Space Oddity (Происшествие в космосе) — David Bowie
Интересные факты о песнеФакт №1298 Выход песни совпал с первой высадкой людей на Луну в июле 1969-го года. Телекомпания BBC использовала эту композицию в телерепортажах о высадке. Также по BBC в это время транслировалась реклама музыкального инструмента "стилофон", в которой показывалась игра Боуи на стилофоне в этой песне. Добавил: 3alex Блоггерам
Факт №1983 Совместно с италянским поэтом Джулио Рапетти (Mogol) Боуи записал итальянскую версию песни. Удивительно, но речь в ней вообще не о космосе, а о парочке влюблённых, которые встречаются на вершине горы. Называется она "Ragazzo Solo, Ragazza Sola" (Одинокий юноша, одинокая девушка). Рассказывают, что переводчик прибыл на запись за пару часов до начала, чтобы натренировать произношение Боуи. После записи Дэвид спросил Джулио, не сложно ли ему было переводить такой сложный текст с фантастическим сюжетом о космонавтах. И только тогда певец узнал, о чём он на самом делел только что пел. Это вариант был записан в 1969-м году ныне малоизвестными итальянскими группами Computers и Equipe 84. Звукозаписывающая компания почувствовала, что упускает прибыль и позаботилась, чтобы Боуи сам записал итальянский вариант этой песни.
Блоггерам
Факт №1981 Персонаж "Майор Том", появившийся в этой песне, затем фигурировал в песнях Боуи Ashes to Ashes и Hallo Spaceboy (в версии с группой Pet Shop Boys).
Также историю астронавта, потерявшегося в космосе, продолжили в своих песнях другие исполнители. Например, канадец K.I.A. написал песню "миссис Мейджор Том" о жене астронавта. Блоггерам
Факт №1982 Во французской версии песни, которую записал "Пластиковый Бертран", стихи изменены, так что получается, будто Майор Том не вернулся на Землю сознательно, опасаясь ядерной войны. Блоггерам
Факт №2807 Группа U2 выбрала эту песню в качестве музыкального сопровождения своего выхода на сцену. Добавил: Сергей Источник: очевидец Блоггерам
| Текст песниПеревод песниАвтор: (Эквиритмичный перевод)– кэп, на связи Центр, приём!Том, на связи Центр, приём! надевать скафандр, приняв свой рацион *десять, девять* кэп, на связи Центр, приём *восемь, семь, шесть* греть движки, отсчёт даём *пять, четыре, три, два* ключ на старт, и пусть хранит господь тебя *один, ПУСК!* – майор Том, на связи Центр, приём и с повышеньем вас пресса жаждет знать сорочек ваших сорт а по плану выходить сейчас за борт – капитан Том слышит вас, приём! и я шагнул за шлюз и поплыл я в непривычной пустоте и на звёзды я как в первый раз глядел я там внутри жестянки хрупкой подвешен к небесам глобус в облаках и я у судьбы в руках в умиротворенье пролетел я сотни тысяч миль знаю, мой корабль проложит наш маршрут – передайте, как люблю свою жену!.. – Том, как слышно, Центр, приём!!! сбоит сигнал, ваш контур мёртв! как слышно нас, майор? не слышно вас, майор! не слышно тебя, Том!!! НЕ СЛЫШ!... ...но я здесь, в жестянке хрупкой подвешен над Луной глобус в облаках и я у судьбы в руках... |
Разговоры
Ob-La-Di, Ob-La-Da
Coda : группа одна из немногих \которые делают качество а не...Позвони мне, позвони...
Станислав : Потрясающее исполнение я считаю, многие мои знакомые солидарны, не считаю что в...Everybody's Got Something to Hide Except for Me and My Monkey
Джигмэн : это эквиритмичный переводучите матчасть ...Got to Get You Into My Life
Джигмэн : чуваку тебя проблемы...Yer Blues
Владимир : Да, я понимаю, что надо вместиться в ритм и такт песни, но многое в переводах этих...You Never Give Me Your Money
Павел : Одна из моих самых-пресамых любимых песен у Битлз. В хороших...All the Young Dudes
tiffany-the-cat : хорошо эту песню исполнил Bruce Dickinson из Iron Maiden на сольном диске 1990...Yesterday
Вячеслав Казакевич : А вчераТы в моей душе любовь зажгла.Как хочу я, чтоб она жила!Пусть...Smack My Bitch Up
PsyCh0oo : Change - (из)менять, преображать, сменятьpitch - высота, уровень, степень, уклон...Blackbird
Владимир : Черная птица, поющая в ночиСломанные крылья раскрыв своиВсю...Красная Шапочка
DeepDarkness : хы) классная песня)ну...как и все вобщем-то у агаты)...Teddy Boy
Ваня : Нормальна песня. Наговаривать не надо...Oh! Susanna
Bfitw : Уважаемые знатоки, очень интересные факты о песне! если есть возможность...Unforgiven
;) : The Unforgiven - вечна, The Unforgiven II - хорошая песня, The Unforgiven III - лишнее звено в трилогии...In Bloom
:-) : И помните, лучше быстро сгореть, чем медленно угасать...Territorial Pissings
I am : Кошка-в-Окошке, аналогично)...As Tears Go By
Shirser : Где-то слышал эту песню на русском языке в начале 90-х. Стиль исполнения очень...No surprises
Denni Boss : Уже как несколько лет мелодия на входящем вызове стоит-)))...
Вы можете вставить этот факт в свой блог, скопировав вот этот код:


Комментарии
Гениальная песня. Великолепная. Красивая и возвышенная. Наверное, одна из самых лучших у Боуи. А в том же 69-м прекраснее неё была, наверное, только Because Битлов.
На вот этом месте
> This is ground control to major tom
у меня всегда мурашки по коже, сколько бы ни слушал.
Ответить
Великолепная песня!!!Я могу слушать ее с утра до ночи,и мне не надоедает!!! Согласна с Анонимно...у меня на этом месте тот же симптом!!!
Ответить
одна из величайших песен 20 века
Ответить
интересно а перевод здесь очень близко к тексту или не очень?
Ответить
Вполне. За исключением пары вещей, сразу бросающихся в глаза:
> надевать скафандр, приняв свой рацион
Здесь на самом деле повелительное наклонение: "Примите свои протеиновые пилюли и наденье шлем". И вслед за словами "Передайте моей жене, что я очень её люблю" следует крик "Она знает!". Вроде как от жены же.
Ответить
Ну примерно смысл понять можно, но перевод оставляет желать
Ответить
Пипец, ну и перевод, ахах))
Ответить
Перевод не соответствует действительности. Учим английский.
Ответить
Особенно порадовало повышение и сорт сорочек)
Ответить
Ну так напишите правильный перевод, разместите на сайте. Умные все понабежали.
Ответить
В том то и особенность текстов Боуи, что перевести их - это как переводить Гребенщикова на английский. Вроде и слова те, но смысл уже утерян. Ведь тут и фантастика, и символизм и ярко выраженная наркотическая аллюзия. Я когда впервые услышал эту песню, и слов то толком разобрать не мог - а потом сидел со словарем и переводил - и что приятно, теперь с английским у меня все лучше и лучше, что подтвердилось во время путешествий. Спасибо вам, The Beatles и David Bowie!
Ответить
Да я смотрю, с английским-то у вас хорошо. Даже собственное имя латиницей пишите :)
А где вы там углядели "наркотические аллюзии"?
Ответить
Не будьте жлобом, не придирайтесь по мелочам. Сами учите русский, если на то пошло.
По сути же Кроликовский прав.
Ответить
Крутейше! Спасибо вам народ, я и не собираюсь учить английский, но благодаря вам моя жизнь гораздо свободнее.
Ответить
Господа, я знаю его язык и тему, я понял, что он просто ушёл, улетел парить меж звезд как до этого Маленький принц. Мечта Циолковского!
Ответить