« Малоизвестные

Oh! Susanna (О, Сюзанна)

Интересные факты о песне

Факт №925

Изначально у песни был ещё один куплет, но в наши дни он считается расистким и не исполняется из политкорректности. В нём присутствует слово "ниггер", а главный герой рассказывает как "ток от телеграфа убил 500 негров".

I jump'd aboard the telegraph and trabbled down de ribber,
De lectrick fluid magnified, and kill'd five hundred Nigga.
De bulgine bust and de hoss ran off, I really thought I'd die;
I shut my eyes to hold my bref - Susanna don't you cry


Читайте также комментарии пользователей сайта, касающиеся этого куплета

Метки: малоизвестные версии

 

Факт №926

Стефен Фостер написал песню в 1848-м (ему был 21 год). От издателя он получил 100 долларов гонорара, но прежде, чем песня была издана, её издал пиратским способом другой нью-йоркский издатель. Тем не менее эти 100 долларов утвердили Фостера в желании жить написанием песен.

Фостер прожил 37 лет, оставив после себя около 200 хитов, и сегодня числится среди отцов американской музыки.

Метки: авторство, биография,

 

 



Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

Читайте ещё

Комментарии

Лоди (15 ноября 2010, 22:11)

 

Спасибо большое за перевод.А насчет негров это он зря.Думал вегда,что это пацифистическая песня.:)

Ответить

Uni Oken (3 мая 2011, 10:05)

Говорит переводчик.

Это вообще-то и есть пацифистическяа песня. Более того, негритянская. И главный герой - чернокожий, и Сюзанна, его возлюбленная, - тоже. (Многие почему-то ошибочно думают, что песня - от лица белого (?) ковбоя.)

Фостер с самого начала написал эту песню с "негритянским" акцентом. Так она и пелась поначалу, пока не грянула политкорректность.

< p>Главный герой НЕ убивал негров своими руками! Даже не факт, что они вообще умерли, это могло быть "гониво" героя. Негров, якобы, ЭЛЕКТРОТОК перебил. Аж в количестве 500 человек (в переводе точная цифра выпала).

Просто в песне широко применяется юмор абсурда: "так солнце жгло, что я замёрз" (the sun's so hot I froze to death), "закрыл глаза - дышать темно" (I closed my eyes to hold my breath). А в зубах у Сюзанны большой пирог (видно, заедала разлуку). И вряд ли возможно переплыть реку на здании телеграфа, как на речном судне (а в оригинале именно так). И даже если герою это каким-то чудом удалось- электроток, который может пойти по воде от телеграфа, уж точно не способен никого убить. По-моему, здесь просто карикатурно отражен страх чернокожих перед новым для того времени (1840-е годы) изобретением - электричеством.

Ув ы, не все поняли юмор, - в него не врубились даже американские цензоры, "не рекомендовавшие" второй куплет к публикации и к исполнению в наши дни. Его действительно с 1930-х гг. уже не поют. У меня есть старая-старая запись Dan Hornsby с фоном и шуршанием - там этот куплет присутствует.

Ответить

Bfitw (30 января 2012, 22:01)

Уважаемые знатоки, очень интересные факты о песне! если есть возможность, напишите еще о ее создании, хочу поставить песню на детском конкурсе!

спасиб о!

Ответить

Nick Jackalson (25 апреля 2012, 13:04)

Отличная лирика, думаю забацать сайкобилли-кавер с оригинальным куплетом про стопицот негров. А контрабас на плече вместо банджо органично впишется в общий абсурдный настрой. Каверу быть!

Ответить

Invisible (3 февраля 2014, 21:02)

Эту песню напевал сержант Барнс в фильме Оливера Стоуна "Взвод".

 

Ответить

Бодхидхарма (27 апреля 2015, 16:04)

Только не "расистким", а "расистским".

Ответить

Оставить новый комментарий

Текст песни

Oh I come from Alabama with a banjo on my knee,
I'm going to Louisiana, my true love for to see
It rained all night the day I left, the weather it was dry
The sun so hot I froze to death; Susanna, don't you cry.

Oh, Susanna, don't you cry for me
For I come from Alabama,
With my banjo on my knee.

I had a dream the other night when everything was still,
I thought I saw Susanna coming up the hill,
The buckwheat cake was in her mouth, the tear was in her eye,
I said I'm coming from Dixieland, Susanna don't you cry.

I soon will be in New Orleans and then I'll look around
And when I find my gal Susanne, I'll fall upon the ground
But if I do not find you there, then I will surely die
And when I'm dead and buried, Susanna don't you cry.

Перевод песни

Автор: Уни Окен (Эквиритмичный перевод)

G
Из Алабамы ехал я
G D
И банджо прихватил,
G
В Луизиану ехал я –
C D G
Любовь свою найти.
Погода ясная была,
А дождик так и лил.
Так солнце жгло, что я замёрз –
Мне белый свет не мил.

C
О Сюзанна,
G D
Не плачь ты обо мне.
G
Из Алабамы еду я,
C D G
И банджо на спине.

[На телеграфе местном я
Речушку переплыл,
Электроток по ней пошёл –
Всех чёрных перебил.
Закрыл глаза – дышать темно,
А конь умчался вскачь,
И к смерти я готов давно...
Сюзанна, ты не плачь!]

А ночью я увидел сон –
Такие вот дела,
И в этом сне с холма ко мне
Моя Сюзанна шла.
В зубах её – большой пирог,
В глазу её слеза.
Сюзанна, я иду к тебе –
Скорей утри глаза!

Приду я в Новый Орлеан,
Взгляну по сторонам –
И вмиг найду Сюзанну там,
Паду к её ногам.
А если там Сюзанны нет –
Пойду я в лучший свет,
И над могилкою моей,
Сюзанна, слёз не лей!

Добавить перевод этой песни