Life on Mars? (Жизнь на Марсе?) — David Bowie
Интересные факты о песнеФакт №533 В 1968-м Боуи написал английские стихи на мелодию французской песни "Comme d'habitude". Эта песня не увидела свет, но канадский певец Пол Анка купил права на оригинальную французскую песню и сделал из неё песню "My Way", которая стала визитной карточкой Фрэнка Синатры. Успех этой песни сподвиг Боуи на создание пародии -- Life on Mars? Аккорды песен тоже схожи. Блоггерам
Факт №534 Песня вышла синглом в 1973-м, два года спустя после выхода на альбоме Hunky Dory. Блоггерам
Факт №535 В 1971-м году Боуи охарактеризовал песню как "Реакция чувствительной молодой девушки на медиа". В 1997-м он добавил: "Я думаю, она понимает, что разочарована реальностью... и хотя она пребывает в расстройстве от реального мира, ей внушили, что где-то есть куда лучшая жизнь, и ей горько, что в эту красивую жизнь ей нет доступа". Источник: Pegg, Nicholas (2002). The Complete David Bowie. Reynolds & Hearn. p. 109. ISBN 1-903111-40-4. Блоггерам
Факт №536 По выходу песни радио BBC2 охарактеризовала её "пересечением бродвейской музыки и картин Сальватора Дали", имея в виду, что текст полон сюрреалистических образов, сродни тем, что живут на картинах испанского художника: "Микки Маус вырастил корову..." и т. п. Блоггерам
Факт №2902 Существует сериал с одноименным названием, про детектива, попавшего в 1973 год. Эта песня довольно часто появляется в самом сериале. Так же существует спинофф сериала с названием еще одной песни Боуи: "Ashes to ashes" Добавил: Александр Блоггерам
| Текст песни
Реклама |
Разговоры
The Long and Winding Road
Жучок : с обоих альбомов нравится. С Let It Be...Naked - она звучит так по домашнему, словно бы...Трасса Е-95
Пельш Пелсудский Дружинный : И где сами факты?...Южный полюс
юля : Как можно выучить эту песню...Come Together
Сергс Донбаст : Прочел отзывы о Джексоновском исполнении комту геза.Джексона люблю.Скачал его...Smack My Bitch Up
Nade : Слова песни на слэнге и простым словарем "дословно" не переводятся, так что...Uprising
олег : у мьюз самые ебнутые фанаты...Музыка из «Приключений Шерлока Холмса и Доктора Ватсона»
Джа. : Судя по песне, группу все-таки заслуженно забыли...Long Tall Sally
Андрей : Умники а кто же наяривает на фоно...The Jack
михаил : кроме них с того времени на плаву не осталось практически никого...Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Жучок : безумный Apul)...Child In Time
вова : Уточню - ДВА раза в тысячелетие. Первая - 5-я Симфония Бетховена, вторая «Child In...Rock and Roll Music
Александр : Отличный вокал Леннона...While My Guitar Gently Weeps
Александр : Как Хилл (из Слэйд) ,так и Харрисон был заложником у Битлз.Не дали парню...California Dreamin'
Jump : я бы добавил ещё один интересный факт ко всем песням, в названии которых есть...Атеист
Павел : > безбожником, соответственно упивающимся собственной значимостьюКинчев...Black Dog
Виктор : Песню в русском исполнении с русскими словами ( запись c концерта) можно услышать...Got to Get You Into My Life
Song : ахах, stuopeak отжег...
Вы можете вставить этот факт в свой блог, скопировав вот этот код:


Комментарии
Почему мой перевод убрали? Неужель так плох? На Амальгаме выложили, причем 30 баллов дали, а вам не по душе пришелся...
Ответить
Да, там были явно сомнительные места в переводе, а здесь они размещаются по принципу "лучше никакого, чем дилетантский", а то потом другие пользователи смеются и пальцами тычут.
Ответить
ладно, вам виднее
Ответить
Наиболее адекватный перевод из всех, которые видел:
То было мелким-примелким кайфОм
для мочалки с мышиным хайрОм,
терь вопли мазы сносить не в мочь,
а папаша прогнал её прочь,
а бой-френд её кинул (вот гад!)
и мочалка бредёт наугад
кайф недавний теперь - облом,
ну и, значит, идёт в кино,
к тому месту, где меньше пИпла,
ну и, значит, к экрану прилипла,
но фильмец-то - сплошное фуфло
(прожила его раз уже сто)
так и плюнула б в зенки козлам,
заставляющим зырить на:
матросов, дубасящих друг друга
О, мэн, глянь на этих обезьян
ну и бред - глаз отвесть нельзя,
полюбуйся, как пОлис лупит невиновных
О, мэн, интересно, в курсе ль он,
что он в шоу крутом -
"Есть на Марсе жизнь?" ?
Янки гнётся дугою бровь:
Майти Мик перерос коров,
дан рабочим на славу шанс
(Леннон снова в продаже у нас)
Орд мышиных поток широк
От Ибицы и до Норфолк-Бродз
"Правь, Британия" гремит по морям
в честь игрушек, собак и мам
но фильмец этот - сплошь фуфло
(я отснял его раз под сто)
Отсниму-ка его ещё раз -
Попрошу вас взглянуть на
матросов...
Ответить
Ну, конечно, далеко от идеала: много странного, неоправданного сленга: почему "девушка" стала "мочалкой"? Местами ритм не выдерживается. Но видно, что старались :)
Ответить
Судя по всему, автор перевода не особо вдавался в детализацию, но размашистыми мазками достаточно точно отметил суть.
Получилось отличное шалопайство.
Ответить
Но получилась какая-то гопническо-хипповская интонация со всеми этими "хайрами". С песней и образом Боуи (любым), на мой взгляд, она совершенно не вяжется.
Ответить
Гопники так не разговаривали, могли накостылять за такой базар. А вот хиппаны - более похоже.
Ответить
Боуи сложно переводимый товарищ!
Ответить
Боуи вполне переводимый. Только зачем делать перевод в стихитворной форме?
При этом происходит двойное хэширование информации, а смысл и красота песни оказываются необратимо потеряны.
Ответить
Классный перевод. Заставил песню заиграть новыми красками.
Хотя, лексика и правда немного своеобразная.
Ответить
Согласен с Павлом, который назвал перевод гопническо - хипхоповским. Так и
видится хрен в бандане, брызгающий слюной в первые ряды. Боуи - не из его
шоблы.
Ответить