Glass Onion — The Beatles
Интересные факты о песнеФакт №1561 Наряду с отсылками к прошлым работам "Битлз", Леннон наполнил песню новыми образами, чтобы спровоцировать очередные домыслы слушателей. Чугунный берег (Cast Iron Shore) – это реальное местечко в Ливерпуле, известное также под названием Cassie. Dovetail joint (соединение ласточкиным хвостом) еще менее загадочный термин, обычно используемый в столярной работе по дереву. Леннону возможно просто нравилось использовать слово joint в ожидании того, что многие примут его за намек на косяк с марихуаной. Строчка "The bent backed tulips" (изогнутые тюльпаны со спинкой) вероятно была навеяна способом украшения столов в Парксе, модном ресторане в лондонской гостинице Бошан. Дерек Тэйлор: "Находясь за столом в Парксе, думаешь: с цветами что-то не так. Но потом понимаешь, что это на самом деле тюльпаны, просто их лепестки выгнуты таким образом, что можно видеть лицевую сторону лепестков и тычинки. Это то, что Джон имел в виду, говоря "seeing how the other half lives" (видя, как живет другая половина). Видя, как живет другая половина цветов, и, так как это был дорогой ресторан, другая сторона общества". Источник: Derek Taylor. A Hard Day's Write, Steve Turner. Блоггерам
Факт №1558 Полностью осознавая силу мифологии "Битлз" и питая не самые лучшие чувства к тем, кто слишком увлекался интерпретациями его песен, Леннон намеренно вставил в эту композицию отсылки к "I Am The Walrus", "Strawberry Fields Forever", "Lady Madonna", "The Fool On The Hill" и "Fixing A Hole". В результате достигнут своеобразный калейдоскопический эффект: в песне "Lady Madonna", герой которой снова появляется в "Glass Onion", есть ссылка на "I Am The Walrus" (строчка "See how they run"). Песня "I Am The Walrus", в свою очередь, содержит ясный намек на психоделическое произведение из альбома "Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band" (строчка "See how they fly like Lucy in the sky"). Таков эффект непрерывной цепочки, связывающий все работы "Битлз", хотя к такому эффекту музыканты особо никогда не стремились. Блоггерам
Факт №1559 Джон: Это одна из моих никчемных песен, а-ля "Walrus", подражание всему тому, что я уже написал. Я вставил такую строчку "the walrus was Paul" (моржом был Пол), только чтобы заставить всех немного поломать головы. А мог бы написать: "Фокстерьер – это Пол". То есть это не больше чем простые стихи. Мне было смешно, когда о "Пеппере" говорили много всякой ерунды типа проиграй ее задом наперед и ты офигеешь, и так далее. Джон Леннон, фраза из фильма Антология: "В то время я еще был безумно влюблен в Йоко. Я решил сказать что-нибудь приятное Полу, объяснить, что все в порядке, что за все эти годы он прилагал много усилий, пытаясь сохранить группу". Джон Леннон, фраза из книги интервью "All We Are Saying" Дэвида Шефа: "Строчка про Моржа была шуткой. Я её вставил отчасти потому, что чувствовал себя виноватым из-за того, что я был с Йоко и отдалялся от Пола. Я пытался… ну не знаю, это такой извращённый способ сообщить Полу, мол, оставь себе эти огрызки, эти иллюзии -- потому что я ухожу. Маккартни также признался, что во время съемок фильма "Magical Mystery Tour" именно он был в костюме моржа. Хотя он был предназначен для Леннона, костюм сидел лучше на Поле. Источник: John Lennon. Anthology. Блоггерам
Факт №1560 Стеклянный лук - название, предложенное Ленноном для группы "The Iveys" из Суонси, подписавших в 1968 г. контракт с "Эппл", которые назвались позже "Badfinger". Леннону название очень понравилось, поскольку оно совмещало одновременно понятие прозрачности и многослойности. Блоггерам
Факт №1557 "Glass Onion" – ответ Джона Леннона тем, кто ищет в музыке "Битлз" скрытый смысл. Эта песня полна отвлекающих маневров, неясных образов и аллюзий на прошлые работы. Блоггерам
Факт №1562 Альбом "Anthology 3" включает две версии "Glass Onion". Первая из них – это демо, записанное в Кинфаунсе, бунгало Джорджа Харрисона в Эшере. В этой версии Леннон играет на акустической гитаре. Вокал записан в две дорожки. Когда заканчиваются стихи, Джон просто поет набор слов. Вторая версия была записана на "Эбби-роуд". В ней представлена подборка звуковых эффектов, собранная Ленноном, которая включала звонок телефона, бьющееся стекло, нота, взятая на органе, и речь футбольного комментатора Кеннета Вулстенхолма: "Это гол!" Но эти эффекты были потом заменены на струнную партитуру, написанную Джорджем Мартином. Блоггерам
Факт №2548 "Стеклянная луковица" это сленговое британское выражение, означающее монокль. То есть смысл (один из смыслов) рефрена это всего лишь "глядя через монокль". Блоггерам
Записи этой песни
| Указанные авторы: Lennon/McCartney Текст песниПереводы песниНеизвестный автор (Вольный перевод)О ягодных твердил я местах,Ты знаешь, там повсюду мечта. Но есть одно местечко еще - Там, где все течет. Посмотри в разгиб тюльпана, Чтобы видеть другую жизнь, Глядя сквозь стеклянный шар. Я о морже твердил тебе тоже, Ты знаешь, мы близки и похожи. Так я для всех разгадку нашел - Моржом-то был Пол. Стоя на чугунной подножке, Леди Мадонна сводит концы с концами, Глядя сквозь стеклянный шар. О дураке твердил на холме, Он до сих пор себе на уме, Но будет место с этого дня. Слушай меня Дырку заткнув в океане, Пробуй сделать "ласточкин хвост", да, Глядя сквозь стеклянный шар. Автор: (Эквиритмичный перевод)Вас в "земляничный край" приглашал,Как нереален он, объяснял. Куда идти б вы не собрались, Везде течёт жизнь. Поглядев в изгиб тюльпанов, Узрите пол-жизни другой, В луковку стекла взглянув. Я о морже в себе говорил - вам, Что скрыт во всех он нас, объяснил - вам. Я вас к другой разгадке привёл - Моржом-то был Пол. С ножницами так же мечась - да, Леди Мадонна концы сводить собралась - да, В луковку стекла взглянув. О, да, о, да, о, да, В луковку стекла взглянув. Вам про глупца с холма говорил, Что всё живёт он там, как и жил. И где бы не пришлось вам бывать, Должен сказать - Даже дыру в океане Можно тоже залатать - да, В луковку стекла взглянув.
Реклама |
Разговоры
The Long and Winding Road
Жучок : с обоих альбомов нравится. С Let It Be...Naked - она звучит так по домашнему, словно бы...Трасса Е-95
Пельш Пелсудский Дружинный : И где сами факты?...Южный полюс
юля : Как можно выучить эту песню...Come Together
Сергс Донбаст : Прочел отзывы о Джексоновском исполнении комту геза.Джексона люблю.Скачал его...Smack My Bitch Up
Nade : Слова песни на слэнге и простым словарем "дословно" не переводятся, так что...Uprising
олег : у мьюз самые ебнутые фанаты...Музыка из «Приключений Шерлока Холмса и Доктора Ватсона»
Джа. : Судя по песне, группу все-таки заслуженно забыли...Long Tall Sally
Андрей : Умники а кто же наяривает на фоно...The Jack
михаил : кроме них с того времени на плаву не осталось практически никого...Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Жучок : безумный Apul)...Child In Time
вова : Уточню - ДВА раза в тысячелетие. Первая - 5-я Симфония Бетховена, вторая «Child In...Rock and Roll Music
Александр : Отличный вокал Леннона...While My Guitar Gently Weeps
Александр : Как Хилл (из Слэйд) ,так и Харрисон был заложником у Битлз.Не дали парню...California Dreamin'
Jump : я бы добавил ещё один интересный факт ко всем песням, в названии которых есть...Атеист
Павел : > безбожником, соответственно упивающимся собственной значимостьюКинчев...Black Dog
Виктор : Песню в русском исполнении с русскими словами ( запись c концерта) можно услышать...Got to Get You Into My Life
Song : ахах, stuopeak отжег...
Вы можете вставить этот факт в свой блог, скопировав вот этот код:


Комментарии
Вообще-то "Glass onion" переводится как "увеличительное стекло".
Ответить
onion - лук. Вы бы сначала убедились в том что вы говорите.
Ответить
Точнее -- британское название монокля.
Ответить
действительно, на разговорном английском "Glass onion" означает "монокль"
Ответить
ЛЮДИ ! Не надо путать дословный перевод и перевод жаргонный !!!!!!!
Ответить
исправьте текст
Well here's another clue for you all
The walrus is Paul
Standing on the cast iron shore, yeah
Ворлос вос Пол
Ответить
Поправил, спасибо.
Ответить