« The Beatles   « К альбому A Hard Day's Night

If I Fell — The Beatles

Интересные факты о песне

Факт №185

Любимая песня Битлз у Курта Кобейна. Часто исполнялась группой Nirvana во время неполадок на концертах.

Блоггерам

Метки: перепевки и ремиксы, поклонники,

70

 

Факт №179

Предполагается, что Джон Леннон написал эту песню, испытывая противоречивые чувства в первом браке.

Блоггерам

34

 

Факт №181

Во время записи песни Джон и Пол поют в один микрофон.

Блоггерам

Метки: история записи

32

 

Факт №180

По словам Джона, это был его первая попытка сочинить достойную балладу. "Это моя первая попытка написать балладу. Песня является как бы предшественницей In My Life. В обеих песнях одинаковое созвучие: ре, си минор и ми минор. Еще она полуавтобиографична, но это вышло не специально. По ней видно, что я уже давно писал сентиментальные любовные баллады, глупые романические песенки".


Источник: Sheff, David. All We Are Saying.

Блоггерам

26

 

Факт №183

If I Fell была исполнена в фильме A Hard Day’s Night. Песня вошла в сцену выступления Битлз перед школьной аудиторией в театре. Дети, которых для массовки набрали из близлежащих школ и понятия не имели, что перед ними будут выступать Битлз. Примечательно, что среди этих детей оказался 13-летний Фил Коллинз. При окончательном монтаже кадры с Филом Коллинзом не вошли в фильм. Однако позже эти кадры и его комментарии были использованы на DVD A Hard Day’s Night.

Блоггерам

Метки: кино

26

 

Факт №198

Песня пародийной группы “The Rutles” With A Girl Like You написана на мотив If I Fell.

Блоггерам

Метки: пародия

19

 

Факт №184

В Великобритании сингл с песней вышел 4 декабря 1964 года. В США песню издали на оборотной стороне сингла And I Love Her. Также сингл с песней вышел в Норвегии, где занял первое место в чартах.

Блоггерам

Метки: хит-парады

18

 

Факт №182

В январе 1964-го, перед первой поездкой в Америку, "Битлз" сделали несколько демо-версий композиции. Основные дубли были записаны 27 февраля 1964-го года. На альбоме звучит 15-я версия.

Блоггерам

Метки: история записи

16

 

Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

Записи этой песни

  1. На альбомах: A Hard Day's Night, Love Songs, Something New

    Recorded: February 27, 1964 at Abbey Road, London, England

    Длительность: 2:22

    John Lennonlead vocal, acoustic guitar
    Paul McCartneylead vocal, bass guitar
    George Harrisonlead guitar
    Ringo Starrdrums

Указанные авторы: Lennon/McCartney

Авторы: John Lennon


Текст песни

If I fell in love with you
would you promise to be true
And help me understand
'Cause I've been in love before
And I've found that love is more
That just holding hands

If I gave my heart to you
I must be sure from the very start
that you would love me more than her

If I trust in you, oh please
don't run and hide,
if I love you too, oh please
don't hurt my pride like her

'Cause I couldn't stand the pain
And I would be sad
If our new love was in vain

So I hope you see that I
would love to love you
And that she will cry
when she learns we are two

'Cause I couldn't stand the pain
And I would be sad
If our new love was in vain

So I hope you see that I
would love to love you
And that she will cry
when she learns we are two
If I fell in love with you

Перевод песни

Автор: Виктор Кириллов (Эквиритмичный перевод)

Если я влюблюсь в тебя, знать хочу лишь, что честна
И дашь себя понять,
Ведь влюблён уже бывал, что любовь нельзя узнал
Силком удержать...

Сердце я отдам тебе, но должен знать,
Что захочешь мне нужней и ближе стать, чем та.

Я доверюсь, но, прошу, не исчезай,
Буду честным, но, прошу, не предавай, как та,
Ведь невыносима боль,
Когда вдруг пойму, что и с тобой всё не так.

Станет ясно нам, что выбор не напрасен,
А она всплакнёт над нашим счастьем пусть.
Ведь невыносима боль,
Когда вдруг пойму, что и с тобой всё не так.

Станет ясно нам, что выбор не напрасен,
А она всплакнёт над нашим счастьем пусть,

Если я в тебя влюблюсь.

Добавить перевод этой песни


Комментарии

Павел (30 июля 2009, 22:07)

Думаю, самое лучшее исполнение этой песни -- в фильме Across the Universe. Рэйчел Вуд поёт очень нежно и мелодично. Получилось трогательно, но не душещипательно.

Ответить

Пианистка (14 января 2011, 13:01)

Обожаю такие песни Битлз. Такие в смысле с гармониями потруднее,

но при этом они не нагружают саму песню. Всё легко и плавно.

Только вот я-то думала эту песню исполняют от женского имени:

"...that you would love me more than her..."

Ответить

нам (5 января 2012, 18:01)

Многие уверены, что поётся "ты меня будешь любить больше, чем её"

Это ливерпульский сленг, где местоимения используются как угодно.

Ещё: " Нельзя купить я (мне) любовь"

Ответить

Павел (5 января 2012, 19:01)

Да, на самом деле "Нельзя купить мою любовь".

Ответить

АлЕксий (17 января 2012, 04:01)

Извините, но я сомневаюсь, что песня от лица юноши.

Во-первых, по настроению песня женская.

Во-вторых, я согласен, что 'her' часто используется как сленг, например 'stop her' - 'стоп-машина' у моряков, но ведь в песни еще есть местоимение 'she'.

Не могу поверить, что в строчках:

'And that she will cry

when she learns we are two'

речь идет о юноше.

Может быть, есть другие доказательства?

Привет пианистке.

Ответить

нам (17 января 2012, 06:01)

АлЕксий. Ну, что же вы запутались в простом месте...

Там, где "her" юноша поёт, что прежде чем он полюбит девушку, он д.б. уверен, что она будет любить его больше, чем "та" - прежняя девушка (его бросившая)

И потом этот же юноша поёт 'And that she will cry

when she learns we are two' , что прежняя его девушка "она" будет плакать, когда узнает, что мы вдвоём.

Типа пожалеет, что бросила его, такого хорошего и т.д.

Кириллов правильный перевод сделал.

 

С местоимениями похожими ещё есть песня. THIS BOY. - этот парень, типа я сам, я.

THAT BOY - тот парень, другой, к которому моя девушка ушла.А по-русски кажется всё одинаково, везде "этот".

Ответить

нам (17 января 2012, 06:01)

То есть в песне поёт юноша о двух РАЗНЫХ девушках. Поэтому может путаница у некоторых получается, когда думают, что речь идёт об одной.

Ответить

АлЕксий (17 января 2012, 08:01)

Извините, не убедили. Еще одно доказательство:

"don't hurt my pride like her" - 'это на мой взгляд говорит девушка:

"не 'унижай' мою гордость как её" [ гордость ты 'унизил'];

Если бы говорил бы парень, то он сказал бы

"don't hurt my pride like SHE" [как ОНА унизила мою гордость].

Т.Е. парень плохо поступил с одной девушкой, а другая боится, что с ней он поступит так же плохо.

Ответить

Виктор Кириллов (17 января 2012, 09:01)

Предлагаю более точную версию перевода, поэтому прошу удалить предыдущую.

Ответить

Администрация (17 января 2012, 19:01)

Сделано. Виктор, я удалил ваш перевод "California Dreaming": у него настолько низкое качество, что держать его на сайте решительно стыдно.

Ответить

Виктор Кириллов (18 января 2012, 09:01)

Ясно. Больше тут публиковать ничего не буду, поскольку у вас очень извращённое представление о качестве. Можете удалить все мои переводы, ваш сайт мне больше не интересен. Счастливо оставаться

Ответить

нам (17 января 2012, 10:01)

АлЕксий, споры о переводе этой песни уже были на других битловских форумах. И там тоже аргументировали, что вместо HER д.б. SHE. Но даже, извините, мои познания анг. яз. уровня ср. сельской школы указывают на, то, что личными местоимениями в анг. грамм. предложения не заканчиваются. Д.б. I do, I am, She is, She does и т.д. Поэтому здесь и применяются не личные местоимения, чтобы уйти от грамм. нормы в сленговый вариант, но без потери смысла.

 

Ну ещё аргумент уже не грамматический: Битлы пели песни женских групп и всегда переделывали текст под мужской. Впрочем как и все исполнители в то время (да и сейчас, наверное). Известен курьёз с песней BOYS, где местоимения переделаны, а в припеве весело поётся BOYS, BOYS... Сейчас это воспр., как намёк на гомосекс-м.)

Но эту песню сочинил Джон и чего ради ему надо было петь от имени девушки?

И всё-таки главное - "don't hurt my pride like SHE" быть не может по грамматике. Самим-то слух не режет?

Ответить

АлЕксий (17 января 2012, 12:01)

Да, я тоже не особенно специалист по английскому, но 'like she' и 'like her' - оба варианта употребляются, но смысл разный. Далее, попробую поговорить с англо-говорящими дедушками через чат-рулетку. Доложу. А Вы не подскажите где еще было обсуждение subj?

Ответить

нам (17 января 2012, 14:01)

Был чей-то ЖЖ с точно таким же названием и с инт. фактами о созд. песен.

Потом в ЖЖ постоянно образовываются сообщества по битловским интересам. Правда, исчезают внезапно, как и появляются.

Ответить

Оставить новый комментарий

 


Популярные факты этой недели: Новогодние песни — Jingle Bells, Агата Кристи — Секрет, Nirvana — Scentless Apprentice, Nirvana — Scentless Apprentice, Агата Кристи — Ветер, Агата Кристи — Пролог. Убитая любовь, Tool, Агата Кристи — Ветер, Metallica — Sad but true, Simon and Garfunkel — The Sounds of Silence, Агата Кристи — Ветер, Sting — Moon over Bourbon Street, Rolling Stones — Gimme Shelter, Rush — YYZ, Песни из фильмов — Прекрасное далёко, Rush — YYZ, Песни из фильмов — Прекрасное далёко, Chris Rea — If You Were Me , Chris Rea — The Road To Hell, Chris Rea — E is for the comfort