« Pink Floyd

Time (Время) — Pink Floyd

Интересные факты о песне

Факт №330

Во время записи Time в студии было только три том-тома, которые были нужны для записи вступления. Чтобы исполнить нужную партию, группе пришлось записывать том-том, перенастраивать его, записывать снова, затем микшировать записи.

Метки: студийные трюки и звуковые эффекты, история записи,

 

Факт №327

Песня о том, как быстро проходит время, а люди не замечают его. Один из немногих факторов стресса современной жизни, которым (и уходу от которых) посвящён альбом. Уотерс задумал эту песню, когда понял, что ни к чему в своей жизни уже не готовится. Ему было 28 лет.

Метки: история написания, смысл текста,

 

Факт №328

Звук часов, с которого начинается песня, был записан звукоинженером группы (на тот момент) Аланом Парсонсом. Каждые часы были записаны отдельно в антикварном магазине, потом группа смикшировала их вместе. На самом деле Парсонс хотел использовать плёнку для демонстрации новой квадро-системы, но затем звук пошёл на альбом.

Метки: студийные трюки и звуковые эффекты

 

Факт №329

Звук тиканья часов в начале песни на самом деле издаёт бас-гитара Уотерса (струны зажимаются рукой, так что они не вибрируют обычным образом). Этот трюк можно видеть на записи концертов.

Метки: студийные трюки и звуковые эффекты, использованные инструменты,

 

Факт №331

Единственная песня на диске The Dark Side of the Moon, авторами которой указаны все четыре участника.

Метки: авторство, редкий случай,

 

 



Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

Читайте ещё

Комментарии

Анонимно (28 сентября 2009, 13:09)

Факт №285 и Факт №330 одинаковы

Ответить

Сергей (21 июня 2014, 05:06)

Одна из самых страшных песен, когда-либо написанных. Музыка прекрасна, но текст заставляет поежиться от холода. Ведь все это - чистая правда. Жизнь слишком коротка.

Ответить

leo (23 июня 2014, 12:06)

Очень сильное, совсем детское, воспоминание моё - эта песня "Time" Pink Floyd, которая почему-то заставляла замирать и бояться-бояться этого страшного тикания часов во вступлении, только в припеве музыка чуть отпускала заворачивая в мелодичность, но потом опять стук, напор, не спорю - признаю, классной гитары Гилмора, - и в итоге какая-то пустота... И это в каких-то моих 5 лет отроду, помню! ))) Потом, когда уже и слова песни стали понятны и осознаны их глубиной, и вообще все творчество Pink Floyd, Роджер и Дэвид стали обожаемы, но все равно вот в их музыке какая-то незаконченность что-ли... Всегда вот ну чего-то не хватает, то слишком занудно, то перегружено соло гитары (а при этом надо отметить что это соло гитары выше всяких похвал!). Но если уж на детей эта музыка может так глубоко эмоционально влиять, значит, это сильная композиция и такой часовой заход был не просто интересно-оригинален, а тактически выверен и красив.

Ответить

Русич (21 декабря 2014, 16:12)

Интро песни частенько использовали в советских научно-популятных фильмах, в том числе в передаче "очевидное невероятное"

Не наю, мне никогда с нее не было страшно. Скорее наоборот, завораживала таинственностью

Ответить

Оставить новый комментарий

Текст песни

Ticking away the moments that make up a dull day
Fritter and waste the hours in an offhand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain
And you are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun

And you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking
Racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way, but you're older
Shorter of breath and one day closer to death

Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over, thought I'd something more to say

Переводы песни

Автор: aynil_moon (Перевод смысла)

Тикают прочь мгновенья, раскрасив пустой день
Ты попусту тратишь часы - тебе всё равно,
Топчешься лишь на клочке земли в городишке,
Ждешь когда кто-либо скажет куда же идти.

Ты устал от лжи и дома смотришь как прольется дождь.
Ты так юн и жизнь длинна, день сегодняшний убит.
И вдруг однажды поймешь что десять лет прошло,
Никто не говорил когда бежать, и старт никто не дал.

Ты бежишь и бежишь вслед за солнцем, но оно тонет
Рядом с тобой, а потом уже за спиной.
Вроде оно так похоже, но всё же ты старше -
Меньше дышать, смерть ближе на день.

Каждый год теперь короче, ни на что времени нет.
Планы сходят все на нет на перечеркнутом листке,
Тихо, молча, по-английски выдержишь ты всё в себе
Время вышло, песня спета,
А я хотел сказать ещё...

Автор: Dmitry Berger (Перевод смысла)

Вытикивая мгновенья составляющие нудный день,
Теряя и тратя время бездумно,
Болтаясь в уголке твоего родного городка
В ожидании кого-то, кто укажет как тебе быть.

Устав от лежания под солнцем, оставаясь дома чтобы смотреть на дождь
Ведь ты так молод, и жизнь длинна и нужно сегодня убить время.
И однажды до тебя доходит, что пролетело десять лет,
Никто не сказал когда тебе нужно бежать. Ты не услышал звук стартового пистолета.

A теперь ты бежишь, бежишь чтобы догнать солнце, но оно заходит,
Чтобы оббежать по кругу и взойти у тебя за спиной
Солнце остаётся тем же, относительно говоря, а вот ты постарел,
Задыхаешься, и на ещё на один день ближе к смерти.

Каждый год становится короче, ни на что, похоже, не хватает времени.
Планы, что не воплотились или остались до половины страницы начерканные линиями.
Крепиться в тихом отчании – так типично по-английски.
Время ушло, песня допета,
А ведь казалось, что у меня было что-то больше сказать...

Автор: дмитрий попов из новокузнецка (Перевод смысла)

Тикают секунды, наполняя скучный день,
Ты разбрасываешься по мелочам и понапрасну тратишь время,
Вертишься вокруг клочка земли родного города,
В ожидании, что кто-то или что-то укажет тебе путь.

Надоело лежать на солнце и глазеть из окна на дождь,
Ты молод, жизнь длинна и есть время, чтобы убить сегодняшний день.
И вдруг ты замечаешь, что прибавил еще десяток лет,
Никто не сказал тебе, когда бежать, и ты прозевал выстрел стартового пистолета.

А ты бежал и бежал догоняя солнце, но оно ускользало
И обегая по кругу, снова вставало позади тебя.
Солнце относительно тоже, что и раньше, только ты постарел,
С перебоями в дыхании, на день ближе к смерти.

Каждый год все короче и короче, на все просто не хватает времени,
На планы, которые ни к чему не приводят, на полстранички поэтических каракуль.
Цепляться за жизнь со спокойным отчаяньем, в стиле англичан.
Время вышло, песня спета, думаю, я слишком многое сказал.

Автор: Александр Булынко (Эквиритмичный перевод)

Чеканя мгновения – нудного дня наполнение,
Транжиришь напрасно своё драгоценное время.
Слоняешься ты на сотке земли у отчего дома
И ждешь – кто-то иль что-то укажет тебе направление.

Лежать надоело на солнце - останешься в доме, глазея на дождь.
Ты молод, вся жизнь впереди - есть время, которое ты непременно сегодня убьешь.
Но вдруг замечаешь – десяток годков пролетели так быстро,
Никто не сказал, что надо спешить, а ты прозевал свой стартовый выстрел.

И ты побежал, за солнцем бежал, догонял, но оно ускользало
И, делая круг, опять за твоею спиною вставало.
Короче, то солнце осталось всё тем же, а ты уже постарел,
Ты стал задыхаться и на день стал ближе смерти предел.

Год каждый короче теперь, так близок означенный срок,
А планы ведут в никуда – полстраницы неразборчивых строк.
В английской манере отчаянье это кротко принять,
А время ушло и песня пропета – ну что здесь ещё добавлять?

Добавить перевод этой песни