« R. E. M.
Losing My Religion (Теряю свою религию) — R. E. M.
Интересные факты о песне
Факт №1943
Фраза "losing my religion" (дословно: теряю свою религию) - это южноамериканское сленговое выражение, которое означает "я теряю терпение".
Факт №1945
Партия вокала для песни была записана Майклом Стайпом с первого дубля.
Факт №1942
Песня основана на риффе, который гитарист группы Питер Бак написал, когда учился играть на мандолине. Он только купил инструмент, сидел, смотрел телевизор и пытался что-нибудь сыграть, записывая свои потуги. На следующий день он переслушал запись и посреди ученических проигрышей обнаружил мелодию для будущей песни.
Факт №1948
В списке "500 лучших песен" по версии журнала Роллинг Стоун Losing My Religion находится на 169-м месте.
Факт №1949
Клип на эту песню стал первым, в котором Стайп открывал рот под фонограмму. До этого группа выпускала только видеоролики со съёмками живых исполнений песен.
Факт №1950
По заверению Майкла Стайпа "Losing My Religion" -- это классическая песня о неразделённой любви. Такая же, как "Every Breath You Take" группы Полис. По его словам он всегда чувствовал, что "самые лучшие песни -- это те, когда любой может послушать, представить себя на место героя песни и подумать: "Да, это про меня".
Факт №1944
Партия бас-гитары была позаимствована у группы Флитвуд Мэк. Бас-гитарист R. E. M. Майк Миллз признавался, что не смог подобрать для песни партию, которая не была бы вторичной.
Комментарии
Никогда не понимал восторгов по поводу этой песне. Ну неплохая, но, прямо скажем, не шедевр. С того же альбома, по-моему, Low будет куда интереснее.
Ответить
Да ну, песня просто шик - если не знать перевода=) Зря я сюда зашел... Предстовлял, что он поет о суициде, дискриминации, даже текстик свой подставлял(" это я на распятье, это я в нищите, в бреду чужих религий; о я устал без мер; мне казалось боль ничего не значит, мне каз. я смогу убить себя, мне каз. каждый сможет если захочет" - ну и прочая(более милая мне чем любовь) бредятина
Нужно организовать движение с треб. переписать РЭМами текста песни..
Ответить
Хач вылажи полную версию... утя более здоровскае чем наст.перевод (((
Хач,ты крутой!
Ответить
Присоединяюсь к двум предыдущим ораторам!
Ответить
вы ебанулись
Ответить
песня клевая и перевод хороший, и по моему если слушать эту песню даже не зная англ.языка, томожно понять о чем она.)))) а про суицид так это каждый сочинить может, вот только сочинять нечечего)))
ваще класс!!!! Я её слушаю уже лет 10 и эта песня не надоедает, как любые другие..........
Ответить
мандолина арррр обожааю этот момент
Ответить
у меня вопрос. Эта песня использовалась как саундтрек к фильму. Не могу вспомнить и найти название этого фильма. Может кто подскажет.
Ответить
сериал Беверли Хиллс =)
Ответить
Песенка классная, решил прочитать перевод, лучше бы не делал этого (((
Ответить
Фидо 1 октября 2012 года Песня класс,не зная перевода я думала ,что песня про разочарование в жизни
Ответить
Перевод вообще к тексту имеет лишь приближенное отношение. Некоторые фразы вообше переведены неверно - промео слова перевести и то больше смысла будет. Я препод. Англ. Яз.
Ответить
Ну так вы бы рассказали как правильно перевести эти некоторые фразы. Критиковать каждый может :)
А вы клип смотрели?
Ответить
Данная версия перевода просто фуфло.
Ответить
Извините, но за такой перевод надо ломать ноги
Ответить
И losing my religion ни хера не переводится как "теряю терпение". Вся песня построена на тонкой игре слов с диалектизмами Южных штатов. Есть здесь знатоки американских диалектов? То-то же. Поэтому не суйтесь со своими галимыми переводами.
Ответить
оба перевода вообщем смысл передают, но первый куплет первого перевода- мимо.
фраза
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
во втором переводе звучит как:
И несоизмеримы
Путь, пройденный мною,
С длиной этого же пути, оценённой тобою на глаз.
смысл верный, но я бы лаконичней выразился:
"мой в итоге путь - всего лишь некое расстояние для тебя"
Ответить
Оставить новый комментарий