Summertime (Летнее время) — George Gershwin
Интересные факты о песнеФакт №973 За основу для написания арии Гершвин взял украинскую колыбельную песню «Ой ходить сон коло вікон», которую он услышал в Нью-Йорке в исполнении Украинского Национального Хора под управлением Александра Кошица.
Блоггерам
Факт №977 Это последняя песня, которую исполнила на публике Дженис Джоплин. Ей она завершила последний в своей жизни концерт: 12 августа 1970-го года в Гарварде. Блоггерам
Факт №975 Песня обрела популярность среди джазовых исполнителей: Чарли Паркер, Луи Армстронг и Элла Фитцджеральд, Майлс Девис, Оскар Питерсон и Джо Хэндерсон. Именно они дали начало длиннейшему списку каверов этй песни. По некоторым подсчётам количество её перепевок бьёт "Yesterday" -- их примерно 30 000 (из них больше 20000 записей). Существует группа коллекционеров записей Summertime (http://www.summertime-collection.com/). Блоггерам
Факт №976 Песню записывали Битлз, причём это была первая запись с Ринго Старром. 15 октября 1960-го в гамбургской Akustik они играли с вокалистом и гитаристом с Уолли Эймондом, который и привёл Старра вместо отсутствующего Пита Беста. Пластинка была отпечатана в девяти экземплярах.
Позднее Маккартни записал эту песню для диска "Снова в СССР". Блоггерам
Факт №974 Джордж Гершвин написал эту арию для оперы "Порги и Бесс" (1935). В музыке и либретто используются афроамериканские народные мотивы. В опере эта ария звучит четыре раза. Опера стала популярной в 1950-х годах, спустя почти два десятка лет после выхода. До её успеха Гершвин не дожил. Блоггерам
Факт №978 Авторство текста принадлежит ДюБосу Хейварду и Айре Гершвину (брат Джорджа). По роману Хейварда "Порги" и поставлена опера "Порги и Бесс". Блоггерам
| Текст песниПереводы песниАвтор: Анка (Перевод смысла)Летняя пора и жизнь проста,Рыбы прыгают и хлопок высок. О, твой отец богат, а мать прекрасна, Так тише, малыш, не плачь. В один из этих моментов ты собираешься подняться с песней. Тогда ты расправишь свои крылья и покоришь небо. Но пока этот миг длиться, ничто не сможет навредить тебе С папой и мамой, стоящими рядом. Автор: Жиган Дохлый (Вольный перевод)Летние дни и ночи - житуха мазоваРыбки плещутся и дурь-трава высока Твой Пахан при лавэ, а Матушка выглядит супер! Затихни малой и хорош кипешь гнать! Придет день и ты с песней зависнешь конкретно Кайф позволи-ит подняться прям в небеса-а-а Но пока ты малолетка тебя от дела отмажут Пахан и Матушка, кто всегда за тебя (в интепретации нарко-криминального шансона) Автор: Popopo (Перевод смысла)Летняя пора и все хорошо,Рыбки плещутся и хлопок поднялся, Твой отец богат и мама у тебя красивая, Тише, детка, не плачь. Однажды таким вот утром ты проснешься и будешь петь, Расправишь крылья и поднимешься в небо, Ну, а пока нет ничего, что может ранить тебя, Ведь рядом твои отец и мать. Автор:Жара така, шо рыбец прикипайэ,но цэ хорошо, так шо ты спи, малой, бо мне, батьке твойому гроши нелегко дайутцё, а мать твоя дюже гарна, шоб мэни спокойно уснути о так и ты, малое дит`, когда ще запоешь ту писню, бо летать в небесах не легче, чем рыбу тянуть, так шо спи, набирайс силенок, покуда рядом батьки... Автор: Дмитрий Коваленин (Эквиритмичный перевод)Летний день - Жить легко и чудесноРыбка плещет в пруду И созрел урожай Твой папуля богат А мамуля прелестна Что ж ты плачешь, малышка? Засыпай... День придет - Ты с улыбкой проснешься Распахнешь два крыла И взлетишь над землей А сейчас - ни о чем не тревожься: Твои папа и мама Будут рядом с тобой.
Реклама |
| Электроплиты ariston Электроплиты ariston, кухонные плиты с доставкой. www.td220.ru |
Разговоры
Maxwell's Silver Hammer
вова : Объяснения Маккартни (в 1994 году): "Для меня Серебряный молоток Максвелла - это...Maxwell's Silver Hammer
stuopeak : Спасибо за общение! Битлы меня больше НЕ интересуют. Слишком тяжкий груз -...Maxwell's Silver Hammer
Jump : блин, честно говоря, я расстроился, когда в подростковом возрасте вслушался в...18 берёз
Андрей : Ну, а написать сращу религия не позволяет?...18 берёз
Ваня : Ребят, обломитесь. Послушайте выступление Чижа - "2007 Концерт в кругу друзей в...Maxwell's Silver Hammer
Liza : мне очень эта песня нравится!:)...Феллини
Костя : феллини бездарь...July Morning
Галина Никитина : Это не то что шедевр, это потрясение на всю мою жизнь...Мне 58, а душа осталась там в...Smack My Bitch Up
Alex : ALEXANDER NAGAEV http://www.youtube.com/watch?v=OBUcb1bmdoY&context=C3a5b042ADOEgsToPDskJEVw6-ROXhxClfZ_NNn8gUвыпустил...Baby You're a Rich Man
Ваня : Согласен. Песня если не из лучших, то хотя бы далеко не самая слабая...Satisfaction
Олег : "Гитарный рифф похож на песню группы Martha and the Vandellas "Dancing in the Street". Ричардс...Stairway to Heaven
в.и. : Staiway to Heaven будет звучать при моем погребении...Summertime
????? : да песни один в один,сразу заметно,что песня украинская взята за основу...Billie Jean
Heal the world : Кто-нибудь может мне помочь,-я хочу к песне о которой я вылажу факт, добавить...Yer Blues
Владимир : Да, это понятно, что русские слова длиннее. Тогда не надо корявых песенных...Venus
Александр : А мы всегда пели эту песню на русском языке и почему-то на день...
Вы можете вставить этот факт в свой блог, скопировав вот этот код:

Комментарии
По-моему, у этой песни есть исполнение Дженис Джоплин, и есть все остальные.
Ответить
на свете много колыбельных, но эта одна из лучших!!!!!!!
Ответить
Вы уверены, что легенда о народной песне - не фантазия украинского народа? Она кажется совсем не похожей на арию.
Ответить
По-моему, первые ноты имеют большое сходство.
Ответить
Песня уникальна. Одна из тех, какие можно слушать бесконечное количество раз.
Ответить
у песни _явно_ ничего общего с украинской колыбельной
Ответить
То, что я здесь услышал - это мотив вовсе не той песни, которую я знаю с детства и с которой Гершвин писал "Summertime".
Ответить
Найдёте "свой" вариант -- пришлите, послушаем.
Ответить
Ничего общего!
Ответить
Читайте внимательнее, взял за основу. Это не прямой плагиат.
Сходство слышно, но конечно не для всех.
Ответить
Аноним, Вы случайно не из Украины?
Ответить
Николай, а вы случайно, не украинофоб?
Ответить
Скорее "фил", но колыбельная мне не кажется похожей на "Летнее Время".
Всё равно что в Википедии считают, кажется, римскую смесь снега и льда - прообразом мороженного.
Но снег и лёд - это ещё не мороженное! Так и эти композиции - схожесть первой пары нот - это ещё не заимствование.
Ответить
Исследователю на заметку: Людвиг Ван Бетховен списал Пятую симфонию с традиционной украинской песни "Пидманула-пидвила".
А ещё - будда был украинец, и угадайте кем был Хаммурапи...
Ответить
Что за бред? Вообще ничего общего!
Ответить
медведь, Вам на ухо наступил, простите
Ответить
помнится в начале 90-х по телеку была чудная телепрограмма "от диеза до бемоля" вроде бы так она называлась... там все расклады по этому мотиву давались... это не только украинская колыбельная, эту колыбельную поют уже три а то и больше тысяч лет ближневосточные мамы своим деткам
Ответить
Хуита за плагиат! АМ/КГ! Аха... Сходтство, как у гандона с противогазом: и тот, и тот тянутся!
Ответить
Спасибо администрации сайта! Внёс наиболее подходящий вариант колыбельной, но слегка не туда. Мерси за исправление:) Теперь вопросы относительно схожести есть?:)
Ответить
Спасибо и вам за этот вариант от администрации сайта:) Так лучше слышно, хотя, имхо, та самая музыкальная фраза в самом начале мелодии достаточно хорошо прослушивалась и в первом варианте. Но этот ещё и по звучанию-настроению похож на "каноничное" исполнение Фитцджеральд.
Ответить
Да, сейчас гораздо больше похоже, но всё равно, мне кажется, что по такому же принципу я могу найти множество сходных друг с другом песен, и говорить, что один у другого что-то там заимствовал, хотя ясно, что это не так.
Ответить
А если сам автор не считал факт переработки чем-то постыдным? Речь ведь не о том, что он выдал нечто за своё. Summertime - произведение самостоятельное. Но не будем забывать, что корни Гершвина в Могилёве.
Ответить
Я говорю о том, что схожесть - не обязательно заимствование, как сознательное, так и бессознательное.
Ответить
Народ, не ругайтесь. Правда это или нет....Но фактура схожа. Хоралльная заставка...Также плач. А дальше композитор переложил музыку на джаз, так как это было популярно в 30годы в США. И получился африканский спиричуэлс.
Сам Гершвин был из Одессы. Так что всё возможно)
Ответить
сам ты из одессы
Ответить
Народ, может у кого есть запись сего шедевра в андерграундном исполнении УКРАИНСКОЙ (опять!) рок-певицы, к сожалению, не знаю имени - фамилии, в очень вольном переводе, который начинался словами: "Саме там я його цілувала..."!?
Ответить
Вполне вероятно, что Гершвин мог услышать украинскую песню и она могла его впечатлить, а что там дальше происходит в мозгах талантливых музыкантов - кто знает? Вряд ли это можно назвать плагиатом...
Ответить
не плагиат, но за основу вполне подходит...
Ответить
Куда еще вы Гершвина пошлете? Один говорит - Могилев, другой - Одесса. Дэвид Юэн - наиболее авторитетный его биограф, при том знавший его лично, писал, что Гершовичи эмигрировали в США из Питера, когда Джорджу было 4 года. И до этого прожили в Питере всю жизнь. Кто сомневается, найдите и почитайте - издавалось в издательстве "Музыка" где-то в 89-м.
Ответить
Это был факт также из биографии Гершвина =)
Ответить
Ну тут то да, про "заимствование" по совести бред, а вот украинский "Щедрик" и рождественская песня "Carol of the Bells" это да, тут сходства только контуженный не заметит
Ответить
На мой вкус, украинский шедевр, рядом не стоит. Притянуто за уши.
Ответить
да песни один в один,сразу заметно,что песня украинская взята за основу
Ответить