« David Bowie

Space Oddity (Происшествие в космосе) — David Bowie

Интересные факты о песне

Факт №1298

Выход песни совпал с первой высадкой людей на Луну в июле 1969-го года. Телекомпания BBC использовала эту композицию в телерепортажах о высадке.

Также по BBC в это время транслировалась реклама музыкального инструмента "стилофон", в которой показывалась игра Боуи на стилофоне в этой песне.


Добавил: 3alex

Метки: реклама, космос,

 

Факт №1983

Совместно с италянским поэтом Джулио Рапетти (Mogol) Боуи записал итальянскую версию песни. Удивительно, но речь в ней вообще не о космосе, а о парочке влюблённых, которые встречаются на вершине горы. Называется она "Ragazzo Solo, Ragazza Sola" (Одинокий юноша, одинокая девушка).

Рассказывают, что переводчик прибыл на запись за пару часов до начала, чтобы натренировать произношение Боуи. После записи Дэвид спросил Джулио, не сложно ли ему было переводить такой сложный текст с фантастическим сюжетом о космонавтах. И только тогда певец узнал, о чём он на самом делел только что пел.

Это вариант был записан в 1969-м году ныне малоизвестными итальянскими группами Computers и Equipe 84. Звукозаписывающая компания почувствовала, что упускает прибыль и позаботилась, чтобы Боуи сам записал итальянский вариант этой песни.

Скачать MP3: David Bowie — Ragazzo Solo, RagazzaSola

Все факты с MP3

Метки: малоизвестные версии, переводы,

 

Факт №1981

Персонаж "Майор Том", появившийся в этой песне, затем фигурировал в песнях Боуи Ashes to Ashes и Hallo Spaceboy (в версии с группой Pet Shop Boys).

 

Также историю астронавта, потерявшегося в космосе, продолжили в своих песнях другие исполнители. Например, канадец K.I.A. написал песню "миссис Мейджор Том" о жене астронавта.

Метки: смысл текста, отсылки,

 

Факт №1982

Во французской версии песни, которую записал "Пластиковый Бертран", стихи изменены, так что получается, будто Майор Том не вернулся на Землю сознательно, опасаясь ядерной войны.

Метки: перепевки и ремиксы, смысл текста, переводы,

 

Факт №2807

Группа U2 выбрала эту песню в качестве музыкального сопровождения своего выхода на сцену.


Добавил: Сергей

Источник: очевидец

 

Факт №4105

В мае 2013-го года командир очередного экипажа МКС Крис Хэдфилд записал свою версию Space Oddity на борту станции. На видео он поет, играет на гитаре и демонстрирует интерьеры станции и виды из иллюмиинаторов.

Текст песни переделан, в ней нет упоминания о катастрофе, зато упоминается корабль Союз, который забрал экипаж на следующий день после записи клипа.

 

http://www.youtube.com/watch?v=KaOC9danxNo


Источник: Официальный акаунт Боуи в Фейсбуке

Метки: космос

 

Факт №5195

Песня несколько раз всплывает в сюжете фильма "Тайная жизнь Уолтера Митти" (2013), и в конце-концов звучит в одной из сцен.

 

 



Подписаться на новые факты

Добавить факт об этой песне

 

Читайте ещё

Комментарии

Анонимно (28 января 2010, 21:01)

Гениальная песня. Великолепная. Красивая и возвышенная. Наверное, одна из самых лучших у Боуи. А в том же 69-м прекраснее неё была, наверное, только Because Битлов.

 

На вот этом месте

> This is ground control to major tom

у меня всегда мурашки по коже, сколько бы ни слушал.

Ответить

Айрен (12 марта 2013, 14:03)

Да... Это место - самое прекрасное. Великая Песня.

Ответить

Даффни (28 марта 2010, 18:03)

Великолепная песня!!!Я могу слушать ее с утра до ночи,и мне не надоедает!!! Согласна с Анонимно...у меня на этом месте тот же симптом!!!

Ответить

поляничко (5 августа 2010, 09:08)

одна из величайших песен 20 века

Ответить

Анонимно (5 апреля 2011, 10:04)

интересно а перевод здесь очень близко к тексту или не очень?

Ответить

Павел (5 апреля 2011, 10:04)

Вполне. За исключением пары вещей, сразу бросающихся в глаза:

 

> надевать скафандр, приняв свой рацион

Здесь на самом деле повелительное наклонение: "Примите свои протеиновые пилюли и наденье шлем". И вслед за словами "Передайте моей жене, что я очень её люблю" следует крик "Она знает!". Вроде как от жены же.

Ответить

Дмитрий (26 мая 2011, 00:05)

Ну примерно смысл понять можно, но перевод оставляет желать

Ответить

Дмитрий (26 мая 2011, 00:05)

Пипец, ну и перевод, ахах))

Ответить

Alexandr Krolikowski (26 мая 2011, 17:05)

Перевод не соответствует действительности. Учим английский.

Ответить

Дмитрий (26 мая 2011, 18:05)

Особенно порадовало повышение и сорт сорочек)

Ответить

Павел (26 мая 2011, 18:05)

Ну так напишите правильный перевод, разместите на сайте. Умные все понабежали.

Ответить

Alexandr Krolikowski (26 мая 2011, 18:05)

В том то и особенность текстов Боуи, что перевести их - это как переводить Гребенщикова на английский. Вроде и слова те, но смысл уже утерян. Ведь тут и фантастика, и символизм и ярко выраженная наркотическая аллюзия. Я когда впервые услышал эту песню, и слов то толком разобрать не мог - а потом сидел со словарем и переводил - и что приятно, теперь с английским у меня все лучше и лучше, что подтвердилось во время путешествий. Спасибо вам, The Beatles и David Bowie!

Ответить

Павел (26 мая 2011, 19:05)

Да я смотрю, с английским-то у вас хорошо. Даже собственное имя латиницей пишите :)

 

А где вы там углядели "наркотические аллюзии"?

Ответить

Игорь Кузнецов (22 сентября 2011, 09:09)

Не будьте жлобом, не придирайтесь по мелочам. Сами учите русский, если на то пошло.

По сути же Кроликовский прав.

Ответить

Angelik (26 марта 2012, 00:03)

Павел (26 мая 2011, 19:05)

Да я смотрю, с английским-то у вас хорошо. Даже собственное имя латиницей пишите :)

А где вы там углядели "наркотические аллюзии"?

 

Павел... вы бы не завидовали... если не знаете англ то мои вам соболезнования...

где там наркотическая иллюзия... это надеюсь сарказм.... надоест их все писать... а если еще и с объяснением...честное слово.. не знаете не пи

Ответить

Павел (26 марта 2012, 12:03)

> если не знаете англ то мои вам соболезнования

Зн ю вполне на уровне. Не вижу никаких намёков на наркотики. Можете показать пальцем, чтобы присутствующие убедились, что это не ваша больная фантазия. А то ходят по этому сайту больные на голову, раз в несколько дней пытаются запостить продукт своего воспалённого сознания -- рассказ о том, почему фраза Smack My Bitch Up непременно означает укол героина.

 

> не знаете не пи

Не знаю, потому и спрашиваю. И держите себя в руках, меломаны, не срывайтесь на мат.

Ответить

Водовозов (27 декабря 2011, 22:12)

Крутейше! Спасибо вам народ, я и не собираюсь учить английский, но благодаря вам моя жизнь гораздо свободнее.

Ответить

Профессор (23 января 2012, 15:01)

Господа, я знаю его язык и тему, я понял, что он просто ушёл, улетел парить меж звезд как до этого Маленький принц. Мечта Циолковского!

Ответить

Ник Джеклсон (10 августа 2012, 11:08)

Тем более, что в Ashes to ashes однозначно сказано, что мэйджор Том - наркоман. В православном токсикоманском сленге поклонники клея Момент называются "космонавты", что весьма символизирует..

Ответить

фыбытыщ (17 мая 2013, 00:05)

Вполне возможно, что на момент написания песни Боуи никаких наркоманских аллюзий не вкладывал и писал только про космос. А в Ashes to Ashes спустя 10 лет взял и перевел свой наркотический опыт на персонажа

Ответить

Лора (24 апреля 2013, 11:04)

Возможно,для кого-то будет смешно,но для того,чтобы понять ,о чем же поет мой любимый Дэвид Боуи,я таки начала изучать английский язык. И перевод №2 однозначно более точный.Но добиться,чтобы на другом(в частности,русском) языке перевод был еще и рифмованный.очень трудно.Так что пойте на языке оригинала,оно того стоит!

Ответить

Kayla (24 ноября 2013, 14:11)

Прекрасная песня, можно слушать ее постоянно!

Особенно "This is ground control to Major Tom" и "Planet Earth is blue and there's nothing I can do..."

Ответить

Оставить новый комментарий

Текст песни

Ground control to major tom
Ground control to major tom
Take your protein pills and put your helmet on

Ground control to major tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may gods love be with you

Ten, nine, eight, seven, six, five,
Four, three, two, one, liftoff

This is ground control to major tom
Youve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now its time to leave the capsule if you dare

This is major tom to ground control
Im stepping through the door
And Im floating in a most peculiar way
And the stars look very different today

For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet earth is blue
And theres nothing I can do

Though Im past one hundred thousand miles
Im feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell me wife I love her very much she knows

Ground control to major tom
Your circuits dead, theres something wrong
Can you hear me, major tom?
Can you hear me, major tom?
Can you hear me, major tom?
Can you....

Here am I floating round my tin can
Far above the moon
Planet earth is blue
And theres nothing I can do.

Переводы песни

Автор: Римидавл Нигроса (Эквиритмичный перевод)

– кэп, на связи Центр, приём!
Том, на связи Центр, приём!
надевать скафандр, приняв свой рацион
*десять, девять*
кэп, на связи Центр, приём
*восемь, семь, шесть*
греть движки, отсчёт даём
*пять, четыре, три, два*
ключ на старт, и пусть хранит господь тебя
*один, ПУСК!*

– майор Том, на связи Центр, приём
и с повышеньем вас
пресса жаждет знать сорочек ваших сорт
а по плану выходить сейчас за борт

– капитан Том слышит вас, приём!
и я шагнул за шлюз
и поплыл я в непривычной пустоте
и на звёзды я как в первый раз глядел

я там
внутри жестянки хрупкой
подвешен к небесам
глобус в облаках
и я у судьбы в руках

в умиротворенье пролетел
я сотни тысяч миль
знаю, мой корабль проложит наш маршрут
– передайте, как люблю свою жену!..

– Том, как слышно, Центр, приём!!!
сбоит сигнал, ваш контур мёртв!
как слышно нас, майор?
не слышно вас, майор!
не слышно тебя, Том!!!
НЕ СЛЫШ!...
...но я здесь, в жестянке хрупкой
подвешен над Луной
глобус в облаках
и я у судьбы в руках...

Автор: Хабаров Никита (Перевод смысла)

Центр управления полетов - Майору Тому,
Центр управления полетов - Майору Тому,
Примите протеиновые таблетки и оденте шлем.
Десять...

Это центр управления полетов - Майору Тому,
Девять... Восемь... Семь... Шесть... Пять...
Начать обратный отсчёт, включить двигатели,
Четыре... Три... Два... Один...
Проверь зажигание и пусть бог будет с тобой.

Это центр управления полетов - Майору Тому,
Вы действительно прошли этап,
И газеты хотят знать чьи рубашки вы носите,
Настало время покидать капсулу если вы готовы.

Это майор Том - Центру управления полетов,
Я иду через дверь,
И я дрейфую очень необычно,
И звезды смотрятся сегодня совсем по другому.

Тут,
Я сижу в жестяной банке,
Далеко от всего мира,
Планета земля голубая,
И я ничего не могу сделать.

Несмотря на то что я пошел сто тысяч миль,
Я чувствую себя очень спокойно,
И я думаю мой космический корабль знает как двигаться,
Скажите моей жене я её очень люблю - она знает.

Центр управления полетов майору Тому,
Ваш график мёртв, что-то пошло не так.
Вы слышите меня, майор Том?
Вы слышите меня, майор Том?
Вы слышите меня, майор Том?
Вы слыш…

Здесь я дрейфую по кругу в моей жестяной банке,
Далеко от луны,
Планета земла голубая,
И я ничего не могу сделать.
(Н.Х.)

Автор: Шелехов Владимир (Перевод смысла)

Майор Том, приём, говорит Земля,
Майор Том, приём, говорит Земля,
Пора принять таблетки, и герметизировать ваш шлем!
Ключ на дренаж, обратный отсчёт,
Ключ на старт, и знайте, с вами Бог!

Майор Том, приём, говорит Земля,
Вы совершили чудо!
Прессе хочется узнать, кто ваш фаворит,
Но пора покинуть капсулу, если готов,

На связи майор Том, приём, Земля,
Я ступаю в пустоту,
И плыву в столь новой, странной, для меня манере,
И звёзды смотрят на меня, так странно!
И вот, я своей жестянке, а там, внизу весь мир,
Видна мне синяя Земля и бежать мне никуда.

Пролетев сто тысяч долгих миль, я так по-странному спокоен,
Кажется, корабль знает сам, куда лететь.
Сообщите жене, я люблю её, она знает!
Майор Том, говорит Земля, у вас авария, тяжёлый сбой!
Как слышно, майор Том?
Как слышно, майор Том?
Как слышно, майор Том?
Как слы...

.., я в своей жестянке, а там, внизу Луна..
Видна мне синяя Земля, и бежать мне никуда.

Добавить перевод этой песни