17:05)

АлЕксей - разве вы не поняли, что доказать или объяснить что-либо товарищу НАМ -априори не возможно )

Думает он по своему - и путь, это его право, так же, как наше утверждать, что дело было именно так, как утверждаем мы с вами.

Ответить

нам (15 мая 2013, 17:05)

Хороши "англичане" - никогда не слышали хит битлов, а один уснул (или умер) при его прослушивании. Невозможно пишется вместе. В сумасшедший дом провели интернет?

Ответить

АлЕксий (15 мая 2013, 17:05)

Спасибо, Olim M Shirinov , за солидарность. Для товарища 'нам' время остановилось в прошлом веке. Ему трудно представить, что появились новые поколения музыкантов и слушателей. Это похоже на старческий снобизм. Аргументацию от оппонента 'нам' считаю неадекватной и больше с ним эту тему обсуждать не буду. Оставляю за ним последнее слово. Он без этого жить не сможет. Пусть насладится.

Ответить

Клетчатый (17 мая 2013, 13:05)

Подводим итог:

"Из трех, кто понял о чем речь, двое ответили - from girl. Третий заснул." - Шедеврально!

" года через 3-4 Вы перед этим 'ребенком' на коленях будете ползать. Безрезультатно, разумеется..." - Вразумительно.

" Olim M Shirinov" - Однозначно самый правильный перевод.

 

P.S.< /p>

Отдельный сюжет который считаю просто необходимо перепостить:

"ЮН АЯ БИТЛОМАНКА (7 июня 2012, 23:06)

 

МНЕ 12 ЛЕТ И Я ВЛЮБИЛАСЬ В ЭТУ ГРУППУ

 

БИТЛ З -ЭТО ЕДИНСТВЕННОЕ , ЧТО Я СЛУШАЮ

 

Я ПЕРЕВЕЛА I FEEL FINE ПОТОМУ ,ЧТО ЕЁ НАПИСАЛ ДЖОН ЛЕННОН ,Я ЕГО ЛЮБЛЮ ПОСКОЛЬКУ ЭТО ВЕЛИКИЙ ЧЕЛОВЕК И СИМВОЛ ХИППИ

 

ОН НАПИСАЛ ЭТУ ПЕСНЮ ДЛЯ СВОЕЙ ПЕРВОЙ ЖЕНЫ- СИНТИИ

 

(ПОЗ Е ВЫЯСНИЛОСЬ , ЧТО ОНА БЫЛА С ДЖОНОМ ТОЛЬКО ИЗ-ЗА ДЕНЕГ И СЫНА-ДЖУЛИАНА!:((((((((( "

 

Обожаю, когда у людей работает эта никчемная и практически совсем ненужная кнопка Caps Lock на компе. :)

Ответить

Алекс Юстасу (23 мая 2013, 14:05)

На мой взгляд, песня поётся 100% от лица девушки. Но в таком ключе, как будто парень пересказывает кому-то те чувства, которые испытывает к нему эта девушка, при этом несколько раз припоминая в тексте ещё одну барышню, которая является соперницей для той, первой.

Скорее всего Джон Леннон был очень сентиментально настроен в момент написания этой песни. Наверное, захотелось ему чего-то нежного, доброго, чистого. Ну, а чтобы не портить свой образ бунтаря-рокера (или "мокера", как сказал Ринго Старр :))), преподнёс песню от лица некой поклонницы. Мол, слушайте, парни, какая у меня есть девушка...

Ответить

Виктор (23 мая 2013, 17:05)

А на мой взгляд эта песня поётся именно от лица парня, который говорит другой девушке о том, что уже нарвался на одну стерву и не хочет, чтобы это опять повторилось. Типично рокерская песня.

А все эти фантазии, что Леннон поёт от лица девушки (вот Леннон бы оборжался над такими домыслами) - бред сивой кобылы и больше ничего.

Ответить

Olim M Shirinov (23 мая 2013, 18:05)

И мотив у песни - типично рокерский! Да?!

Я бы советовал вам быть полегче с оборотами - кем-кем, а сивой кобылой меня еще никто не называл. Здесь люди общаются, а не стадо животных!

 

Ответить

Виктор (23 мая 2013, 19:05)

Это баллада, лирическая баллада, которую поёт рокер при объяснении с девушкой, потому что тема тонкая и излишний шум тут неуместен, но при этом он не перестаёт быть рокером, что видно во многих других композициях как этого, так и всех последующих альбомов. Если это Вам непонятно, то все Ваши претензии на достаточную компетентность в творчестве данной группы не достаточно обоснованы.

Ответить

Olim M Shirinov (23 мая 2013, 20:05)

Никто не спорит с тем что Джон бунтарь, я говорил о. этой конкретно теме - в ней нет ничего от рок-балад, ни в мелодике, ни в аранжировке. Говорю это вам не только, как битломан с большим стажем, но и, как рокер, написавший и исполнивший со своей группой не один десяток песен.

Спорить здесь не считаю уместным т.к. смысла в этом большого не вижу - нравится вам считать, как вы думаете - Бог с вами, продолжайте.

Ответить

АлЕксий (23 мая 2013, 21:05)

Ну, что, друзья-соперники, Виктор, Олим! Кто будет прав? Тот, кто больше другого оскорбит или тот, кто длиннее напишет? Должно же быть какое-то решение. У нас что, все америкосы с англичанами уже подохли? Думаю, что нет. Так и спросите у них. Спросите по-хитрому. Не надо про Битлз говорить, а просто - типа есть стихотворение и не могу понять и т.д. Поконструктивнее, друзья.

Ответить

Павел (24 мая 2013, 00:05)

Ну например, нагуглил за полминуты:

 

...they're saying "That you would love me more than her", meaning that the bloke who's singing it was hurt by a bird in the past and he wants his new bird to love him and not leave him like the old one did. That's why Julie Taymore used it in Across the Universe, because it works in a woman's mouth aswell...

Ответить

Павел (24 мая 2013, 00:05)

И далее:

 

Making grammatical errors in song lyrics and poetry has been accepted for a very long time. It's called poetic license and it is accepted as a way to bring a thought across in a natural way when "correct" grammar doesn't allow a natural flow of words.

Ответить

Павел (24 мая 2013, 00:05)

И далее:

 

ok! ppl who are sayin that this shld ve from a girls point if view ur not understanding! when it says "that you w love me more than her" it means that you would love me more than she loved me..... so hes sayin that he doesnt want this girl to hurt him like his past love did. its not that hard to understand

 

Доста точно?

Ответить

Виктор (23 мая 2013, 21:05)

Всё бунтарство Леннона заключалось только в том, что он никогда не кривил душой, и делал только то, что хотел делать, независимо от того, нравится это кому-то или нет. А что не хотел, никогда не пел, даже если это могло стать хитом. И петь от имени девушки вряд ли ему когда-то хотелось. Поэтому вряд ли можно считать серьёзными абсурдные домыслы по поводу данной песни (якобы от имени девушки), которые многократно пытаются выставить как истину в последней инстанции.

Ответить

нам (24 мая 2013, 11:05)

И непонятно зачем... Кажется, что часть фанов подымает эту тему так же, как фантазию о смерти Пола - они фанаты этой темы и не откажутся от неё никогда.

Ответить

Виктор (24 мая 2013, 22:05)

Да уж, есть такие фанаты, которые свои бредовые идеи настойчиво выдают за якобы идеи своих кумиров, у которых и в мыслях никогда не было ничего подобного.

Ответить

Алекс Юстасу (25 мая 2013, 18:05)

А есть такие люди (их нередко называют невоспитанными), которые чужое мнение, несовпадающее со своим, называют бредовой идеей или бредом сивой кобылы.

Никто ведь не навязывает своего мнения. Лично мне просто кажется, что песня именно от лица женщины. Леннона такой факт нисколько не принижает (если Вас это волнует). Мы все прекрасно знаем, что Джон Леннон - это, пожалуй, главная рок-икона в истории музыки. И именно благодаря тому контрасту, который он умел выдавать в своём творчестве. Сравните, к примеру, If I Feel и Crippled Inside (с Imagine).

Ответить

нам (25 мая 2013, 20:05)

Иметь своё мнение - право каждого. Но при этом не нужно его навязывать и врать, об анталогиях и опрошенных англичанах (спящих под песни Битлз).

Ответить

Olim M Shirinov (25 мая 2013, 20:05)

Я бы попридержал коней!!! Понятно. что это web обсуждение и, что за вашим НЯМ может стоять и седовласый старик , и сопливый прыщавый юнец -не стоит оскорблять людей! Я долго молчал - смотрел, как вы с Виктором упиваетесь словоблудием - но вот оскорблять и себя я не позволю. Сначала "СИВОЙ КОБЫЛОЙ" людей кличут, теперь до обвинений во ЛЖИ дошли.

 

Не хочется опускаться до вашего уровня, а то высказал бы вам все что думаю и о вас.

Ответить

Виктор (25 мая 2013, 21:05)

Не нужно так уж нервничать, потому что говоря о бреде я вовсе не хотел лично никого оскорбить, а всего лишь выразил несогласие с чересчур навязываемой, но весьма спорной точкой зрения, которая доказывается весьма сомнительными аргументами насчёт якобы опрошенных англичан и американцев, или перечислением якобы своих творческих заслуг типа игры в рок-группе. Не буду спорить, что Леннон часто экспериментировал в своём творчестве, но только НЕ В ЭТОМ направлении, тем более, что большой разницы от чьего имени поётся эта песня по сути просто нет.

Главная суть песни только в том, что обжёгшись на первой любви, человек собирается учитывать в будущем эту неудачу, а не стирать всё из памяти, начав опять с чистого листа.

Ответить

Кальмар (25 мая 2013, 20:05)

Просто песня от лица парня к другому парню. Все сходится, лол хД

Ответить

нам (25 мая 2013, 21:05)

"О том, что песня поется от имени девушки, написано во многих антологиях Битлз."

Как говорили в таких случаях сами Битлз, это наверное секретные антологии, написанные невидимыми чернилами и не у всех есть допуск к ним (только у тех, кто отыграл не один год в рок-группе, за выслугу лет в тяжёлом рокерском труде)

Ответить

Olim M Shirinov (25 мая 2013, 22:05)

бла, бла, бла - продолжайте флудить. Видать в этом ваше призвание.

Ответить

нам (26 мая 2013, 14:05)

Другого ответа и быть не должно...

Ответить

Оставить новый комментарий

Текст песни. Составитель: Юрий Варыпаев

If I fell in love with you
would you promise to be true
And help me understand
'Cause I've been in love before
And I found that love is more
That just holding hands

If I give my heart to you
I must be sure from the very start
that you would love me more than her

If I trust in you, oh please
don't run and hide,
if I love you too, oh please
don't hurt my pride like her

'Cause I couldn't stand the pain
And I would be sad
If our new love was in vain

So I hope you see that I
would love to love you
And that she will cry
when she learns we are two

'Cause I couldn't stand the pain
And I would be sad
If our new love was in vain

So I hope you see that I
would love to love you
And that she will cry
when she learns we are two
If I fell in love with you

У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.

Переводы песни

Автор: Виктор Кириллов (Эквиритмичный перевод)

Если я влюблюсь в тебя, знать хочу лишь, что честна
И дашь себя понять,
Ведь влюблён уже бывал, что любовь нельзя узнал
Силком удержать...

Сердце я отдам тебе, но должен знать,
Что захочешь мне нужней и ближе стать, чем та.

Я доверюсь, но, прошу, не исчезай,
Буду честным, но, прошу, не предавай, как та,
Ведь невыносима боль,
Когда вдруг пойму, что и с тобой всё не так.

Станет ясно нам, что выбор не напрасен,
А она всплакнёт над нашим счастьем пусть.
Ведь невыносима боль,
Когда вдруг пойму, что и с тобой всё не так.

Станет ясно нам, что выбор не напрасен,
А она всплакнёт над нашим счастьем пусть,

Если я в тебя влюблюсь.

Автор: Olim M Shirinov (Перевод смысла)

Если я тебя полюблю
Обещаешь ли ты быть верным
И помочь мне (это) понять.
Потому что я была влюблена ранее
И я обнаружила (поняла), что любовь это больше
Чем просто держаться за руки

Если я отдам свое сердце тебе
Я должна быть уверена с самого начала,
Что ты будешь любить меня больше чем её

Если я поверю в тебя, пожалуйста
Не убегай и не прячься.
Если я тоже тебя полюблю, пожалуйста
Не обижай (не унижай) мою гордость, как её

Потому что я не смогу перенести эту боль
И я буду опечалена
Если наша новая любовь будет напрасной

Так я надеюсь ты видишь, что мне
очень хотелось бы любить тебя.
И то, что она будет плакать,
Когда узнает, что мы вместе.

Потому что я не смогу перенести боль
И я буду опечалена,
Если наша новая любовь будет напрасной

Так я надеюсь ты видишь, что мне
очень хотелось бы любить тебя.
И, что она будет плакать,
Когда она узнает, что мы вместе.
Если я тебя полюблю

Добавить перевод этой песни