« The Beatles   « К альбому Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band

A Day in the Life — The Beatles

Интересные факты о песне

Факт №409

Джон Леннон: Когда мы пришли на запись, в той строчке не хватало одного слова. Я знал, что эта строка должна выглядеть так: "Теперь известно, сколько выбоин понадобится, чтобы... тра-та-та... Альберт-Холл". Конечно, строчка нелепая, но почему-то я никак не мог придумать глагол. Какая связь между выбоинами и Альберт-Холлом? "Заполнить Альберт-Холл" - это подсказал Терри [Доран]. Это было то, что нужно. Наверное, все это время я подыскивал нужное слово, но оно никак не подворачивалось. Окружающие вовсе не обязательно подсказывают тебе нужное слово или строчку, часто они случайно роняют их, а ты подхватываешь, потому что ты давно их искал (67).

Разумеется, мы с Полом работали вместе, особенно над песней "A Day In The Life". К такому способу работы мы прибегали постоянно: сначала пишешь хороший отрывок, делаешь самое легкое, вроде "сегодня я прочел новости" или что-нибудь другое. А потом, когда на чем-нибудь застреваешь и никак не можешь сдвинуться с мертвой точки, работу просто бросаешь. Вот тогда мы и приходили на помощь друг другу: я пел отрывок песни, а Пол дописывал ее, или наоборот. В тот раз он излишне осторожничал - наверное, думал, что песня уже и без того хороша. Иногда мы действительно не позволяли друг другу вмешиваться в работу, потому что чужое вмешательство и помощь могут расслабить. В таких случаях мы пробовали и пробовали (70).

Пол Маккартни: "Потом я придумал еще один кусочек, который сыграл на пианино: "Проснулся, встал с постели, продрал волосы гребнем..." - мою маленькую партию, хотя больше я ничего не предложил. А потом нас осенило: надо начать с сигнала будильника, - что мы и сделали во время записи. Мы попросили Мэла Эванса дать отсчет: "Три, четыре-двадцать пять". А когда этот звук стихал, было ясно, что пора переходить к следующей части песни. Мы просто разделили ее на две составные.


Источник: "Антология"

 

Факт №412

Пол Маккартни: Потом там была еще оркестровая вставка. Я просто сидел и думал: "Вот сюда! Конечно! Именно для этой песни!" Песня была, конечно, сумасшедшая - со всеми этими "I'd love to turn you on" и прочими психоделическими штучками. При желании мы вполне могли бы и продолжить в том же духе - песня давала простор воображению. Я попытался объяснить эту идею Джону: "Возьмем необходимые пятнадцать тактов, а потом попробуем что-нибудь новенькое. Попросим всех музыкантов оркестра взять самую низкую ноту на своих инструментах и постепенно дойти до самой высокой. Но делать это без учета того, что играет сосед". Мы так и записали в партитуре: "Отсюда играйте каждый как захочет".

Мне пришлось по очереди подходить к каждому музыканту и объяснять: "У вас есть пятнадцать тактов. Если хотите играть все вместе - пожалуйста". Трубачей, известных своим пристрастием к смазочным веществам, это не особенно волновало - все равно они на ноту опередят всех остальных. Струнники растерянно переглядывались, будто робкие овечки: "От самой низкой до самой высокой?" - "Да". - "Ну, понятно..." И они играли все выше и выше, не отставая друг от друга. Но вслушайтесь в звуки труб - они просто в экстазе. Результатом этой вакханалии стал безумный шквал звуков, который мы затем свели с основной дорожкой, использовав еще несколько мелких идей. Было здорово записывать все это вместо двенадцатитактового блюза. Так сделан весь альбом.

На этом этапе мы как раз открыли стереозвучание (которое только появилось) и стали активно его использовать. Помню, мы спросили, почему на пластинке между песнями остаются небольшие паузы. Инженеры объяснили, что по традиции эти паузы продолжаются три секунды, они нужны для того, чтобы ди-джеи могли легко определить меню. Мы задумались: "Можно было бы вставить в эти паузы какие-нибудь забавные звуки". Потом мы услышали, как инженеры говорят о частотах, и стали их расспрашивать. Они объясняли: "Ну, существуют низкие и высокие частоты. Самые высокие слышат только собаки". Мы изумились: "Вы шутите?" И нам рассказали, что, оказывается, проводились эксперименты по использованию низких частот в качестве оружия. Если правильно подобрать частоту, то звук будет достаточно сильным - он способен разрушить целый город.

И мы подумали: "Надо вставить в запись звуки, которые смогут услышать только собаки. Зачем создавать пластинки только для людей?" Запись становилась все более причудливой, каждый вносил в нее что-то свое. Эти отрывки мы вставили в конце только для прикола: "Давайте сделаем вставочку для Марты, Пушка и Ровера".


Источник: "Антология"

Метки: история записи, животные и птицы,

 

Факт №413

Финальный аккорд песни стал самым известным аккордом в истории музыки. Леннон, Маккартни, Старр и Эванс на трех фортепьяно одновременно взяли один и тот же аккорд, который на записи удалось растянуть до 40 секунд, постепенно увеличивая громкость микрофона. Когда ручки микрофонов оказались в максимальной позиции, по словам очевидцев, стали слышны случайные звуки: шелест бумаг и скрип стульев, на которых сидели музыканты в студии.


Источник: Bona, Anna Mitchell-Dona. "Recording "A Day in the Life": The Final Touch"

 

Факт №414

В первом варианте Битлз планировали использовать для последнего аккорда не инструмент, а пропеть его все вчетвером. Но после многократных попыток записать вокальный аккорд от этой идеи отказались, решив использовать более эффектные средства.


Источник: Ave, Christopher (2007-05-20). "The Spark of Genius"

Метки: история записи

 

Факт №407

Основным источником для песни послужила заметка в "Daily Mail"о гибели в автомобильной катастрофе 18 декабря 1966 года наследника семейства Гиннесс - Тары Брауна. Джон Леннон и Пол Маккартни часто рассказывали историю сочинения в своих интервью.

Джон Леннон: Я писал песню "A Day In The Life" ("Один день из жизни"), поставив перед собой на пианино газету "Дейли мейл". Я открыл раздел кратких новостей или что-то в этом роде - уж и не помню, как он там называется (67). В нем я обратил внимание на две заметки. В одной говорилось о наследнике Гиннесса и автоаварии. Это была главная новость рубрики. Он погиб в Лондоне при столкновении автомобилей". На соседней странице говорилось о четырех тысячах выбоин на улицах Блэкберна, Ланкашир (80).

Пол Маккартни: "Слова "он расшиб себе голову в машине" Джон взял из газетной статьи. Мы слегка изменили эту фразу, сделали ее чуть более драматичной. На самом деле он просто разбился в своей машине. Именно так мы относились к истории.


Источник: "Антология"

Метки: история написания

 

Факт №406

Один из наиболее новаторских номеров группы Битлз, состоящий из нескольких ярко выраженных частей, пример оригинальной композиционной работы. В списке 500 лучших песен всех времен журнала Rolling Stone занимает 26-ое место.

Метки: журнал Роллинг Стоун

 

Факт №411

Джордж Мартин: Мне надо было оркестровать эту идею. Сначала весь оркестр должен был взять самую низкую ноту и в течение 24 тактов, постоянно повышая свое звучание, достигнуть самой высокой ноты. В партитуре я так и обозначил: самую низкую ноту и самую высокую ноту и провел волнистую линию, просто обозначая в конце каждого такта какую ноту к этому моменту должен играть музыкант. Конечно, все они смотрели на меня, как будто я полностью свихнулся.


Источник: Martin, George (1994). All You Need is Ears: The Inside Personal Story of the Genius Who Created the Beatles

 

Факт №408

Однако по воспоминаниям Джорджа Мартина песня с самого начала была посвящена нелегальным препаратам. В студии во время сочинения Джон и Пол использовали газетную заметку, превратив ее в историю о том, как накаченный наркотиками известный политик разбился на машине, проехав на красный свет.


Источник: Martin, George (1994). Summer Of Love: The Making Of Sgt Pepper

Метки: смысл текста, наркотики и алкоголь,

 

Факт №410

Идея аранжировки песни вызревала постепенно в процессе студийной работы. 19 января записали ритм-трэк и вокал Джона, которому придали сильнейший эффект эха. Один из первых дублей "A Day In The Life" вошел в альбом "Антология 2", где хорошо слышен счет Мэла Эванса на протяжении 24 тактов. Было еще неизвестно, чем заполнить этот "промежуток" между частью Джона и частью Пола. По воспоминаниям Джорджа Мартин Джон просил изобразить какими-либо средствами "музыкальный оргазм". Пол Маккартни предложил идею использовать в песне атональное крещендо, которое должны будут исполнить приглашенные оркестровые музыканты.

 

Факт №415

Сразу после выхода альбома 1 июня 1967 года "A Day In The Life" была запрещена к трансляции на радио Би-Би-Си. Причиной послужила строчка "I'd love to turn you on", также намек на курение марихуаны увидели в словах "found my way upstairs and had a smoke / and somebody spoke and I went into a dream". По словам представителя Би-Би-Си: "Мы снова и снова слушали эту песню и решили, что Битлз заходят слишком далеко. Все это могло способствовать пропаганде наркотиков".

На вечеринке, устроенной в доме Брайана Эпстайна по случаю выхода альбома, Джон Леннон отверг любые намеки на наркотики, сказав, что песня об "автоаварии и жертве", а пресловутую строчку назвал "самой невинной фразой". Позже Пол Маккартни опроверг любую связь с наркотиками: "что мы действительно хотим сделать, это повернуть слушателя по направлению к истине, а не … к курению марихуаны". Джордж Мартин утверждает, что всегда считал строчку "found my way upstairs and had a smoke", содержащей намеки на наркотики, вспоминая как Битлз прерывались во время студийной работы, чтобы выйти и выкурить сигарету возможно с марихуаной.

Метки: запреты, наркотики и алкоголь,

 

Факт №2265

В 2010-м году текст песни "A Day In The Life", написанный рукой Джона Леннона на листке бумаги, был продан на аукционе "Сотбис" в Нью-Йорке за 810 тысяч фунтов стерлингов (1,2 миллиона долларов). Ее предыдущим владельцем был гастрольный администратор Битлз Мэл Эванс.

Метки: продажи

 

 

Записи этой песни

  1. На альбоме: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band

    Recorded: January 19, 1967 (basic track) and February 10, 1967 (orchestral track) at Abbey Road, London, England with the final-chord ending overdubbed February 22, 1967

    Длительность: 5:33

    John Lennonlead vocal (first, second and last verses), acoustic guitar, lead guitar
    Paul McCartneylead vocal (middle section), piano, conducts the forty-one-piece orchestra
    Ringo Starrdrums
    John Lennon, Paul McCartney, Ringo Starr, Mal Evansthree pianos (final chord)
    George Martinharmonium
    Mal Evansalarm clock
    Session musiciansforty-one-piece orchestra

  2. На альбоме: Anthology 2

    Recorded: January 19-20 and February 10, 1967 at Abbey Road, London, England

    Длительность: 5:04

The Beatles - A Day in the Life


MIDI

Скачать MIDI-файл песни A Day in the Life

Скачать Караоке-файл песни A Day in the Life


Автор MIDI-файлов — Юрий Варыпаев

Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

Читайте ещё

Комментарии

Анонимно (30 августа 2009, 11:08)

Ну вот. Надеялась увидеть перевод, а увидела стих по мотивам песни......

Ответить

Павел (30 августа 2009, 14:08)

По-моему, отличный перевод. Точнее уже едва ли получится.

Ответить

Анонимно (29 января 2010, 02:01)

Да даже этот стих по мотивам - полная чушь.

Ответить

Анонимно (29 января 2010, 03:01)

Что вы хотели, это не русский рок, их не за тексты любят. Битлы, если вы почитаете биографию, нарочно писали полную ерунду, чтобы поиздеваться над теми, кто непременно хочет увидеть большой смысл в песнях.

Ответить

Анонимно (9 февраля 2010, 19:02)

Да, к английским песням перевод делать очень тяжелое занятие, особенно если в оригинальной версии и так мало смысла. Здесь явно акцент не на текст, а на музыку, а музыка здесь действительно прекрасна. Песня на века...

Ответить

Павел (9 февраля 2010, 19:02)

Да, песня прекрасная. А перевод - адский труд. Сам пробовал. В английском слова раза в два короче. В сточке, скажем, умещается 11-12 английских слов, а русских в такую же - шесть. Вертись, как хочешь :)

Ответить

Олег (21 декабря 2011, 15:12)

А зачем переводить под рифму, главное точность и смысл

Ответить

Евгений (18 июня 2010, 01:06)

Перевод млжет быть точнее, но придётся отказаться от идеи пытаться его спеть. И это правильно. Перевод - есть перевод.

А вот зачем петь "Битлз" по-русски, я так и не понял. Что может быть лучше оригинала?

 

Ответить

Анонимно (20 июня 2010, 02:06)

а где про "HAAAAAAAAAAAAAAAAT" с Антологии?

Ответить

Анонимно (20 июня 2010, 02:06)

Чего, простите?

Ответить

Анонимно (19 июля 2010, 02:07)

ну Пол Маккартни пел в Антологии "found my coat and grabbed my haaaaaat"

и ещё в конце своей партии не правильно спел, ругнулся и засмеялся ^^

Ответить

Доброжелатель (19 июля 2010, 21:07)

да!!! я возмущена!! почему в тексте не запечетлен тот исторический HAAAAAAAAT?

это просто возмутительно я совершенно согласна с предыдущим комментарием! ДОЛОООЙ НЕТОЧНОСТИ

Ответить

Павел (19 июля 2010, 21:07)

Вы объясните толком, какие неточности. Если в антологии что-то было спето по-другому, то я не понимаю, почему на этой странице, где приведён текст каноничной записи, должно быть что-то не так?

Ответить

Анонимно (19 июля 2010, 21:07)

спасибо за поддержку, коллега

надеюсь это исправят

Ответить

Виктория (7 марта 2011, 23:03)

А я вот никогда не понимала, зачем переводить иностранные песни в рифму. Просто не вижу смысла. Мы любим Битлз за музыку, голоса и даже за бессмыслицу в песнях. При переводе это звучит уже совершенно по-другому, я даже не могу сказать "осталось одно название", потому что и его-то нет. "Я английский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон" (с) Вот и учите, чтобы воспринимать песни такими, какие они есть, не пытаясь все подстраивать под наш родной язык. Песни - это не книги, хотя и их тоже хорошо бы в оригинале читать. Тем, кто переводит и старается, спасибо, я пользуюсь текстами, так легче запоминать песни, учить слова, но вот требовать слога или чего-то особенного, думаю, не стоит. А Битлз подарили мне очень многое, едва ли я смогу передать это словами, только душой и песня прекрасная, с великолепной музыкой. И 1 в защиту последнего комментария Павла.

Ответить

Александр (3 апреля 2012, 16:04)

Изумительная песня.Лучшая,пожалуй, альбоме.

Ответить

Фердинанд (4 мая 2012, 18:05)

странно, я слышу ультразвук в конце

Ответить

Атеист-истерик (4 мая 2012, 20:05)

Видимо, вы собака!

Ответить

Jump (6 мая 2012, 01:05)

:) гы. :)

да не, я тоже слышу этот звук. он находится на границе диапазона человеческого слуха, некоторые люди его слышат.

Ответить

Дмитрий (21 октября 2012, 10:10)

почему некоторые? я тоже слышу.

Ответить

Jump (21 октября 2012, 20:10)

потому что некоторые не слышат, а Вы, Дмитрий, и я - не все. :)

Ответить

Apul (9 мая 2012, 20:05)

Nobody was really sure

if he was from the House of PAUL!

Ответить

Александр (28 сентября 2012, 23:09)

это в вашей башке слышатся потусторонние звуки.

Ответить

Юрий (10 января 2013, 13:01)

Юрий Антонов и оркестр "Современник" запись 1973 года в композиции "У берез и сосен" позаимствовали проигрыш из A Day in the Life

Ответить

Dan (11 января 2013, 11:01)

cпасибо за наводку. очзабавно))

Ответить

Павел (31 марта 2013, 16:03)

В паре мест читал, что в этой песне есть заимствование аккордов из Hey Joe Джими Хендрикса. Кто-нибудь это слышит? Я нет.

Ответить

Jump (2 апреля 2013, 00:04)

блин, а да! не читал эту пару мест и впервые об этом слышу, но - как сказал бы д'Артаньян голосом Михаила Боярского - тысяча чертей, есть! :) не знаю насчёт аккордов и заимствования, но что-то общее стопудово есть! какая-то гармония.

Ответить

Dan (1 апреля 2013, 15:04)

а это "заимствование" собственно и есть проигрыш о котором выше упомянуто.

том, что сразу после середины в исполнении Пола.

Ответить

А.Ф. (20 июля 2014, 08:07)

Была некоторое время табу с намёком на наркотики

Ответить

Франтишек (23 июля 2014, 09:07)

Хорошая переписочка.Кто-то слышит Пола в строчке:Nobody was really sure

is he was from the House of Lords,другие слышат ультразвуки.

Так что ж Вы не написали про финальную неразборчивую фразу?!!

Ответить

Франтишек (23 июля 2014, 09:07)

Хорошая переписочка.Кто-то слышит Пола в строчке:Nobody was really sure

is he was from the House of Lords,другие слышат ультразвуки.

Так что ж Вы не написали про финальную неразборчивую фразу?!!

Ответить

revolver (10 ноября 2014, 01:11)

Гениальная композиция. Думаю, моя любимая в репертуаре битлов, а, стало бьiть, - любимейшая вообще. Весьма удивлен, что в списке Роллинг Стоун заняла лишь 26-ое место, по-моему тянет как минимум на топ 5. Лучшая вокальная работа Леннона, имхо.

Ответить

Павел (10 ноября 2014, 13:11)

Список журнала Rolling Stone это вообще очень странный список. Как минимум сильную поправку надо делать на то, что его составители сильно предпочитают американскую музыку любой другой.

Ответить

Олег А. (12 ноября 2014, 01:11)

Мне вообше не понятно, почему в плане списков лучших свет сошелся клином на списках одного журнала под названием Rolling Stone . Также как в кино мнение одного сообщества (пусть даже весьма крупного и авторитетного) - американской киноакадемии - почему-то принято считать эталоном высшего качества.

 

Уже того факта, что песня "Rain" вошла в список "500 величайших песен всех времён", а в списке "100 лучших песен "Битлз"" этого же журнала заняла лишь 88-е место, достаточно, чтобы задуматься и начать просвещаться более активно разнообразными списками лучших и мнениями людей с ...немного другими взглядами на музыку и классический рок, в частности. К примеру, есть вот этот замечательный в плане разнообразия списков сайт (надеюсь, администрация http://music-facts.ru не будет удалять это как рекламу)

 

http: //www.rocklistmusic.co.uk/

 < /p>

http://www.rocklistmusic.co.uk/ste veparker/index.htm

Ответить

Jump (11 ноября 2014, 03:11)

точно. как я уже писал: Юрий Антонов, Максим Дунаевский, Давид Тухманов... :)

Ответить

leo (11 ноября 2014, 17:11)

... Игорь Корнелюк, Александр Зацепин, Юрий Чернавский... Да, сильна Россиия талантами своими! :-))))

Ответить

Оставить новый комментарий

Текст песни. Составитель: Юрий Варыпаев

I read the news today oh, boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well, I just had to laugh
I saw the photograph
He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure if he was from the House of Lords

I saw a film today oh, boy
The English army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book
I'd love to turn you on

Woke up, got out of bed
dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup
and looking up, I noticed I was late
Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
And somebody spoke and I went into a dream
Ah

I read the news today oh, boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall
I'd love to turn you on

Текст песни. Составитель: Владимир Машанов

I read the news today, oh boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well I just had to laugh
I saw the photograph.
He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure
If he was from the House of Lords.
I saw a film today oh boy
The English Army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book.
I'd love to turn you on

…three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven…

Woke up, fell out of bed,
Dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup,
And looking up I noticed I was late. Ha, ha, ha, ha
Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke,
And somebody spoke and I went into a dream

A-a-ah, A-a-ah, A-a-ah, A-a-ah, A-a-ah

I read the news today oh boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.
I'd love to turn you on

…four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven…


Версия с альбома «Anthology 2»
Составитель: Владимир Машанов


Not the mike on the piano quite low, just, just keep it in my maracas, you know.
You know those old pianos.

OK, wrong.


Sugarplum fairy, sugarplum fairy…
I read the news today, oh boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well I just had to laugh
I saw the photograph.
He blew his mind out in a car
He didn't notice that the lights had changed
A crowd of people stood and stared
They'd seen his face before
Nobody was really sure
If he was from the House of Lords.
I saw a film today oh boy
The English Army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book.
I'd love to turn you on

…four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-five

Woke up, fell out of bed,
Dragged a comb across my head
Found my way downstairs and drank a cup,
And looking up I noticed I was late.
Found my coat and grabbed my ha-a-a-a-at
Made the bus in seconds flat
Find my way upstairs and had a smoke,
Everybody spoke and I went into a dream
Oh, shit

I read the news today oh boy
Four thousand holes in Blackburn, Lancashire
And though the holes were rather small
They had to count them all
Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall.
I'd love to turn you on

У нас на сайте самые точные тексты песен Битлз в интернете. За подборку текстов спасибо Юрию Варыпаеву и Владимиру Машанову.

Переводы песни

Автор: Евгений Гальцов (С неоценимой помощью Максима Жол-ва) (Эквиритмичный перевод)

Прочел я новость - ну и ну!
О том счастливце, что достиг верхов.
Заметка грустная, но смех
Меня вдруг разобрал -
Я снимок увидал.

В машине вышибло мозги
Ему, он не заметил красный свет.
Толпа глазела на него,
Узнала вроде, но
Не уверен был никто,
Что из Палаты Лордов он.

Фильм посмотрел - вот это да!
Как победила Англия в войне.
Толпа редела все, но я
Роман такой читал,
И концовку ждал.
Мне б зарядить тебя.

Утро, с постели встал,
Чуб с трудом свой расчесал.
Вниз слетел как вихрь, чайку хлебнул,
На часы взглянул и вижу, опоздал.
Мак и кепи нацепил,
Тут автобус подрулил.
На второй этаж - и закурил,
Кто-то бубнил, я опять вернулся в сон.
А-а...

Прочел я новость - ну и ну!
В дорогах Блэкберна пять тысяч ям.
Не поленились сосчитать!
Теперь известно всем:
Сколько нужно ям и дырок,
Чтоб заполнить Альберт Холл.
Мне б зарядить тебя.

Автор: Виктор Кириллов (Эквиритмичный перевод)

Читаю новости, прикинь,
Тут о счастливчике, что преуспел,
А дальше как в плохом кино,
Да, стало мне смешно, вот, фото тут одно:
В машине взлёт свой оборвал - наверно, не смотрел на светофор,
У трупа весь народ молчал, не вспомнив, где видал,
В точности никто не знал, что он Палаты Верхней Лорд.

Смотрел сегодня фильм, прикинь, как взвод английский побеждал в войне,
Из зала весь народ сбежал, но я финала ждал, я о том читал.
Встряхнуть тебя желал...

Спрыгнув с постели, встал, гребнем чёлку я продрал,
В кухне наспех с чашки чай глотал,
Часы увидал, и понял - опоздал.

Вмиг пальто и шапку взял,
В двухэтажный бус вбежал,
Вверх поднявшись, в небо дым пускал, и с кем-то трепал,
И потом в дремоту впал.

Еще вот новости, прикинь, про сотни ям в Блэкберне, Ланкашир.
И, хоть размер тех ям был мал, но кто-то подсчитал,
Чтобы это каждый знал - объем их как весь Альберт-зал...
Встряхнуть тебя желал...

Автор: Михайлов Иван 

Я в новостях читал (бог мой!)
Статью о том, кто смог вершин достичь.
И хоть весьма прискорбна весть,
В ней всё же юмор есть.
Я фото рассмотрел.
Разбился насмерть на авто.
Заметил красный слишком поздно он.
Вокруг зеваки собрались,
Знакомо им лицо.
Мог ли вспомнить кто,
Что был в Палате Лордов раньше он.

Сегодня фильм смотрел, мой друг.
Как победил в бою английский полк.
Зевали люди, скучно им.
Лишь я финала ждал.
Книгу прочитал.

Я распалю тебя...

Подъём! С кровати встал
И расчёску искал.
Обжигаясь, выпил кофейку.
Который час? Могу я опоздать.
Шляпу, плащ я одел,
На автобус всё ж успел.
На второй этаж пошёл курить.
С кем-то поболтал
И чуть позже задремал.

Я новости читал (мой бог!)
О дырах на дороге в Ланкашир.
Пусть невелик размер тех дыр,
О каждой был отчёт.
Сколько нужно дыр,
Чтоб поместился целый Альберт-Холл...

Глаза твои горят...

Неизвестный автор 

Я в новостях читал (бог мой!)
Статью о том, кто смог вершин достичь.
И хоть весьма прискорбна весть,
В ней всё же юмор есть.
Я фото рассмотрел.
Разбился насмерть на авто.
Заметил красный слишком поздно он.
Вокруг зеваки собрались,
Знакомо им лицо.
Мог ли вспомнить кто,
Что был в Палате Лордов раньше он.

Сегодня фильм смотрел, мой друг.
Как победил в бою английский полк.
Зевали люди, скучно им.
Лишь я финала ждал.
Книгу прочитал.

Я распалю тебя...

Подъём! С кровати встал
И расчёску искал.
Обжигаясь, выпил кофейку.
Который час? Могу я опоздать.
Шляпу, плащ я одел,
На автобус всё ж успел.
На второй этаж пошёл курить.
С кем-то поболтал
И чуть позже задремал.

Я новости читал (мой бог!)
О дырах на дороге в Ланкашир.
Пусть невелик размер тех дыр,
О каждой был отчёт.
Сколько нужно дыр,
Чтоб поместился целый Альберт-Холл...

Глаза твои горят...

Автор: Александр Булынко  (Эквиритмичный перевод)

Сегодня в новостях прочёл, дружок,
О том счастливце, что «словил» почёт.
Весть невесёлая, скорей наоборот…
Но не сдержал улыбки я,
Взглянув на фотографию.
Снесло ему мозги в авто,
Когда, не глядя, он проезжал на красный свет.
Толпа зевак глазела на него:
Ах, до чего знакомое лицо!
И все гадали - Не депутат ли он, в конце концов?!

Сегодня фильм смотрел, дружок –
В войне британцы одержали верх.
Наивный зритель не стерпел,
А я глядел и вспоминал,
Что книжку я о том читал...
Тебя я «завести» хотел...

............................

Проснулся вдруг и встал с кровати,
Расческой причесался кстати.
Я вышел к утреннему чаю,
Но краем глаза замечаю, что опоздал.
Пальто схватил и шляпу взял,
В автобус сел и …заскучал,
Куря в салоне сигарету.
А кто-то говорил про это, но я уже дремал...

Сегодня в новостях прочёл, дружок,
Что на дорогах Ланкашира ям тысяч пять или четыре.
Малы те ямы, несерьезны,
Но их считали скрупулёзно.
Ям много. Основной прикол – они заполнят Альберт-Холл*.
И всё же я тебя «завёл»!

Автор: Евгений Бем (Эквиритмичный перевод)

?Читал я новости на днях,
О том счастливчике, что "сделал класс",
Но грусть сквозила в тех вестях -
Лишь усмехнулся я...
На фото посмотрел...

Он замечтался за рулем
Он не заметил, как сменился свет.
И праздная толпа смотрела:
Где видели его?
Никому не верилось, что из Палаты Лордов он...

Ах, да, я фильм тот посмотрел:
В войне победу Англия взяла.
Толпа людей с пути сошла,
Лишь мельком глянул я,
Чтенье продолжал...

Хочу "включить" тебя...

Проснулся, с кровати встал,
Волосы наспех причесал.
Спустился по ступенькам, выпил чай,
Взглянул наверх -
Заметил: опоздал!
Нашел пальто, шляпу схватил,
В автобус быстро я вскочил.
Поднялся по ступенькам, закурил,
И кто-то говорил,
Но я уже заснул...

Читал я новости на днях:
Четыреста лавчонок в Ланкашире!
Но как же все они малы!
Пришлось считать их все...
теперь мы знаем, сколько нужно их, чтобы заполнить Альберт-Холл...

Хочу "включить" тебя...

Добавить перевод этой песни