« The Alan Parsons Project

Eye In The Sky (Глаз в небе) — The Alan Parsons Project

Интересные факты о песне

Факт №2099

Выражение "Глаз в небе" по случайности преследовало Эрика Вульфсона целый день: сперва он услышал его от друга, который работал менеджером по маркетингу в лос-анджелесском казино "Тропикана": друг водил его показывать систему видеонаблюдения, организованную в казино. Она и носила разговорное название "Глаз в небе". Фотографию комнаты видеоконтроля теперь можно обнаружить среди других мелких картинок на задней стороне конверта пластинки. Вернувшись в гостиницу, Эрик смотрел новости. В новостях "глазом в небе" назвали военный спутник-шпион, а затем -- в конце выпуска -- метеорологический вертолёт.

Эта тема -- невидимого наблюдателя, котролёра, оруэлловского "Большого брата" -- и стала основой для стихов песни.


Обратная сторона обложки альбома "Eye In The Sky" группы "The Alan Parsons Project"

Источник: Буклет к переизданию альбома 2007-го года.

Метки: история написания, оформление,

 

Факт №2097

Эту песню, как и большинство других группы The Alan Parsons Project, написал композитор, менеджер и сооснователь группы Эрик Вульфсон. После смерти Эрика Вульфсона в 2009-м году Алан Парсонс разместил на официальном сайте пресс-релиз, в котором, говоря о таланте бывшего коллеги, написал, что "он никогда не давал мне забыть, что мне не понравилась песня Eye In The Sky, когда он её в первый раз мне её сыграл. Возможно, это одна из самых знаменитых моих ошибок".

В 2009-м году Вульфсон рассказал изданию Prog, что песня Парсонсу так не нравилась, что он всеми силами упирался её записи, а когда песню не только записали, но и выбрали синглом, то он заключил пари на деньги с гитаристом Йеном Бернсоном, что песня провалится. И ему пришлось заплатить: говорят, гитарист вставил чек в рамку и повесил на стену.

Парсонс не мог ошибиться сильнее: Eye in the Sky стала единственным хитом группы, достигшим десятки хит-парада в Америке. Также она была хитом в нескольких других странах, а в Испании была не только номером 1, но и самой продаваемой пластинкой 1982-го года.

Метки: авторство, смерть музыканта,

 

Факт №2098

Это самая успешная в коммерческом отношении песня коллектива. Она же -- единственная, которая попала в десятку американского хит-парада Billboard. У себя на родине, в Англии, группа никогда не была настолько популярна.

Метки: хит-парады, продажи,

 

 



Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

Читайте ещё

Комментарии

Павел (2 ноября 2010, 18:11)

Перевод, конечно, укатайка: "Я читаю мозг". Такое ощущение, что пьёт мозг читателя, а не читает.

 

" солнце в глазах Твоих – это ложь, им не верю" Кому им? Кстати, в оригинале смысл ровно противоположный: "Солнце в твоих глазах сделало лживые слова достойными веры".

Ответить

Юрий (2 января 2011, 14:01)

Спасибо, Михаил, и СПАСИБО, ПАВЕЛ:)

Ответить

Оставить новый комментарий

Перевод песни

Автор: Михаил Беликов (Эквиритмичный перевод)

Вряд ли просто сказать «прости»,
Знай, что трудно меня провести.
Позволил много шансов иметь,
Но больше я не дам их тебе,
Не клянчи!
Пусть будет так,
Я знаю теперь твои мысли.

Не трать слов, о них будешь жалеть.
Не дай огню пылать в голове.
Уже пришлось мне слышать упрёк,
Но хватит! Я терпел, сколько мог,
Поверь мне.
А солнце в глазах
Твоих – это ложь, им не верю.

Припев:
Я – это глаз в небесах,
В тебя смотрю.
Мозг читаю я.
Я разработал закон
От дураков,
Ослеплю тебя.
И видеть больше нечего мне,
Чтоб знать, что
Я читаю мозг, твой читаю мозг.

Не строй ложных иллюзий вослед,
Не плачь – не изменю себе, нет.
Найди себе ещё дурака,
А я жить не могу больше так и верить
Какой-либо лжи, когда всё кричит об обмане.

Добавить текст песни

Добавить перевод этой песни